登陆注册
4793600000444

第444章

WHEN PIERRE returned home, he was handed two new placards of Rastoptchin’s that had just appeared.

The first declared that the rumour, that it was forbidden to leave Moscow by Count Rastoptchin’s order, was false, and that, on the contrary, he was glad that ladies and merchants’ wives were leaving the town. “There will be less panic and less false news,” said the notice; “but I will stake my life on it that the miscreant will never enter Moscow.”

These words first showed Pierre clearly that the French certainly would enter Moscow. In the second placard it was announced that our headquarters were at Vyazma, that Count Wittgenstein had defeated the French, but that since many of the inhabitants of Moscow were desirous of arming themselves, weapons had been provided to meet their wishes in the arsenal; swords, pistols, and guns could all be procured there at a low rate.

The tone of this notice was not as jocose as the former supposed discourses of Tchigirin. The two placards made Pierre ponder. It was evident to him that the menacing storm cloud, for the advent of which his whole soul longed, though it roused an involuntary thrill of horror, it was evident that that cloud was coming closer.

“Shall I enter the service and join the army or wait here?” Pierre thought, a question he had put to himself a hundred times already. He took up a pack of cards that lay on the table to deal them for a game of patience.

“If I succeed in this game of patience,” he said to himself, shuffling the pack as he held it in his hand and looked upwards; “if I succeed, it means … what does it mean?” … He had not time to decide this question when he heard at the door of his study the voice of the eldest princess, asking whether she might come in. “Then it will mean that I must set off to join the army,” Pierre told himself. “Come, come in,” he said to the princess.

The eldest of his cousins, the one with the long waist and the stony face, was the only one still living in Pierre’s house; the two younger sisters had both married.

“Excuse my coming to you, cousin,” she said in a tone of reproach and excitement. “Some decision really must be come to, you know. What is going to happen? Every one has left Moscow, and the populace are becoming unruly. Why are we staying on?”

“On the contrary, everything seems going on satisfactorily, ma cousine,” said Pierre in the habitually playful tone he had adopted with his cousin, to carry off the embarrassment he always felt at being in the position of a benefactor to her.

“Oh, yes, satisfactorily … highly satisfactory, I dare say. Varvara Ivanovna told me to-day how our troops are distinguishing themselves. It is certainly a credit to them. And the populace, too, is in complete revolt, they won’t obey any one now; even my maid has begun to be insolent. If it goes on like this, they will soon begin killing us. One can’t walk about the streets. And the worst of it is, in another day or two the French will be here. Why are we waiting for them? One favour I beg of you, mon cousin,” said the princess, “give orders for me to be taken to Petersburg; whatever I may be, any way I can’t live under Bonaparte’s rule.”

“But what nonsense, ma cousine! where do you get your information from? On the contrary …”

“I’m not going to submit to your Napoleon. Other people may do as they like.… If you won’t do this for me …”

“But I will, I’ll give orders for it at once.”

The princess was obviously annoyed at having no one to be angry with. Muttering something, she sat down on the edge of the chair.

“But you have been incorrectly informed,” said Pierre. “All’s quiet in the town, and there’s no sort of danger. See I have just read …” Pierre showed the princess the placards. “The count writes that he will stake his life on it that the enemy will never be in Moscow.”

“Ah, your count,” the princess began spitefully, “he’s a hypocrite, a miscreant who has himself stirred the mob on to disorder. Didn’t he write in his idiotic placards that they were to take anybody whoever it might be and drag by the hair to the lock-up (and how silly it is!). Honour our and glory, says he, to the man who does so. And this is what he has brought us to. Varvara Ivanovna told me the mob almost killed her for speaking French.”

“Oh, well, well … You take everything too much to heart,” said Pierre, and he began dealing out the patience.

Although he did succeed in the game, Pierre did not set off to join the army, but stayed on in Moscow, now rapidly emptying, and was still in the same agitation, uncertainty and alarm, and, at the same time, joyful expectation of something awful.

Next day the princess set off in the evening, and Pierre’s head-steward came to inform him that it was impossible to raise the money he required for the equipment of his regiment unless he sold one of his estates. The head-steward impressed on Pierre generally that all this regimental craze would infallibly bring him to ruin. Pierre could hardly conceal a smile as he listened to the head-steward.

“Well, sell it then,” he said. “There’s no help for it, I can’t draw back now!”

The worse the position of affairs, and especially of his own affairs, the better pleased Pierre felt, and the more obvious it was to him that the catastrophe he expected was near at hand. Scarcely any of Pierre’s acquaintances were left in the town. Julie had gone, Princess Marya had gone. Of his more intimate acquaintances the Rostovs were the only people left; but Pierre did not go to see them.

同类推荐
  • 道门语要

    道门语要

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • The Complete Writings

    The Complete Writings

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 铁冠图全传

    铁冠图全传

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 屏岩小稿

    屏岩小稿

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 三朝圣谕录

    三朝圣谕录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 梅花烙

    梅花烙

    对即将临盆的硕亲王府大福晋雪如而言,最爱宠或者失宠,全看肚中孩兒是男是女了-一場男女婴对换的阴谋於焉展开。女嬰被放逐了,不知隨杏花溪水漂向何方?在雪如心慟,不忍卻不得不掙手脫嬰时,她忍痛将髮簪上的梅花印烙燙在女嬰的右肩上……長大后的女嬰-白吟霜,帶著烙印,回碩亲王府,她是來尋仇?報恩?剋亲?續緣?这一幕幕扣人心弦的生命真相,将如何开展在这些冤亲債主的眼前?
  • 不懂销售,你就自己跑断腿

    不懂销售,你就自己跑断腿

    很多销售人员都会遇到这样的问题:如何快速找到客户,说服他买下自己的产品和服务?经常遭遇拒绝,被拒绝后该如何继续开展业务?为什么简报做足一百分,却还是拿不到订单?为什么有人很受欢迎,并且在与客户谈判后能够快速完成交易,而有人则是不太受欢迎,费尽唇舌还是很难完成任务?别担心,业务营销是有成功方程式可以套用的,只要掌握成功的沟通技巧,就没有搞不定的客户。台湾资深销售大师、亚洲企管十大名嘴林有田集结30多年实战经验,教你如何展现你的影响力和说服力,随时都派得上用场。想要快速重塑个人形象,充分发挥自己的表达力,利用本书5大沟通法则,让你与人沟通、洽谈业务零阻碍。
  • 订鬼篇

    订鬼篇

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 社交知识全知道

    社交知识全知道

    本书用深入浅出的理论和精彩可读的故事向大家介绍日常社交的知识,其中包括社交心理、社交形象、社交礼仪、社交技巧、社交应酬、社交定律、社交识人等。这是一本实用性很强的书。
  • 山楂树的春天

    山楂树的春天

    著作收录了霍虎勇学生时代创作及发表的223首诗歌,是一部独具青春魅力的诗集。 出生于农村的霍虎勇朴素而真诚,他的笔调深沉,辛辣,平实。这位才华出众的青年诗人有着众多的读者群,尤其他的情诗颇受年轻男女喜爱,甚至捧为经典。
  • 唐朝定居指南

    唐朝定居指南

    《唐朝定居指南》以浅显风趣的笔调,介绍唐人衣、食、住、行、语言、娱乐、宗教、节庆、社会制度等多个方面,从细节出发,展现唐代(主要是初唐时期的长安)社会图景。这并不是一本穿越小说,书名中的“穿越”,是因为作者写作此书的初衷,是难以忍受时下流行的古代穿越剧中错漏百出的历史细节,以“穿越指南”作反讽调侃之意。作者假定一种情境,即作为现代人的读者,如果穿越到了唐朝,他们亲眼所见的真实唐人生活会是什么样子的。文中提供的大量历史细节,源自古籍、出土文物,敦煌壁画以及该领域的学术专著、专业论文等,虽语言诙谐,但调侃适度,引经据典,内容严谨,是一本唐代风俗史方面的极佳入门读物。
  • 万剑争疯

    万剑争疯

    一个虚拟的武者世界,人类文明进程的一次选择,百万测试人群,各方势力国家别有目的,一个普通人的挣扎。到底是道德的沦丧,还是人类的本性。人心如脱缰的野马演绎着一个疯狂的世界。
  • 赖上血族王子殿下

    赖上血族王子殿下

    输血给了吸血鬼,小绵羊遇上大灰狼?你吸血就光吸血吧,吃干抹净算是怎么回事?最可恶的是下了床以后居然还整整衣服:我这么高贵的人,就不用对你负责了。她气得差点厥过去,本来平凡的她有颗高贵的心:你是始祖你是王子就高人一等了?姐不稀罕!转念一想,强大高贵英俊潇洒,不要白不要,以后不管你去哪,都赖着你!可是为什么后来,越来越觉得她中计了呢?欢迎加入读者群441044993~~~
  • 惟日杂难经

    惟日杂难经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 我的世界不可能这么奇怪

    我的世界不可能这么奇怪

    为什么世界正在变得奇怪?这让我很不开心。