登陆注册
5142200000011

第11章

Hiawatha's FriendsTwo good friends had Hiawatha, Singled out from all the others, Bound to him in closest union, And to whom he gave the right hand Of his heart, in joy and sorrow;Chibiabos, the musician, And the very strong man, Kwasind.

Straight between them ran the pathway, Never grew the grass upon it;Singing birds, that utter falsehoods, Story-tellers, mischief-makers, Found no eager ear to listen, Could not breed ill-will between them, For they kept each other's counsel, Spake with naked hearts together, Pondering much and much contriving How the tribes of men might prosper.

Most beloved by Hiawatha Was the gentle Chibiabos, He the best of all musicians, He the sweetest of all singers.

Beautiful and childlike was he, Brave as man is, soft as woman, Pliant as a wand of willow, Stately as a deer with antlers.

When he sang, the village listened;

All the warriors gathered round him, All the women came to hear him;Now he stirred their souls to passion, Now he melted them to pity.

From the hollow reeds he fashioned Flutes so musical and mellow, That the brook, the Sebowisha, Ceased to murmur in the woodland, That the wood-birds ceased from singing, And the squirrel, Adjidaumo, Ceased his chatter in the oak-tree, And the rabbit, the Wabasso, Sat upright to look and listen.

Yes, the brook, the Sebowisha, Pausing, said, "O Chibiabos, Teach my waves to flow in music, Softly as your words in singing!"Yes, the bluebird, the Owaissa, Envious, said, "O Chibiabos, Teach me tones as wild and wayward, Teach me songs as full of frenzy!"Yes, the robin, the Opechee, Joyous, said, "O Chibiabos, Teach me tones as sweet and tender, Teach me songs as full of gladness!"And the whippoorwill, Wawonaissa, Sobbing, said, "O Chibiabos, Teach me tones as melancholy, Teach me songs as full of sadness!"All the many sounds of nature Borrowed sweetness from his singing;All the hearts of men were softened By the pathos of his music;For he sang of peace and freedom, Sang of beauty, love, and longing;Sang of death, and life undying In the Islands of the Blessed, In the kingdom of Ponemah, In the land of the Hereafter.

Very dear to Hiawatha Was the gentle Chibiabos, He the best of all musicians, He the sweetest of all singers;For his gentleness he loved him, And the magic of his singing.

Dear, too, unto Hiawatha Was the very strong man, Kwasind, He the strongest of all mortals, He the mightiest among many;For his very strength he loved him, For his strength allied to goodness.

Idle in his youth was Kwasind, Very listless, dull, and dreamy, Never played with other children, Never fished and never hunted, Not like other children was he;But they saw that much he fasted, Much his Manito entreated, Much besought his Guardian Spirit.

"Lazy Kwasind!" said his mother, "In my work you never help me!

In the Summer you are roaming Idly in the fields and forests;In the Winter you are cowering O'er the firebrands in the wigwam!

In the coldest days of Winter I must break the ice for fishing;With my nets you never help me!

At the door my nets are hanging, Dripping, freezing with the water;Go and wring them, Yenadizze!

Go and dry them in the sunshine!"

Slowly, from the ashes, Kwasind Rose, but made no angry answer;From the lodge went forth in silence, Took the nets, that hung together, Dripping, freezing at the doorway;Like a wisp of straw he wrung them, Like a wisp of straw he broke them, Could not wring them without breaking, Such the strength was in his fingers.

"Lazy Kwasind!" said his father, "In the hunt you never help me;Every bow you touch is broken, Snapped asunder every arrow;Yet come with me to the forest, You shall bring the hunting homeward."Down a narrow pass they wandered, Where a brooklet led them onward, Where the trail of deer and bison Marked the soft mud on the margin, Till they found all further passage Shut against them, barred securely By the trunks of trees uprooted, Lying lengthwise, lying crosswise, And forbidding further passage.

"We must go back," said the old man, "O'er these logs we cannot clamber;Not a woodchuck could get through them, Not a squirrel clamber o'er them!"And straightway his pipe he lighted, And sat down to smoke and ponder.

But before his pipe was finished, Lo! the path was cleared before him;All the trunks had Kwasind lifted, To the right hand, to the left hand, Shot the pine-trees swift as arrows, Hurled the cedars light as lances.

"Lazy Kwasind!" said the young men, As they sported in the meadow:

"Why stand idly looking at us, Leaning on the rock behind you?

Come and wrestle with the others, Let us pitch the quoit together!"Lazy Kwasind made no answer, To their challenge made no answer, Only rose, and slowly turning, Seized the huge rock in his fingers, Tore it from its deep foundation, Poised it in the air a moment, Pitched it sheer into the river, Sheer into the swift Pauwating, Where it still is seen in Summer.

Once as down that foaming river, Down the rapids of Pauwating, Kwasind sailed with his companions, In the stream he saw a beaver, Saw Ahmeek, the King of Beavers, Struggling with the rushing currents, Rising, sinking in the water.

Without speaking, without pausing, Kwasind leaped into the river, Plunged beneath the bubbling surface, Through the whirlpools chased the beaver, Followed him among the islands, Stayed so long beneath the water, That his terrified companions Cried, "Alas! good-by to Kwasind!

We shall never more see Kwasind!"

But he reappeared triumphant, And upon his shining shoulders Brought the beaver, dead and dripping, Brought the King of all the Beavers.

And these two, as I have told you, Were the friends of Hiawatha, Chibiabos, the musician, And the very strong man, Kwasind.

Long they lived in peace together, Spake with naked hearts together, Pondering much and much contriving How the tribes of men might prosper.

同类推荐
  • 续小儿语

    续小儿语

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 西轩客谈

    西轩客谈

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 葬书

    葬书

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 神异典二氏部汇考

    神异典二氏部汇考

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 乐璎珞庄严方便品经

    乐璎珞庄严方便品经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • Man of Property

    Man of Property

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 是个有福之仙

    是个有福之仙

    元汀自诩天生福命,连成仙都快人一步。于是邀上同门好友行走江湖,行侠仗义,一代侠女什么的,听起来就热血沸腾。还有这位萍水相逢的朋友,看你玉树临风俊逸无双,江湖险恶,不若与我同行?
  • 骚扰:生命之痛

    骚扰:生命之痛

    性骚扰,这个无处不在的幽灵,带给人多少屈辱、隐痛、泪水和阴影!她,小小打字员,面对骚扰一忍再忍,上司却得寸进尺,步步进逼。
  • 这游戏真难玩

    这游戏真难玩

    来到异世界的咸鱼宅男,在非人游戏的折磨下,觉醒了某种特殊技能,最终越挫越强。〖格斗大师〗游戏“在下咏春叶问,请多指教。”林小江看了看自己只有七岁的小胳膊小腿,露出一个比哭还难看的笑容。“大叔,别误会,我只是路过打酱油的,马上就离开。”〖从今天开始当勇者〗游戏“你妹,终于把技能卡爆出来了,我也可以拥有斗气了。”林小江高举手里的技能卡牌,而他的旁边躺着一个比他高了两倍的牛头怪。〖天梯第五关〗游戏“小子不错,年纪轻轻就打到了第五关,可惜你遇上了我战天魔王。”五米多高的熔浆巨人招了招手。林小江心里顿时就虚了,不过表面上依旧不为所动,拍了拍旁边的分身。“分身,好好教训他一顿。”
  • 一缕霞光

    一缕霞光

    《一缕霞光》是作者伟子的一本散文随笔集,共收录了近些年来新创作的作品近九十篇。或记事、或写人、或写景的散文构成,作者以细腻的心触摸人生,并记录下自己的点滴感悟,感情真挚。
  • 一不留神

    一不留神

    据说世界上有两种人:第一种人知道自己是混蛋,第二种人不知道自己是混蛋,而坏事则大多是第二种人干的。方路就是这样一个混蛋。一不留神就被捕了两次,自此他知道了金钱和女人都是不好惹的,除非你的胆子比倭瓜还大。
  • Destined (Book #4 in the Vampire Journals)

    Destined (Book #4 in the Vampire Journals)

    TURNED is a book to rival TWILIGHT and VAMPIRE DIARIES, and one that will have you wanting to keep reading until the very last page! If you are into adventure, love and vampires this book is the one for you!
  • 日闻录

    日闻录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 悸婚

    悸婚

    T-BEST杂志对和宇财团的贺氏夫妇专访。编辑:“请问贺太太是用什么妙招让贺总对你一往情深?”纪皖:“哦,甩了他。”贺予涵默念:甩了一次又一次,不过不会再有第三次。编辑:“贺总的粉丝团都在恸哭国民欧巴什么时候再恢复单身,贺太太觉得还有希望吗?”纪皖:“希望一定要有,指不定就成真了。”贺予涵默念:除非我死。
  • 无限之末日使者

    无限之末日使者

    新人新作,文笔很烂勿吐槽。主要讲的是一个宅男意外进入到无限恐怖的世界,一步步成为最终boss的故事