登陆注册
5160800000062

第62章

2.Then there have been new and important discoveries of Biblical literature which date earlier in Christian history than any our fathers knew three hundred years ago.In some instances those earlier discoveries have shown that a phrase here or there has been wrongly introduced into the text.There has been no marked instance where a phrase was added by the revisers; that is, a phrase dropped out of the original and now replaced.One illustration of the omission of a phrase will be enough.In the fifth chapter of I John the seventh verse reads: "For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost, and these three are one." In the revised versions it is omitted, because it seems quite certain that it was not in the original writing.It does not at all alter the meaning of Scripture.While it appears in most of the best manuscripts which were available for the King James translators, earlier manuscripts found since that time have shown that it was formerly written at the side as a gloss, and was by some transcriber set over in the text itself.The process of making the early manuscripts shows how easily that could have occurred.Let us suppose that two or three manuscripts were being made at once by different copyists.One was set to read the original; as he read, theothers wrote.It would be easy to suppose that he might read this marginal reference as a suitable commentary on the text, and that one or more of the writers could have written it in the text.It could easily happen also that a copyist, even seeing where it stood, might suppose it had been omitted by the earlier copyist, and that he had completed his work by putting it on the margin.So the next copyist would put it into his own text.Once in a manuscript, it would readily become part of the accepted form.Discoveries that bring that sort of thing to light are of value in giving us an accurate version of the original Bible.

3.Then there are in our King James version a few archaic and obsolete phrases.We have already spoken of them.Most of them have been avoided in the revised versions.The neuter possessive pronoun, for example, has been put in.Animal names have been clarified, obsolete expressions have been replaced by more familiar ones, and so on.

4.Then there were certain inaccuracies in the King James version.The fact is familiar that they transliterated certain words which they could not well translate.In the revised versions that has been carried farther still.The words which they translated "hell" have been put back into their Hebrew and Greek equivalents, and appear as Sheol and Hades.Another instance is that of an Old Testament word, Asherah, which was translated always "grove," and was used to describe the object of worship of the early enemies of Israel.The translation does not quite represent the fact, and the revisers have therefore replaced the old Hebrew word Asherah.The transliterations of the King James version have not been changed into translations.Instead, the number of transliterations has been increased in the interest of accuracy.At one point one might incline to be adversely critical of the American revisers.They have transliterated the Hebrew word Jehovah; so they have taken sides in a controversy where scholars have room to differ.The version would have gained in strength if it had retained the dignified and noble word "Lord," which comes as near representing the idea of the Hebrew word for God as any word we could find.It must be added that the English of neither of our new versions has the rhythm and movement of the old version.That is partly because we are so accustomed to the old expressions and new ones strike the earunpleasantly.In any case, the versions differ plainly in their English.It seems most unlikely that either of these versions shall ever have the literary influence of the King James, though any man who will prophesy about, that affects a wisdom which he has not.

These, then, are the two differences between this lecture and the preceding ones, that in this lecture we shall deal with judgments as well as facts, and that we shall deal with the Bible of to-day rather than the King James version.

Passing to the heart of the subject, the question appears at once whether the Bible has or can have to-day the influence or the place which it seems to have had in the past.Two things, force that question: Has not the critical study of the Bible itself robbed it of its place of authority, and have not the changes of our times destroyed its possibilities of influence? That is, on the one hand, has not the Bible been changed? On the other hand, has it not come into such new conditions that it cannot do its old work?

It is a natural but a most mistaken idea that the critical study of the Bible is a new thing.From long before the childhood of any of us there has been sharp controversy about the Bible.It is a controversy-provoking Book.It cannot accept blind faith.It always has made men think, and it makes them think in the line of their own times.The days when no questions were raised about the Bible were the days when men had no access to it.

同类推荐
  • 银海指南

    银海指南

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛说长者子六过出家经

    佛说长者子六过出家经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 观经

    观经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 简明医彀

    简明医彀

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 晚眺

    晚眺

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 侯门正妻:弃妇抵万金

    侯门正妻:弃妇抵万金

    某女目睹男友与她人上演活春宫,误踩香蕉皮,搭上穿越的末班车。出身低贱的幼妇空有正妻之名,饱受小妾欺凌陷害,不幸而亡。强悍之魂附身弱女,罚小妾、惩刁奴、斗婆婆。从此,深宅内院,风生水起、广阔天地,自由自在。…………………………失去家族的支持,正妻的名份被豪门旺族小姐取代得知被休,她人前泪水涟涟,转身笑脸如花可是--被扫地出门的弃妇就能六根清净吗?媚眼如丝的三爷、云淡风轻的六爷都是小叔,小叔戏嫂天经地义。冷酷邪魅的王子、风流倜傥的帝师都是权贵,权贵夺美激流汹涌。………………三媒六聘,一波三折,她以弃妇身份再嫁王侯之门,正妻之位名符其实然而--皇上御赐的平妻、仰慕夫君的才女、两小无猜的公主、婆婆选中的佳媳接踵而来,窥伺她的丈夫,明争暗夺、阴谋诡计此起彼伏。某女举双手双脚欢迎,来者皆是客,我是正妻,要有正妻的派头和气度,摆不平她们就枉自己重生一次。………………兜兜转转,聚散离合,难逃旷世情缘。一个是风流倜傥、权倾朝野的强势王侯,堪比天高一个是家族没落、毫无依傍的颖慧弱女,犹如地薄两心相依,执手此生,天与地的结合处便是繁华尽头、莽莽青黄。…………场景之一:洞房花烛夜,男人上下其手,某女半推半就,男人意乱情迷之际,某女亮出尖利的虎牙。男人的血滴在洁白的元帕上,如冰雪中绽放的红梅。某女万分同情拍着男人的脸说:落红了,你任务完成,我要睡觉,请勿打扰。次日,收元帕的婆子喜笑颜开,男人挤出几丝笑容的脸比锅底还黑。某女叹服不已,狗血真是万能的,没有时空的界限,不服不行。……精彩对白:某男虚心求教:航海司主事大人取洋名叫P.T,贤妻通洋文,可知何意?某女阴涩回答:P.T的意思是英勇,朝中取洋名很流行,夫君不如也取个洋名,依妾身看就叫W.C,意思是宽容,夫君觉得如何?某男自恋奸笑:W.C不错,贤妻博学多才,为夫佩服。你我成婚多日,至今未圆房,为夫委曲求全,马上就跟你行房,当做对贤妻的奖励。某女腹谤哀嚎:我不上公共厕所,不――我不要被公共厕所上。……………一夜纵情欢爱,原来公共厕所的实战这么差,比起她的理论经验,简直是幼儿班的水平,枉担了公共厕所之名,还需她这个活了两辈子的腐女调教哟。…………………………注:1、此文以爱情、美男、宅斗为主2、各色美男养眼可心,结局一对一
  • 狐君宠妻有术

    狐君宠妻有术

    小小狐女藏身书楼,只想低调修行,谁知……千年狐君:你师父已将你许配给本公子,快到碗里来!九天真君:缺个劳力,徒儿务必拿下这玄狐。太子:不要抢我的狐狸!千年幽魂:求关注,不然就捣乱!众道士:打酱油…最终,狐女表示:我有通天的本事,却没人告诉我?
  • 左右小姐不是渣

    左右小姐不是渣

    如果没有遇见你现在我会在哪里如果没有遇见我爱情之花如何开放如果没有遇见你这刻骨铭心如何体验陈曦,下一次请抱紧我--情节虚构,请勿模仿
  • 说部之乱

    说部之乱

    本书收入朱岳24篇未曾结集出版过的小说。小说控制人类造成的末日危机;文学阅读可以转化为战斗力的微型宇宙;词语之间的战争与玄秘境界;迷宫制造大师之间的疯狂竞争……稀奇古怪的发明、志趣诡异的怪人、子虚乌有的历史事件,小说以独特的风格,丰沛的想象力,创造出—个个怪诞而富有诗意的世界。
  • 小店经营的190个制胜细节

    小店经营的190个制胜细节

    《小店经营的190个制胜细节》有两大特点:首先,内容全面,涵盖了经营制胜的各种细节,指导创业者从零开始,一步一个脚印经营一家赚钱的店铺;其次,实用性强,不仅配有小店经营的各种案例,而且还提供了解决问题的具体方案,旨在切实提高开店者的综合经营水平。阅读本书,会让准备开店者的开店之路走得更加顺利,让那些困境中的经营者得到灵感,从而轻轻松松赚大钱。
  • 兽炼仙尊

    兽炼仙尊

    仙古之后,万法皆寂。唯兽修气炼一脉在真始世界繁衍昌盛,渐渐演化出四大体系。其中又以三宗七教,一海一巢为至尊地。少年巫策出身小世界星都城,从小受尽家族冷落,生平唯喜读书画符,却也渴望问道长生,茫茫修行天堑,他一步步往前走,揭开无数仙古谜雾,远古神藏,父母之死,圣皇之谜,妖界之始,他卷入一个又一个浪潮。
  • 清秋琵琶曲

    清秋琵琶曲

    懒得写简介,反正你们都去看重生系统打脸文了,而我要讲的故事,讲故事的方式,恰好不是讨喜谄媚的摇尾乞怜,所以,随意。这不是爽文,不打脸,不无脑金手指。孤独和热爱,大概就是踏雪寻梅的脚印,仇恨和情义,也许就是鹰击长空的勇气。为你讲述一个不一样的元末明初,不一样的白莲教。新书《魔极无双》已发书,喜欢的可以去看看,不感兴趣的请随意。
  • 小小王妃别嚣张

    小小王妃别嚣张

    莫名奇妙的穿到别人身上,还做了王妃,可是自己的相公居然再娶,夏吟馨生气的跑到司徒耀夜的房间吼道:“司徒耀夜,我要休了你”夏吟馨一手插腰一手指着司徒耀夜大声的宣布道。“可笑?我看你如何休我”“夏吟馨,似乎我的宠爱让你太嚣张呢?”“我就是嚣张,你将我怎样?”夏吟馨脸红娇羞的说道,心跳那么的快呢?自己不是讨厌他了吗?夏吟馨,想要休我?下辈子吧、哦不,下辈子我也不会放过你。
  • 史上最难攻略的女BOSS

    史上最难攻略的女BOSS

    她是BUG一样的存在,史上最难攻略的女BOSS,没有之一。一句话来说:这是一个土著女BOSS对抗“穿越者”“重生者”“任务者”的故事……欢迎加入安妮普通书友群,群聊号码:697934386
  • 星光学院之星星的奇迹

    星光学院之星星的奇迹

    月亮离不开星星环绕。美月口中的星光少女即将回归。她会在偶像界塑造怎样的奇迹。