登陆注册
5144700000057

第57章

THE DELIVERANCE.

"This, dear sir, is the woman of whom I spoke," said the tschorbadji, throwing open the door of the room, and stepping aside respectfully to allow his distinguished guest, Cousrouf Pacha, to pass in. "Salute this gentleman with reverence, daughter of my sheik," said he, turning to Masa. "You stand in the presence of a mighty man; he alone can help you.""O master, if it is in your power, I pray you to help me," cried the maiden, falling upon her knees before the pacha. "Be merciful!

Deliver my father from his prison; deliver us all from fear and danger!""What does all this mean?" asked Cousrouf, haughtily, turning to the tschorbadji, who had respectfully stepped aside. "You bade me come to decide an important question, and I find here only a young woman who is weeping. What does this mean?""This young maiden is the daughter of Sheik Alepp, who is, as you know, imprisoned in the court-yard. She loves her father dearly, and has continually worked and pleaded for him since his imprisonment.

She now comes to say that the men of Praousta are really not able to pay the double tax. You know that, although I would now gladly abandon the collection of the tax, I have sworn to Mohammed Ali that he alone should settle the matter. This tender-hearted maiden has now thought of a means of solving this difficulty. She brings these jewels, inherited from her mother, and asks me to give her their value, a sum sufficient to pay the second tax. I, however, am a poor man, and have not the hundred sequins to give her for her jewelry, in order that she may take them to the people of Praousta, for from them only will Mohammed accept payment of the tax. Therefore, pardon my importunity. You are rich and mighty; when your purse is empty you can easily refill it. You are noble and generous, and will perhaps be disposed to take the jewelry, and let the loving daughter have the money wherewith to obtain the deliverance of her father.""Where are the jewels?" asked the pacha, gazing with impassioned eyes upon the veiled figure of the maiden of whose countenance the eyes alone were visible. But they were so beautiful, and rested upon him with such an expression of tender entreaty, that he was moved to the depths of his soul. "Where are the jewels?" repeated he, slightly bending down over her.

She raised her hand and gave him the casket. "Here they are, noble master. May Allah soften your heart, that I may not be deprived of my beloved father!" He listened attentively to this voice. It seemed to him he had never heard sweeter music than the tender, tremulous tones of this maiden pleading for her father. His gaze still fixed upon her, he opened the casket and glanced indifferently at its precious contents. For a moment a strange smile played about his lips, and he then turned with a mocking, contemptuous expression of countenance, and addressed the tschorbadji:

"Tschorbadji, can you really so poorly distinguish between genuine gold and precious stones and a worthless imitation? These are playthings for children. These are not, pearls, and this is not gold. A well-planned swindle, truly. No Jew would give you two sequins for these things, not to speak of a hundred.""Swindle!" she cried, springing to her feet, and her voice as now clear and threatening. "You accuse me of planning a swindle! You are wrong, sir; and if there be any one here who cannot distinguish true gold and pearls from a base imitation, you are he! The gold and pearls are genuine, and were inherited by me from my mother, who was the daughter of a rich jeweler in Stamboul. She bequeathed them to me, and the casket has not been opened before since her death. And you accuse me of attempting to defraud you! You act ungenerously.""Dear sir, forgive her, forgive her bold words!" said the tschorbadji, addressing in earnest tones the pacha, whose eager gaze was still fixed on the maiden. It seemed as though her anger had power to excite his sympathy and admiration.

"It is of no moment," said he, haughtily: "I pray you, tschorbadji, withdraw into the adjoining room. I wish to converse with her alone, and if in my power I will assist her, notwithstanding her imitation jewelry.""O master, you are assuredly wrong," urged the maiden. "The pearls are real, and the gold of the purest. I swear it by Allah! If you do not intend to purchase my jewelry, and enable me to save my father, tell me so at once, but you must not mock me.""I am not mocking you I--Kindly withdraw into the next room, tschorbadji, but leave the door open. You shall see all that passes between us, but I beg that you will close your ear. I wish to deal with the maiden alone, and it concerns no one to hear what we have to say.""I shall withdraw to the farther end of the adjoining room, where no word of your conversation can reach me," said the tachorbadji, respectfully. The pacha smiled condescendingly on the tschorbadji, who walked into the next room, and seated himself at its farthest end.

"Now, daughter of Sheik Alepp, now we will consider this matter,"said the pacha. "I am willing to assist you, but you must do your part.""Master, what shall I do? I am anxious to do all I can.""Do you love your father?"

同类推荐
  • 仁术便览

    仁术便览

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 奇怪篇

    奇怪篇

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 太上正一阅箓仪

    太上正一阅箓仪

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 峚窖大道心驱策法

    峚窖大道心驱策法

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • LEGENDS AND LYRICS- FIRST SERIES

    LEGENDS AND LYRICS- FIRST SERIES

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 总裁不懂爱

    总裁不懂爱

    爱情,其实平平淡淡的才是真。已经26岁的欧阳小爱在一家公司干着白领的工作,日子过的平平淡淡,直到遇到了新经理慕容锦雨,两人开始了一段平平淡淡的爱情,欧阳小爱一直以为,自己能一辈子这样平平淡淡的过下去,谁知道,慕容家的反对,竟然让她的人生不再平淡!
  • 洪水、跳蚤

    洪水、跳蚤

    陈集益,70后重要作家。曾就读于鲁迅文学院第七届中青年作家高级研讨班。浙江省作协签约作家。在《十月》《人民文学》《中国作家》《钟山》《天涯》等大型文学期刊发表小说六十万字。2009年获《十月》新锐人物奖。2010年获浙江省青年文学之星奖。
  • 动物生存智慧

    动物生存智慧

    每一种动物,都是自然界中靓丽的风景;每一种动物,都是我们人类的亲密朋友。每一种动物的生存智慧,都为我们带来人生的启迪。本书让我们感悟动物的成功品质,学以致用。在漫长的进化过程中,每一种动物都掌握了高超的生存技能。在处理某些问题时,动物的智慧更加简单、有效。从这种意义上来讲,动物比人类更加聪明。了解动物生活习性,增长知识;感悟动物生存智慧,学以致用。
  • 温故(十三)

    温故(十三)

    本书是一种陆续出版的历史文化读物,它以记述一个小人物生死与档案的文字,以今天的视角来追怀与审视过去,并为当下的生存与未来的发展提供一种参照。我们需要温故,是因为我们的健忘,从温故中而知新则是我们温故的目的。从《温故》中,细心的读者都能感悟到我们到底需要怎样的温故。
  • 闺冠

    闺冠

    萧知秋住在范府舅舅家,被人人都称赞的镇国公府柳世子退了亲,范家的几位姑娘恰好要和大哥上京处理生意问题,各人都有各人的心思,萧家迎来了范府的几位表姑娘,萧家姑娘都看不上眼范家姑娘,可是要对付萧知秋又有点束手束脚……
  • 钟意你倾心我

    钟意你倾心我

    他南钟裔从未想过此生最执着的一件事就是喜欢一个人可以从小到老。而林倾心此生最心动的一件事就是不知不觉被这么个优秀的男人喜欢了一辈子吧。当南钟裔再次遇见林倾心,他表面很沉着淡定,内心却久久不能平静,他或许这才发现自己原来一直在等她,这次他可能不会轻易放过她了。南钟裔:十年真的太久了,久到他感觉自己都老了,怕再不抓住她,好好爱,那颗心就跳不动了……
  • 昔日为神

    昔日为神

    大陆最强的法师阿斯蒂芬死了,但是他并没有放弃自己的人生。在生命最后的时刻,他成功保存了自己的灵魂重生了,但是眼前的一切却让他无所适从,喷涂白色蒸汽的钢铁马匹,漂浮在空中的巨大房屋以及诡异的血色天空,最令他难以接受的是这个世界居然没有一丝的魔力。“那么我来到这个陌生的世界的意义已经很明确了——那就是将魔法和奇迹,再次带回这个世界上”
  • 冷总独宠契约妻

    冷总独宠契约妻

    李雪晨,26岁,一个立志靠自己努力不花家里一分钱就要游遍全球的女孩,因为来到梦想已久的A市,误打误撞救了人,阴错阳差签了约,成了一个很拽男人的妻子。早知道,她说什么都不会来A市了。罗明皓,30岁,父母双亡,身边几米内没有女人身影的他,因为自己的孝顺,娶了认识不到几天的女人,却发现,原来并不是所有女人都是爱慕虚荣,见钱眼开的。既然她入了自己的心,那么,就不准离开了。部分内容:(一)“你说你是谁?”李雪晨揉揉自己的耳朵,打算要好好听听他叫什么来着。“不要装疯卖傻,别以为我不知道你接近我爷爷有什么目的。”罗明皓步步紧逼,直到将人逼到墙角,他双手撑在墙上,“别告诉我你不知道罗明皓这三个字代表着什么。”“你是奥巴马弟弟吗?那么拽!”李雪晨也不是小虾米,既然他拦住自己,那么,她就不会躲啊。她从某人的手臂下钻出来,人矮也不错。“奥巴马弟弟?”罗明皓头上飞过一只只“呱呱”叫的乌鸦…(二)罗明皓匆匆赶往家里,不是因为别的,而是放心不下某个小女人,却看见自己那间充满阳刚气的房间,到处都是蕾丝,就连窗帘也没有幸免,他咬牙切齿的问道:“这是怎么回事?谁能告诉我。”“那个,你昨晚不是说我们要同房吗?我又睡不惯这么阳刚气的房间,所以就小小做了一下修改。”某人“胆怯”的说着。“哦…”知道她打的什么主意,“同房?这个主意不错。”伸手一把抓过某人,然后将她将扛沙包一样甩上肩,一步步往自己的床边走去。“罗明皓,你…你要干什么?”李雪晨双手不停拍打着他的后背,双脚则是不停甩动着。“你不是说我们同房吗?”某人完全没有将她的动作放在心上,“我只是想让晚上的事情提早发生罢了。”“罗明皓,那个…那个有些事情我们可以商量的,你…”
  • The Lost House

    The Lost House

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 斧凿世界(中)

    斧凿世界(中)

    小说以湘赣及萍乡地区为故事场景,生动地记叙了从一九二七年到全国解放初这个动荡历史年代人们的生活和斗争。以饱满完整向上的笔墨,写出那个苦难年代人们在生存路上所经历的苦难,以及其间的亲情、友情、爱情的戏剧变化。作品通过刻画李尚明、喻雪香、王丝婷、谭淑云等人物所历经的战争、逃亡、毁灭、解放的曲折故事。讲述几个家庭以及所串起的近两百多个人物的生活场景,犹如一幅地域历史风景画,展示南方一定地域风貌、生活习俗,人与社会变革的场景及历程。通过形形色色人物的爱恨情仇,赞美善良、鞭挞邪恶。小说时间跨度长,情节曲折、埸面宏大、人物众多,描写细腻。深刻揭示不同的人生追求导致不同的人生结果,是一部记述普通人历程的作品。全书分三部,本书为“中部”。