登陆注册
5142200000011

第11章

Hiawatha's FriendsTwo good friends had Hiawatha, Singled out from all the others, Bound to him in closest union, And to whom he gave the right hand Of his heart, in joy and sorrow;Chibiabos, the musician, And the very strong man, Kwasind.

Straight between them ran the pathway, Never grew the grass upon it;Singing birds, that utter falsehoods, Story-tellers, mischief-makers, Found no eager ear to listen, Could not breed ill-will between them, For they kept each other's counsel, Spake with naked hearts together, Pondering much and much contriving How the tribes of men might prosper.

Most beloved by Hiawatha Was the gentle Chibiabos, He the best of all musicians, He the sweetest of all singers.

Beautiful and childlike was he, Brave as man is, soft as woman, Pliant as a wand of willow, Stately as a deer with antlers.

When he sang, the village listened;

All the warriors gathered round him, All the women came to hear him;Now he stirred their souls to passion, Now he melted them to pity.

From the hollow reeds he fashioned Flutes so musical and mellow, That the brook, the Sebowisha, Ceased to murmur in the woodland, That the wood-birds ceased from singing, And the squirrel, Adjidaumo, Ceased his chatter in the oak-tree, And the rabbit, the Wabasso, Sat upright to look and listen.

Yes, the brook, the Sebowisha, Pausing, said, "O Chibiabos, Teach my waves to flow in music, Softly as your words in singing!"Yes, the bluebird, the Owaissa, Envious, said, "O Chibiabos, Teach me tones as wild and wayward, Teach me songs as full of frenzy!"Yes, the robin, the Opechee, Joyous, said, "O Chibiabos, Teach me tones as sweet and tender, Teach me songs as full of gladness!"And the whippoorwill, Wawonaissa, Sobbing, said, "O Chibiabos, Teach me tones as melancholy, Teach me songs as full of sadness!"All the many sounds of nature Borrowed sweetness from his singing;All the hearts of men were softened By the pathos of his music;For he sang of peace and freedom, Sang of beauty, love, and longing;Sang of death, and life undying In the Islands of the Blessed, In the kingdom of Ponemah, In the land of the Hereafter.

Very dear to Hiawatha Was the gentle Chibiabos, He the best of all musicians, He the sweetest of all singers;For his gentleness he loved him, And the magic of his singing.

Dear, too, unto Hiawatha Was the very strong man, Kwasind, He the strongest of all mortals, He the mightiest among many;For his very strength he loved him, For his strength allied to goodness.

Idle in his youth was Kwasind, Very listless, dull, and dreamy, Never played with other children, Never fished and never hunted, Not like other children was he;But they saw that much he fasted, Much his Manito entreated, Much besought his Guardian Spirit.

"Lazy Kwasind!" said his mother, "In my work you never help me!

In the Summer you are roaming Idly in the fields and forests;In the Winter you are cowering O'er the firebrands in the wigwam!

In the coldest days of Winter I must break the ice for fishing;With my nets you never help me!

At the door my nets are hanging, Dripping, freezing with the water;Go and wring them, Yenadizze!

Go and dry them in the sunshine!"

Slowly, from the ashes, Kwasind Rose, but made no angry answer;From the lodge went forth in silence, Took the nets, that hung together, Dripping, freezing at the doorway;Like a wisp of straw he wrung them, Like a wisp of straw he broke them, Could not wring them without breaking, Such the strength was in his fingers.

"Lazy Kwasind!" said his father, "In the hunt you never help me;Every bow you touch is broken, Snapped asunder every arrow;Yet come with me to the forest, You shall bring the hunting homeward."Down a narrow pass they wandered, Where a brooklet led them onward, Where the trail of deer and bison Marked the soft mud on the margin, Till they found all further passage Shut against them, barred securely By the trunks of trees uprooted, Lying lengthwise, lying crosswise, And forbidding further passage.

"We must go back," said the old man, "O'er these logs we cannot clamber;Not a woodchuck could get through them, Not a squirrel clamber o'er them!"And straightway his pipe he lighted, And sat down to smoke and ponder.

But before his pipe was finished, Lo! the path was cleared before him;All the trunks had Kwasind lifted, To the right hand, to the left hand, Shot the pine-trees swift as arrows, Hurled the cedars light as lances.

"Lazy Kwasind!" said the young men, As they sported in the meadow:

"Why stand idly looking at us, Leaning on the rock behind you?

Come and wrestle with the others, Let us pitch the quoit together!"Lazy Kwasind made no answer, To their challenge made no answer, Only rose, and slowly turning, Seized the huge rock in his fingers, Tore it from its deep foundation, Poised it in the air a moment, Pitched it sheer into the river, Sheer into the swift Pauwating, Where it still is seen in Summer.

Once as down that foaming river, Down the rapids of Pauwating, Kwasind sailed with his companions, In the stream he saw a beaver, Saw Ahmeek, the King of Beavers, Struggling with the rushing currents, Rising, sinking in the water.

Without speaking, without pausing, Kwasind leaped into the river, Plunged beneath the bubbling surface, Through the whirlpools chased the beaver, Followed him among the islands, Stayed so long beneath the water, That his terrified companions Cried, "Alas! good-by to Kwasind!

We shall never more see Kwasind!"

But he reappeared triumphant, And upon his shining shoulders Brought the beaver, dead and dripping, Brought the King of all the Beavers.

And these two, as I have told you, Were the friends of Hiawatha, Chibiabos, the musician, And the very strong man, Kwasind.

Long they lived in peace together, Spake with naked hearts together, Pondering much and much contriving How the tribes of men might prosper.

同类推荐
  • 太上救苦天尊说拔度血湖宝忏

    太上救苦天尊说拔度血湖宝忏

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 三家诗话

    三家诗话

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 啼笑姻缘

    啼笑姻缘

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Lazarillo of Tormes

    Lazarillo of Tormes

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 东谷所见

    东谷所见

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 一个侦探所

    一个侦探所

    这是一个披着推理外表的悬疑热血校园爱情小说,揭露了当代社会的现实问题,刻画出了一个个鲜活的人物,描绘了当代人们在现实生活中的彷徨,表达了作者对一个个角色无奈抉择的哀叹,发出了对当代社会不公的呐喊!好了,就这么多,我实在编不下去了!
  • 花季卷(文摘小说精品)

    花季卷(文摘小说精品)

    这是一本集子,里面收录了国内外一些作家的短文,通过这一个个短小的文章,将读者带入到他们花季的时代,在优美的文字里面,去感受他们在花季的情感以及生活。是一本不可错过的书籍!
  • 予此生

    予此生

    一条直线和一条曲线有了交点,却又错开,他们还会再重逢吗? 如果还在17的年纪,沈卿屿肯定说:“不会。”但当他遇见时浅笙后,他说:“把‘不会’变成‘会’的过程很难,但我可以做到!”下雪的冬季。高中时期,沈卿屿总喜欢捂住时浅笙冻红了的耳朵,一边责备:“你是笨蛋吗?心疼死我了!”大学时期,沈卿屿总喜欢把自己的手,伸进时浅笙的袖子里,取暖!不仅如此他还振振有词:“我的人,我牵着有什么问题吗?”后来,在娱乐圈闪闪发光的他们,对着镜头,沈卿屿把时浅笙拥入怀中,亲吻着她的秀发,霸道宣言:“你这一辈子只能属于我。”
  • 温侯网游行

    温侯网游行

    新开号写了本新书,<诸天之鬼神吕布>,不知道还有没有人,创世首发,求支持
  • 横渡(中篇小说)

    横渡(中篇小说)

    老杨他们走时,怪我说了一句大话,这下倒好,我孤零零站在文化广场上,对面马路是有不少车,可我压根不知哪个车是去木马邑的。我刚拨通陶小绿的手机,有辆警车窜来,我惯性地往后一“溅”,手机像个水点飞甩了出去,陶小绿的声音在地上若隐若现:“我真的不能去,不好意思去……”车上下来一个警察,迅疾而有力地把我往车上扯,我也有力而强硬地与其对抗,我差一点就够到手机了。拿住手机,我声调悲哀地说,好,小绿,咱不去,咱在家平安无事……说完马上关掉手机。同时,心里现出另一个焦虑,这事怎么也该告诉老杨他们一声,可还有什么机会告诉。
  • 曲洧旧闻

    曲洧旧闻

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 龙武战魂

    龙武战魂

    龙魂大陆第一强者古天,探寻极北远古战场,遭到好友背叛身陨,重生为三蛟镇的古家三代小辈。从此,开起外挂一路装逼,踩天才、灭仇敌,泡美女、探秘境,踏上强者之路。
  • 零落成尘相见欢

    零落成尘相见欢

    每个人的青春都有那么一个人你曾经喜欢过但是最后不得不放手不是败给了时间不是败给了爱情而是输给了自己
  • 历史智慧教给年轻人的99条生存法则

    历史智慧教给年轻人的99条生存法则

    说话怎样才能滴水不漏?如何办事才能顺风顺水?在何时应该激流勇退?在凶险的局势面前,如何才能趋利避害?……读史使人明智。历史人物的兴衰成败能给我们很好的启示。《历史智慧教给年轻人的99条生存法则》以历史人物为核心,翔实地讲解了中国历史中的99则生存智慧,对于我们当下的生活和工作而言,这些生存智慧仍有借鉴和指导意义。
  • 佛说文殊师利法宝藏陀罗尼经

    佛说文殊师利法宝藏陀罗尼经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。