(84) Its first great difficulty consists in its requiring a thoroughknowledge of the Hebrew language. (85) Where is such knowledge to be obtained? (86) The men of old who employed the Hebrew tongue have left none of the principles and bases of their language to posterity; we have from them absolutely nothing in the way of dictionary, grammar, or rhetoric.
(87) Now the Hebrew nation has lost all its grace and beauty (as one would expect after the defeats and persecutions it has gone through), and has only retained certain fragments of its language and of a few books. (88) Nearly all the names of fruits, birds, and fishes, and many other words have perished in the wear and tear of time. (89) Further, the meaning of many nouns and verbs which occur in the Bible are either utterly lost, or are subjects of dispute. (90) And not only are these gone, but we are lacking in a knowledge of Hebrew phraseology. (91) The devouring tooth of time has destroyed turns of expression peculiar to the Hebrews, so that we know them no more.
(92)Therefore we cannot investigate as we would all the meanings of a sentence by the uses of the language; and there are many phrases of which the meaning is most obscure or altogether inexplicable, though the component words are perfectly plain.
(93)To this impossibility of tracing the history of the Hebrew language must be added its particular nature and composition: these give rise to so many ambiguities that it is impossible to find a method which would enable us to gain a certain knowledge of all the statements in Scripture, [Endnote 7]. (94) In addition to the sources of ambiguities common to all languages, there are many peculiar to Hebrew. (95) These, I think, it worth while to mention.
(96) Firstly, an ambiguity often arises in the Bible from our mistaking one letter for another similar one. (97) The Hebrews divide the letters of the alphabet into five classes, according to the five organs of the month employed in pronouncing them, namely, the lips, the tongue, the teeth, the palate, and the throat. (98) For instance, Alpha, Ghet, Hgain, He, are called gutturals, and are barely distinguishable, by any sign that we know, one from the other. (99) El, which signifies to, is often taken for hgal, which signifies above, and vice versa. (100) Hence sentences are oftenrendered rather ambiguous or meaningless.
(101) A second difficulty arises from the multiplied meaning of conjunctions and adverbs. (102) For instance, vau serves promiscuously for a particle of union or of separation, meaning, and, but, because, however, then: ki, has seven or eight meanings, namely, wherefore, although, if, when, inasmuch as, because, a burning, &c., and so on with almost all particles.
(103)The third very fertile source of doubt is the fact that Hebrew verbs in the indicative mood lack the present, the past imperfect, the pluperfect, the future perfect, and other tenses most frequently employed in other languages; in the imperative and infinitive moods they are wanting in all except the present, and a subjunctive mood does not exist.
(104)Now, although all these defects in moods and tenses may be supplied by certain fundamental rules of the language with ease and even elegance, the ancient writers evidently neglected such rules altogether, and employed indifferently future for present and past, and vice versa past for future, and also indicative for imperative and subjunctive, with the result of considerable confusion.
(105)Besides these sources of ambiguity there are two others, one very important. (106) Firstly, there are in Hebrew no vowels; secondly, the sentences are not separated by any marks elucidating the meaning or separating the clauses. (107) Though the want of these two has generally been supplied by points and accents, such substitutes cannot be accepted by us, inasmuch as they were invented and designed by men of an after age whose authority should carry no weight. (108) The ancients wrote without points (that is, without vowels and accents), as is abundantly testified; their descendants added what was lacking, according to their own ideas of Scriptural interpretation; wherefore the existing accents and points are simply current interpretations, and are no more authoritative than any other commentaries.