登陆注册
5160800000007

第7章

We said a moment ago that Wiclif's translation was the standard of Middle English.It is time to add that Tindale's version "fixed our standard English once for all, and brought it finally into every English home." The revisers of 1881 declared that while the authorized version was the work of many hands, the foundation of it was laid by Tindale, and that the versions that followed it were substantially reproductions of Tindale's, or revisions of versions which were themselves almost entirely based on it.

There was every reason why it should be a worthy version.For one thing, it was the first translation into English from the original Hebrew and Greek.Wiclif's had been from the Latin.For Tindale there were available two new and critical Greek Testaments, that of Erasmus and the so-called Complutensian, though he used that of Erasmus chiefly.There was also available a carefully prepared Hebrew Old Testament.For another thing, itwas the first version which could be printed, and so be subject to easy and immediate correction and revision.Then also, Tindale himself was a great scholar in the languages.He was "so skilled in the seven languages, Hebrew, Greek, Latin, Italian, Spanish, English, and French, that, whichever he spoke, you would suppose it was his native tongue."[1] Nor was his spirit in the work controversial.I say his "spirit in the work" with care.They were controversial times, and Tindale took his share in the verbal warfare.When, for example, there was objection to making any English version because "the language was so rude that the Bible could not be intelligently translated into it," Tindale replied: "It is not so rude as they are false liars.For the Greek tongue agreeth more with the English than with the Latin, a thousand parts better may it be translated into the English than into the Latin."[2] And when a high church dignitary protested to Tindale against making the Bible so common, he replied: "If God spare my life, ere many years I will cause a boy that driveth a plow shall know more of the Scriptures than thou dost." And while that was not saying much for the plowboy, it was saying a good deal to the dignitary.In language, Tindale was controversial enough, but in his spirit, in making his version, there was no element of controversy.For such reasons as these we might expect the version to be valuable.

[1] Herman Buschius.

[2] This will mean the more to us when we realize that the literary men of the day despised the English tongue.Sir Thomas More wrote his Utopia in Latin, because otherwise educated men would not deign to read it.Years later Roger Ascham apologized for writing one of his works in English.Putting the Bible into current English impressed these literary men very much as we would be impressed by putting the Bible into current slang.

All this while, and especially between the time when Tindale first published his New Testament and the time they burned him for doing so, an interesting change was going on in England.The King was Henry VIII., who was by no means a willing Protestant.As Luther's work appeared, it was this same Henry who wrote the pamphlet against him during the Diet of Worms, and on the ground of this pamphlet, with its loyal support of the Church against Luther, he received from the Roman pontiff the title"Defender of the Faith," which the kings of England still wear.And yet under this king this strange succession of dates can be given.Notice them closely.In 1526 Tindale's New Testament was burned at St.Paul's by the Bishop of London; ten years later, 1536, Tindale himself was burned with the knowledge and connivance of the English government; and yet, one year later, 1537, two versions of the Bible in English, three-quarters of which were the work of Tindale, were licensed for public use by the King of England, and were required to be made available for the people! Eleven years after the New Testament was burned, one year after Tindale was burned, that crown was set on his work! What brought this about?

Three facts help to explain it.First, the recent years of Bible translation were having their weight.The fugitive copies of the Bible were doing their work.Spite of the sharp opposition fifty thousand copies of Tindale's various editions had actually been published and circulated.Men were reading them; they were approving them.The more they read, the less reason they saw for hiding the Book from the people.Why should it not be made common and free? There was strong Lutheran opinion in the universities.It was already a custom for English teachers to go to Germany for minute scholarship.They came back with German Bibles in Luther's version and with Greek Testaments, and the young scholars who were being raised up felt the influence, consciously or unconsciously, of the free use of the Bible which ruled in many German universities.

同类推荐
热门推荐
  • 无良女帝太腹黑

    无良女帝太腹黑

    前世为特职政客的李思思一朝穿越成王府嫡女慕晴身上,却被继王妃和庶女欺负!笑话,她堂堂王府嫡小姐是被这些人欺负吗?勾心斗角之术在她这个现代人眼里未免太稚嫩一点!暗中培养自己势力,调查各种迷案!美貌和才华并重!引的各路奇人异士,才子侠盗来投奔!太子,九皇子,世子齐上阵!一块玉佩又让她跌进身世迷雾之中!她和齐国公小郡主都卷入十几年前的朝廷政变中!拨开迷雾,看她慕晴如何玩弄权术,成为一国女帝!荣华背后,又与相爱之人携手并肩看大好河山!--情节虚构,请勿模仿
  • 金萱图

    金萱图

    陷阱!意识到危险来临时,吕宽已来不及转身,眨眼之间,暗器呼啸而来。这一瞬间,他唯一做的事情就是将手里的纸卷塞进怀中,另一只手以更快的速度抽出软鞭,舞出漫天黑影,将暗器一一击落。放在地上的火折子灭了,整个屋子陷入一片黑暗。吕宽屏住气息,静静地呆在黑暗中,等待着下一波攻势。忽然一阵脚步声往这边而来。只有一个人,走得肆无忌惮,毫不隐藏。吕宽握紧了手里的软鞭。“吕大哥?”那人喊了一声,声音未落,门被推开了。吕宽看清了那人,是个锦衣华服的少年。
  • 幽明游记

    幽明游记

    幽明路异,人鬼道殊,今者人事相接,亦万代一时,非偶然也
  • 粉丝一号:作者大人请别跑!

    粉丝一号:作者大人请别跑!

    【头号粉丝上位系列1】姜一何:林无忧,你的良心都不会痛吗!林无忧:作者大大,您不就喜欢奴家这调调吗?姜一何:你怎么这么不要脸!林无忧:不要脸才能被大大您记住呀~姜一何:你个猥琐的小黄文作者!林无忧:真不愧是大神,‘猥琐’这个词用得竟如此精准。姜一何:??????你可以圆润的滚开吗?林无忧:大大,只要你更新,要我怎么滚都可以!这是一个逗比的故事。姜一何和林无忧因为写网文而结识,姜一何作品精致,林无忧作品猥琐。表面和气暗地里互相嫌弃的两人在日常互怼中变得熟悉。慢慢的,校园男神姜一何迫切想认识那个传说中猥琐又花痴的林无忧。一段天雷滚滚的奇葩经历就此展开。
  • 浮云

    浮云

    这是一本关注医生的小说,作者期望通过对近年来饱受舆论品评的医生群体进行描写,以唤醒人们对这一领域坚守的人的理解和认可。
  • 流浪的权杖:晋文公传

    流浪的权杖:晋文公传

    晋文公,姓姬名重耳,与周王室同宗,春秋时期著名的政治家,晋国国君,春秋五霸之一。晋献公之子,因其父晋献公宠爱骊姬,便废太子申生,立骊姬之子为嗣,重耳(晋文公)也遭到骊姬之乱的迫害,在其舅舅狐偃、好友赵衰等一班文武贤才的护送下离开了晋国,并流亡国外19年,在其流亡期间先后到达过狄、齐、曹、宋、郑、楚、秦等国,受到狄、齐、楚、秦等国的礼待。这期间,他先后与狄国公主季隗、齐国郡主齐姜相遇,并与她们产生了深厚的感情,继而结为夫妻。在流亡的19年里,晋文公尝尽了人间的酸甜苦辣,也了解了各国的风土人情,丰富了政治经验,为他后来称霸诸侯创造了条件。本书为你一一阐述了晋文公的传奇传奇一生。
  • 替婚是门技术活

    替婚是门技术活

    两年前,顾苏代替出车祸的姐姐嫁入豪门,所有人都等着她离婚的消息。两年后,所有人都以为她坐稳了章太太的位置,她却一意孤行闹起了离婚。章承煜:我不会离婚。顾苏:我来教你,在这里签上你的名字。章承煜嘴角一勾:亲爱的,不如你来一笔一划教我?
  • 逆天小郡主:腹黑王爷心尖宠

    逆天小郡主:腹黑王爷心尖宠

    “爷,小郡主把彩礼给退回来了!”某爷挑眉:“为什么?”“小郡主说,说三岁一代沟,五岁一鸿沟,说和您不知翻了多少个代沟了,老牛吃嫩草!不嫁!”某爷:“……”你再去一趟,说爷不介意有几个代沟。……“爷,小郡主还是不同意嫁您!”某爷:“这回又是因为什么!”“呃,小郡主说什么三代以内近亲不能成亲,说您是长辈!不嫁!”某爷怒脸:“靠,反了天不成,欠收拾。”皇叔——小侄女~~
  • 隋乱4:扬州慢

    隋乱4:扬州慢

    隋炀帝第一次征伐高丽大败而归。李旭和刘宏基率部经过惨烈的血战,终于侥幸得脱。事后,宇文家族百般笼络李旭,李婉儿因此对李旭恼羞成怒……杨广心有不甘,再次陈兵辽河。但就在宇文述即将攻下辽阳城之时,杨玄感突然率兵造反,天下震动……
  • 歌郎

    歌郎

    太阳摸山的时候,向锁龙将碗筷朝锅里一掷,从床头的枕头边拿上一只手电插进裤子口袋,飞步出门。从西边的山坳里射过来柱柱夕阳,将他矮小的身子拉拽出一条长长的影子,在田埂上踉踉跄跄地晃动。他要去唱夜歌。半下午,当村长的堂弟向巨龙传信来说,杉山里的来富打电话来了,他爹四老倌午时正式落气。四老倌生前多次交代,死后道场可以不做,乐队可以不请,但向歌郎的信一定要搭。