登陆注册
5168500000389

第389章

"And to what do I owe that happiness? To the affections which I found here, ready to sustain me, when deprived of the support of my mother, who was all my strength, I felt myself (I confess my weakness) almost incapable of standing up against adversity."

"You, my friend--with so firm and resolute a character in doing good--

you, that I have seen struggle with so much energy and courage, to secure the triumph of some great and noble idea?"

"Yes; but the farther I advance in my career, the more am I disgusted with all base and shameful actions, and the less strength I feel to encounter them--"

"Were it necessary, you would have the courage, my friend."

"My dear Marcel," replied M.Hardy, with mild and restrained emotion, "I have often said to you: My courage was my mother.You see, my friend, when I went to her, with my heart torn by some horrible ingratitude, or disgusted by some base deceit, she, taking my hands between her own venerable palms, would say to me in her grave and tender voice: `My dear child, it is for the ungrateful and dishonest to suffer; let us pity the wicked, let us forget evil, and only think of good.'--Then, my friend, this heart, painfully contracted, expanded beneath the sacred influence of the maternal words, and every day I gathered strength from her, to recommence on the morrow a cruel struggle with the sad necessities of my condition.Happily, it has pleased God, that, after losing that beloved mother, I have been able to bind up my life with affections, deprived of which, I confess, I should find myself feeble and disarmed for you cannot tell, Marcel, the support, the strength that I have found in your friendship."

"Do not speak of me, my dear friend," replied M.de Blessac, dissembling his embarrassment."Let us talk of another affection, almost as sweet and tender as that of a mother."

"I understand you, my good Marcel," replied M.Hardy: "I have concealed nothing from you since, under such serious circumstances, I had recourse to the counsels of your friendship.Well! yes; I think that every day I live augment my adoration for this woman, the only one that I have ever passionately loved, the only one that I shall now ever love.And then I must tell you, that my mother, not knowing what Margaret was to me, as often loud in her praise, and that circumstance renders this love almost sacred in my eyes."

"And then there are such strange resemblances between Mme.de Noisy's character and yours, my friend; above all, in her worship of her mother."

"It is true, Marcel; that affection has often caused me both admiration and torment.How often she has said to me, with her habitual frankness:

`I have sacrificed all for you, but I would sacrifice you for my mother.'"

"Thank heaven, my friend, you will never see Mme.de Noisy exposed to that cruel choice.Her mother, you say, has long renounced her intention of returning to America, where M.de Noisy, perfectly careless of his wife, appears to have settled himself permanently.Thanks to the discreet devotion of the excellent woman by whom Margaret was brought up, your love is concealed in the deepest mystery.What could disturb it now?"

"Nothing--oh! nothing," cried M.Hardy."I have almost security for its duration."

"What do you mean, my friend?"

"I do not know if I ought to tell you."

"Have you ever found me indiscreet, my friend?"

"You, good Marcel! how can you suppose such a thing?" said M.Hardy, in a tone of friendly reproach; "no! but I do not like to tell you of my happiness, till it is complete; and I am not yet quite certain--"

A servant entered at this moment and said to M.Hardy: "Sir, there is an old gentleman who wishes to speak to you on very pressing business."

"So soon!" said M.Hardy, with a slight movement of impatience."With your permission, my friend." Then, as M.de Blessac seemed about to withdraw into the next room, M.Hardy added with a smile: "No, no; do not stir.Your presence will shorten the interview."

"But if it be a matter of business, my friend?"

"I do everything openly, as you know." Then, addressing the servant, M.

Hardy bade him: "Ask the gentleman to walk in."

"The postilion wishes to know if he is to wait?"

"Certainly: he will take M.de Blessac back to Paris."

The servant withdrew, and presently returned, introducing Rodin, with whom M.de Blessac was not acquainted, his treacherous bargain having been negotiated through another agent.

"M.Hardy?" said Rodin, bowing respectfully to the two friends, and looking from one to the other with an air of inquiry.

"That is my name, sir; what can I do to serve you?" answered the manufacturer, kindly; for, at first sight of the humble and ill-dressed old man, he expected an application for assistance.

"M.Francois Hardy," repeated Rodin, as if he wished to make sure of the identity of the person.

"I have had the honor to tell you that I am he."

"I have a private communication to make to you, sir," said Rodin.

"You may speak, sir.This gentleman is my friend," said M.Hardy, pointing to M.de Blessac.

"But I wish to speak to you alone, sir," resumed Rodin.

M.de Blessac was again about to withdraw, when M.Hardy retained him with a glance, and said to Rodin kindly, for he thought his feelings might be hurt by asking a favor in presence of a third party: "Permit me to inquire if it is on your account or on mine, that you wish this interview to be secret?"

"On your account entirely, sir," answered Rodin.

"Then, sir," said M.Hardy, with some surprise, "you may speak out.I have no secrets from this gentleman."

After a moment's silence, Rodin resumed, addressing himself to M.Hardy:

"Sir, you deserve, I know, all the good that is said of you; and you therefore command the sympathy of every honest man."

"I hope so, sir."

"Now, as an honest man, I come to render you a service."

"And this service, sir--"

同类推荐
热门推荐
  • 日久成婚:豪门老公太霸道

    日久成婚:豪门老公太霸道

    男朋友婚礼上,她睡了他的哥哥凌盛世!如梦如醒,她仓皇而逃,却从来不知道她至始至终都没有逃过凌盛世的手掌心。“凌盛世,你不能对我动手动脚!”她缩到墙角。“我们是夫妻。”他唇角含着邪魅的笑,丢下几个字,理所当然的索取自己的权益。她扶着小蛮腰,受不了了,“凌盛世,我要告你家暴!”他很无辜,“证据!”当知道他还有一个儿子,当一切真相浮出水面,这份爱该如何供养……情节虚构,请勿模仿
  • 天选者游戏

    天选者游戏

    这是一片被‘天道’所影响着的世界。被‘天道’所选中的人,叫天选者。天选者们进入一片叫做‘大千界’的奇异世界冒险、成长、试炼。其中的佼佼者,将获得种种不可思议的力量,拥有掌控世界的能力。失败者,则一无所有,甚至是坠入深渊,无声无息的死去……——————新书启航,希望新老朋友们,能够继续支持我,谢谢!
  • 这才是中国最好的语文书(散文分册)

    这才是中国最好的语文书(散文分册)

    本书分为“怀念”“新解读”“写朋友”“读书乐”“爱生活”“人世间”“少年游”七个部分。选入的散文比较宽泛,不局限于游记、抒情、记叙,亦将哲学、历史、文化、科学各类文论和随笔选入,并包括书评、影评、议论、杂感、演讲等,这些应用类文章不仅对中学生、大学生具有很高的实用价值,更有利于扩大他们的阅读视野。编者在每篇文章中依旧有选择地写出精练的点评,文后还特别写有分析短文,并设有“延伸阅读”板块,供读者深入解读。读者可以在阅读中掌握生动活泼的遣词造句,体会独特的思想和思考角度,从而领悟到另类的“形散神也散”的散文真谛……
  • 湿门

    湿门

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 空想之界

    空想之界

    未知世界,神明领域,恐怖副本,玩家构想,天空塔,神之领域!(热爱游戏的玩家们,紧握你们的武器与热爱来到神之领域吧!进入这里汝必将永生!)“我们已经确认了灵魂的存在,还有一个很有趣的发现,如果人脑开发到百分之一百人就有可能成为——神!”所以人都认为这是一个谬论,可是却有人相信。但是成神毕竟虚幻,永生便可知足。五十个缸中之名额终究会花落谁家?质子?十二圣骑?樱之国?自由联合?……亦或是一个求死之人?
  • 男人要懂经济学

    男人要懂经济学

    《男人要懂经济学》涵盖的经济学现象比较广泛,绝大部分都是用事例在说明经济学中的现象,包括经商、职场、投资、生活等方面,很多人在掌握了一定的经济学知识以后,无论是做事还是生活,都会有意无意地运用这些知识,从而让自己获得最大的利益,也就是说,正确且开明的经济学知识,会帮助你生活得更好。
  • 眷眷情深深似海

    眷眷情深深似海

    不想当导演的总裁不是好名媛,三年前的一场意外把黎棠舜从她最爱的人身边夺走,再见面时,两人之间的对话竟成了这样“多谢司先生送我回来”车外的女子红唇微勾,眼尾泪痣惑人。“棠儿,三年了,你准备好了吗?”车里阴影下的司薄城君子端方,眸光化暖……某夜,某人醉酒,于是乎……“爱妃,快看!这是朕为你打下的江山~唔~”某爱妃为了表示感动,将人压着吃了个遍求婚仪式什么的,需要吗?黎棠舜小姐表示,我们搞艺术的不喜欢这些虚礼,只要司先生以后乖乖听话就行司先生笑着将人揽进怀里,“那是自然……”
  • 邪王的绝世蜜妃

    邪王的绝世蜜妃

    她是这乱世的棋子,命运的傀儡,她倔强不屈,身世飘零。她爱他,却势必与他为敌,他睿智勇猛,心思深厚,而他爱她,却伤她至深。那年他们战场相见,水火不容,必定你死我活。那一天她嫁与他,成了他的正妻,却受尽折磨。“女人就该在家中做女人该做的事情,战场是属于男人的,你来做什么。”“我再也找不到活下去的理由了,你告诉我一具傀儡要怎么活下去。”“我早已不爱你了,我爱的蒙楚早已死了。”她站在城墙之下,回眸一笑。她明明知道他只是利用她,知道他终究是要杀了她的,可是她还是愿意为他而死。面对国仇家恨,爱恨情仇,她该如何抉择,是屈从命运还是与命运斗上一斗?
  • 红颜手札

    红颜手札

    “婉约派”古风人气作家吾玉“红颜手札”系列无删减版首发单行本,新增番外2万余字,精品升级独家贩售。12篇短篇小说,12款古风小妹,主打“小妹”概念与“红颜白骨,至死不渝”的纯古风爱情。杂志连载10期,俘获500000“红颜”粉。同名手游、广播剧、主题歌现已上线,影视剧改编项目火热推进中。
  • Z散文集

    Z散文集

    Z的各种类型的杂文散文集合。在人生中留下一点痕迹。