登陆注册
4707700000041

第41章

"Because I feel indisposed to do so. Moreover, I must confess that Iam no great hand at cards."

"WHY are you no great hand at them?"

Chichikov shrugged his shoulders. "Because I am not," he replied.

"You are no great hand at ANYTHING, I think.""What does that matter? God has made me so."

"The truth is that you are a Thetuk, and nothing else. Once upon a time I believed you to be a good fellow, but now I see that you don't understand civility. One cannot speak to you as one would to an intimate, for there is no frankness or sincerity about you. You are a regular Sobakevitch--just such another as he.""For what reason are you abusing me? Am I in any way at fault for declining to play cards? Sell me those souls if you are the man to hesitate over such rubbish.""The foul fiend take you! I was about to have given them to you for nothing, but now you shan't have them at all--not if you offer me three kingdoms in exchange. Henceforth I will have nothing to do with you, you cobbler, you dirty blacksmith! Porphyri, go and tell the ostler to give the gentleman's horses no oats, but only hay."This development Chichikov had hardly expected.

"And do you," added Nozdrev to his guest, "get out of my sight."Yet in spite of this, host and guest took supper together--even though on this occasion the table was adorned with no wines of fictitious nomenclature, but only with a bottle which reared its solitary head beside a jug of what is usually known as vin ordinaire. When supper was over Nozdrev said to Chichikov as he conducted him to a side room where a bed had been made up:

"This is where you are to sleep. I cannot very well wish you good-night."Left to himself on Nozdrev's departure, Chichikov felt in a most unenviable frame of mind. Full of inward vexation, he blamed himself bitterly for having come to see this man and so wasted valuable time;but even more did he blame himself for having told him of his scheme--for having acted as carelessly as a child or a madman. Of a surety the scheme was not one which ought to have been confided to a man like Nozdrev, for he was a worthless fellow who might lie about it, and append additions to it, and spread such stories as would give rise to God knows what scandals. "This is indeed bad!" Chichikov said to himself. "I have been an absolute fool." Consequently he spent an uneasy night--this uneasiness being increased by the fact that a number of small, but vigorous, insects so feasted upon him that he could do nothing but scratch the spots and exclaim, "The devil take you and Nozdrev alike!" Only when morning was approaching did he fall asleep. On rising, he made it his first business (after donning dressing-gown and slippers) to cross the courtyard to the stable, for the purpose of ordering Selifan to harness the britchka. Just as he was returning from his errand he encountered Nozdrev, clad in a dressing-gown, and holding a pipe between his teeth.

Host and guest greeted one another in friendly fashion, and Nozdrev inquired how Chichikov had slept.

"Fairly well," replied Chichikov, but with a touch of dryness in his tone.

"The same with myself," said Nozdrev. "The truth is that such a lot of nasty brutes kept crawling over me that even to speak of it gives me the shudders. Likewise, as the effect of last night's doings, a whole squadron of soldiers seemed to be camping on my chest, and giving me a flogging. Ugh! And whom also do you think I saw in a dream? You would never guess. Why, it was Staff-Captain Potsieluev and Lieutenant Kuvshinnikov!""Yes," though Chichikov to himself, "and I wish that they too would give you a public thrashing!""I felt so ill!" went on Nozdrev. "And just after I had fallen asleep something DID come and sting me. Probably it was a party of hag fleas. Now, dress yourself, and I will be with you presently. First of all I must give that scoundrel of a bailiff a wigging."Chichikov departed to his own room to wash and dress; which process completed, he entered the dining-room to find the table laid with tea-things and a bottle of rum. Clearly no broom had yet touched the place, for there remained traces of the previous night's dinner and supper in the shape of crumbs thrown over the floor and tobacco ash on the tablecloth. The host himself, when he entered, was still clad in a dressing-gown exposing a hairy chest; and as he sat holding his pipe in his hand, and drinking tea from a cup, he would have made a model for the sort of painter who prefers to portray gentlemen of the less curled and scented order.

"What think you?" he asked of Chichikov after a short silence. "Are you willing NOW to play me for those souls?""I have told you that I never play cards. If the souls are for sale, Iwill buy them."

"I decline to sell them. Such would not be the course proper between friends. But a game of banker would be quite another matter. Let us deal the cards.""I have told you that I decline to play."

"And you will not agree to an exchange?"

"No."

"Then look here. Suppose we play a game of chess. If you win, the souls shall be yours. There are lot which I should like to see crossed off the revision list. Hi, Porphyri! Bring me the chessboard.""You are wasting your time. I will play neither chess nor cards.""But chess is different from playing with a bank. In chess there can be neither luck nor cheating, for everything depends upon skill. In fact, I warn you that I cannot possibly play with you unless you allow me a move or two in advance.""The same with me," thought Chichikov. "Shall I, or shall I not, play this fellow? I used not to be a bad chess-player, and it is a sport in which he would find it more difficult to be up to his tricks.""Very well," he added aloud. "I WILL play you at chess.""And stake the souls for a hundred roubles?" asked Nozdrev.

"No. Why for a hundred? Would it not be sufficient to stake them for fifty?""No. What would be the use of fifty? Nevertheless, for the hundred roubles I will throw in a moderately old puppy, or else a gold seal and watch-chain.""Very well," assented Chichikov.

同类推荐
  • 洞玄灵宝无量度人经诀音义

    洞玄灵宝无量度人经诀音义

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 一字奇特佛顶经

    一字奇特佛顶经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • THE CLASS STRUGGLES IN FRANCE

    THE CLASS STRUGGLES IN FRANCE

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 学史

    学史

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Days with Sir Roger de Coverley

    Days with Sir Roger de Coverley

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 霍先生您太太掉了

    霍先生您太太掉了

    “老公……”“嗯?再叫两声老公,你想要的随便买。”不等她把话说完,男人就看穿了她想买买买的心思,宠溺地把黑卡递到了她手里。”人人都说霍少高不可攀,结果一转眼他就成了妻奴,身后还跟着两条小尾巴!“爹地,媒体爆料说妈咪是小三!”“把那个报社买下。”“爹地……妹妹说你要是再欺负妈咪,她就离家出走了!”
  • 剑客情仇

    剑客情仇

    引子:浩浩江湖,荡荡武林,不论门名门正派或者江湖武林中的独行侠客,他们梦寐以求的就是练成至高无上的绝世神功,配上把稀世的宝剑,称霸武林,号令群雄……然而,天下武林第一剑客天方神尊所留下的《天方秘笈》与天杀剑,令武林中野心勃勃、居心叵测之人,以及江湖中痴心妄想之辈煽动了心底蠢蠢欲动的贪念。谁不想将世间仅有的二样旷世的圣宝据为己有、争领风骚。一本绝世的秘笈,一把有灵性的宝剑,武林中掀起了一场江湖恩怨情仇、腥风血雨,无数无辜的人枉送性命。最终谁能得偿所愿?谁是领导群雄的真正霸主?其中上演一段超俗绝伦、震天撼地、惊世骇俗的侠客传奇,想知怎样?拭目以待吧!
  • 忽明

    忽明

    堪称人生赢家的天才少女,开车兜风撞了来路不明的伤痕累累的少年,却不曾想少年瘸腿又断指,还身世成谜。优秀的少女为了不吃官司,毁了自己的大好前程,又恰好少年无家可归,只能将少年好吃好喝地供着,仔细地养在身边,也方便照顾。虽然少女极力否认自己是花痴,但自己家的小瘸子长得真好看。架空世界,除了人类,还有吸血鬼,兽人,以后还有天族,龙……人类很弱小,经常会成为其他种族的食物,但又自强不息,积极发展科技。其他种族会有灵力,活得也长。但也会十分羡慕人类的科技。前期大多数还是人类世界,出现神奇的事情肯定就不是人干的勒。
  • 准提净业

    准提净业

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 狂妃难驯:陛下,求别撩

    狂妃难驯:陛下,求别撩

    在终南山修仙的小侯爷被皇上亲手抱回来了,羡煞无数女子。据说,皇上还当众许诺,一辈子只抱小侯爷一人,天下女子皆心碎!他说:“朕对你,势在必得。朕可攻可守,可上可下,都行。”她怕极!“我不行!”于是,她逃他追,她躲他逮。直到某天,她挺着圆滚滚的肚子哭:“吃坏肚子了,一天比一天大,就这模样,还怎么泡女人啊!”他笑:“乖,不怕!做了皇后,朕‘治’好你。”
  • 六祖讲《金刚经》

    六祖讲《金刚经》

    《六祖讲金刚经》所录文本,以日本《卍续藏经》本(第二十四册)为底本,参照《禅宗全书》第二十三册所收《金刚般若波罗蜜经五家解》(日本花园大学藏本)校勘。在此基础上,增加“六祖略传”与“现代注释”两部分白话。《六祖讲金刚经》一书,力求通俗易懂,加入大量《坛经》的禅故事,使其成为目前最权威的解读《金刚经》读本。
  • 惹丹砂

    惹丹砂

    一种麻痹止血的药材却接连不断出现在叶棠生活中,前十几年从未发现过的事情,如今竟如同常识一般。一个猎妖师,一只妖,如何揭破惹丹砂背后的阴谋。
  • 女人的修养与智慧

    女人的修养与智慧

    女人可以不漂亮,但不能没有修养。在高雅女性的重要因素中,修养可以说是最高的追求与境界,它赋予女人一种神韵、一种魅力、一种气质、一种品位。修养是一种潜在的品质,让人在不知不觉中肃然起敬;修养是一种内敛的修为,是潜移默化中的体味和感悟;修养是一种沉淀的魅力,是足够的历练和智慧的浑然天成。一个有修养的女人静若幽兰,芳香四溢,让人如沐春风。智慧是美丽不可或缺的养分,智慧之于女人是博爱与仁心,是充满自信的干练,是情感的丰盈与独立,是不苛刻的审读万物,更是瞳得在得到与失去之间慧心的平衡。
  • 第四极(上)

    第四极(上)

    这是公元1912年早春的一天,以英国上尉罗伯特·斯格特为首的五人南极探险队,经历了数月地狱般的旅程,终于成功到达了南极点。就在他们准备欢呼胜利的时刻,却突然发现:挪威人阿蒙森已于四周前在这里插上了他们的旗。在一场冲击南极点的较量中,斯格特失败了。“最糟糕的事情发生了。”既愤怒又悲伤的斯格特在日记中写道:“再见了,我所有的梦想。我的上帝!这真是个可怕的地方,我们使尽了全力,却无法得到第一人的荣誉……现在我们要回家了,这将是场艰苦的斗争,我不知道我们能否回去。”他的担心不是多余的。
  • 且以深情度岁月

    且以深情度岁月

    五年之后,当安辰再次遇见曾经“丢失”的恋人,说的第一句话竟然是“七月,你好。”后来,左依晴告诉七月:我和余阳,终究是赢了时间,输了岁月,祝你幸福。当曾经的秘密被揭开,整整“逃”了五年的七月,又该何去何从。