登陆注册
5149300000033

第33章

I turned about, and, addressing Gambrel earnestly, entreated him to "hang on to the wheel."But I could hardly speak from emotion.The fatal moment had come.I held my breath.The tap-ping had stopped as unexpectedly as it had begun, and there was a renewed moment of intolerable sus-pense; something like an additional turn of the racking screw.I don't suppose I would have ever screamed, but I remember my conviction that there was nothing else for it but to scream.

Suddenly--how am I to convey it? Well, sud-denly the darkness turned into water.This is the only suitable figure.A heavy shower, a down-pour, comes along, making a noise.You hear its approach on the sea, in the air, too, I verily believe.

But this was different.With no preliminary whisper or rustle, without a splash, and even with-out the ghost of impact, I became instantaneously soaked to the skin.Not a very difficult matter, since I was wearing only my sleeping suit.My hair got full of water in an instant, water streamed on my skin, it filled my nose, my ears, my eyes.

In a fraction of a second I swallowed quite a lot of it.

As to Gambril, he was fairly choked.He coughed pitifully, the broken cough of a sick man;and I beheld him as one sees a fish in an aquarium by the light of an electric bulb, an elusive, phos-phorescent shape.Only he did not glide away.

But something else happened.Both binnacle-lamps went out.I suppose the water forced itself into them, though I wouldn't have thought that possible, for they fitted into the cowl perfectly.

The last gleam of light in the universe had gone, pursued by a low exclamation of dismay from Gambril.I groped for him and seized his arm.

How startlingly wasted it was.

"Never mind," I said."You don't want the light.All you need to do is to keep the wind, when it comes, at the back of your head.You understand?""Aye, aye, sir....But I should like to have a light," he added nervously.

All that time the ship lay as steady as a rock.

The noise of the water pouring off the sails and spars, flowing over the break of the poop, had stopped short.The poop scuppers gurgled and sobbed for a little while longer, and then perfect silence, joined to perfect immobility, proclaimed the yet unbroken spell of our helplessness, poised on the edge of some violent issue, lurking in the dark.

I started forward restlessly.I did not need my sight to pace the poop of my ill-starred first com-mand with perfect assurance.Every square foot of her decks was impressed indelibly on my brain, to the very grain and knots of the planks.Yet, all of a sudden, I fell clean over something, landing full length on my hands and face.

It was something big and alive.Not a dog--more like a sheep, rather.But there were no animals in the ship.How could an animal....

It was an added and fantastic horror which I could not resist.The hair of my head stirred even as Ipicked myself up, awfully scared; not as a man is scared while his judgment, his reason still try to resist, but completely, boundlessly, and, as it were, innocently scared--like a little child.

I could see It--that Thing! The darkness, of which so much had just turned into water, had thinned down a little.There It was! But I did not hit upon the notion of Mr.Burns issuing out of the companion on all fours till he attempted to stand up, and even then the idea of a bear crossed my mind first.

He growled like one when I seized him round the body.He had buttoned himself up into an enor-mous winter overcoat of some woolly material, the weight of which was too much for his reduced state.

I could hardly feel the incredibly thin lath of his body, lost within the thick stuff, but his growl had depth and substance: Confounded dump ship with a craven, tiptoeing crowd.Why couldn't they stamp and go with a brace? Wasn't there one God-forsaken lubber in the lot fit to raise a yell on a rope?

"Skulking's no good, sir," he attacked me directly."You can't slink past the old murderous ruffian.It isn't the way.You must go for him boldly--as I did.Boldness is what you want.

Show him that you don't care for any of his damned tricks.Kick up a jolly old row.""Good God, Mr.Burns," I said angrily.

"What on earth are you up to? What do you mean by coming up on deck in this state?""Just that! Boldness.The only way to scare the old bullying rascal."I pushed him, still growling, against the rail.

"Hold on to it," I said roughly.I did not know what to do with him.I left him in a hurry, to go to Gambril, who had called faintly that he believed there was some wind aloft.Indeed, my own ears had caught a feeble flutter of wet canvas, high up overhead, the jingle of a slack chain sheet....

These were eerie, disturbing, alarming sounds in the dead stillness of the air around me.All the instances I had heard of topmasts being whipped out of a ship while there was not wind enough on her deck to blow out a match rushed into my memory.

"I can't see the upper sails, sir," declared Gambril shakily.

"Don't move the helm.You'll be all right," Isaid confidently.

The poor man's nerves were gone.Mine were not in much better case.It was the moment of breaking strain and was relieved by the abrupt sensation of the ship moving forward as if of her-self under my feet.I heard plainly the soughing of the wind aloft, the low cracks of the upper spars taking the strain, long before I could feel the least draught on my face turned aft, anxious and sight-less like the face of a blind man.

Suddenly a louder-sounding note filled our ears, the darkness started streaming against our bodies, chilling them exceedingly.Both of us, Gambril and I, shivered violently in our clinging, soaked garments of thin cotton.I said to him:

"You are all right now, my man.All you've got to do is to keep the wind at the back of your head.

同类推荐
热门推荐
  • 因为我已触碰过天空

    因为我已触碰过天空

    2131年1月人曾经是有翅膀的。独自坐在基里尼亚加山顶金色宝座上的恩迦赋予人类飞行的本领,这样他们便可够到树木最高枝上的多汁果实。但有一个人,吉库尤的一个儿子,也是第一个人类,他看到老鹰和秃鹫在高空乘风翱翔,便伸展翅膀,加入它们。他盘旋得愈来愈高,很快便远远凌驾于所有飞行生物之上。这时,恩迦突然伸手抓住了吉库尤之子。“我做了什么,你要抓我?”吉库尤之子问道。“我住在基里尼亚加山山顶,因为它是世界之巅。”恩迦答道,“没有哪个人的头可以高过我的。”
  • 叶先生你老婆又穿了

    叶先生你老婆又穿了

    新书《快穿之炮灰上线了》,希望多多支持 叶双双机缘巧合成为神秘编外小导游。可以带团穿,感觉美滋滋。可是自己不能放肆买买买,还得兼职当保镖。还有个身份不明,不知道是警察是军人还是个无业游民,每次都死缠烂打跟着她。“你要去哪里,我也要去。”“……”“你想买什么,放着我来。”“……”“你想要什么,全都给你”“你。”
  • 大小姐的贴身保镖

    大小姐的贴身保镖

    苏尘,一个曾被悬赏的神秘高手,厌倦了地下世界生活回归都市,机缘巧合下,他成为了美女的贴身保镖。将手中的枪收起,硝烟散去,那双屠戮世界的手,开始弹琴作画,窃玉偷香。
  • 2014年中国中篇小说排行榜

    2014年中国中篇小说排行榜

    本书由著名评论家、《小说选刊》副主编王干从2014年全国公开发表的中篇小说中筛选出精品力作,汇编而成,严格秉持艺术性、专业性、公正性的评选原则,进行细致公正的斟酌,包括方方、邵丽、徐贵祥、陈仓等名家名作,是较为全面的权威年度中篇小说选本,使读者可以集中了解2014年中国中篇小说的创作成果,领略中篇小说的魅力。
  • 海天绞杀(第二次世界大战史丛书)

    海天绞杀(第二次世界大战史丛书)

    第二次界大战的胜利具有伟大的历史意义。我们历史地辨证地看待这段人类惨痛历史,可以说,第二次世界大战的爆发给人类造成了巨大灾难,使人类文明惨遭浩劫,但同时,第二次世界大战的胜利,也开创了人类历史的新纪元,极大地推动了人类社会向前发展,给战后世界带来了广泛而深刻的影响。促进了世界进入力量制衡的相对和平时期;促进了殖民地国家的民族解放;促进了许多社会主义国家的诞生;促进了资本主义国家的经济、政治和社会改革;促进了人类认识的真理革命;促进了世界人民对和平的认识。
  • 借尸还魂之智斗穿越女

    借尸还魂之智斗穿越女

    前世善良如她,却被姐姐和丈夫联手害死,重生归来神挡杀神,佛挡杀佛,挡我者皆死无全尸。
  • 途中:谢阁兰中国书简

    途中:谢阁兰中国书简

    一百年前,法国外交官、诗人维克多·谢阁兰三度来华。写作具有世界范围影响的名著《碑》、《勒内·莱斯》等;其在华期间写给夫人的书信亦成为文学史上珍贵的资料。当代诗人庞培以此契机重回民国之初的华夏时空,虚构并模仿书信作者当时的情感、口吻和初识东方的奇妙目光,为读者寻回失落的往事,宛若时光的墓碑。这是一部内容丰富,构思奇特,形成当代新诗鲜明风格的有趣文本。
  • 去日留声

    去日留声

    那是我第一次看见文老师流泪。一个头发花白的老人缩在角落里,静静地流泪。他翻来覆去地回忆与“小宁波”的过去,然后不知不觉睡着了。我把文思远叫过来,再加上文师母,七手八脚地将他抬到床上。文师母没头没脑地说了句,“我们这批人都老了——他这样,将来还有的好哭呢。”我和文思远都沉默着。那晚我回到家已是十点多了。走到楼下,见旁边人影一晃。我没来由地心跳了跳,不知怎的,竟有种强烈的预感。——那人渐渐走近了,月光拂过他的脸,原来是楼下的邻居。我抑制住失望,与他点头示意:“你好。”
  • 不死战帝

    不死战帝

    灵源国中,每座城都建有战灵殿,一名身份卑微的贱民少年,因为无意中融入了一枚蕴含天地造化的神秘玉佩,从此鲤鱼跃龙门,武道崛起,征服三千界!
  • 贝者书屋

    贝者书屋

    没名字的人也可以有故事,人生不过几十年,旁门小事莫余前。