登陆注册
5168500000039

第39章

THE BURGOMASTER.

Dagobert's anxiety increased every moment.Certain that his horse had not entered the shed of its own accord, he attributed the event which had taken place to the spite of the brute-tamer; but he sought in vain for the motive of this wretch's animosity, and he reflected with dismay, that his cause, however just, would depend on the good or bad humor of a judge dragged from his slumbers and who might be ready to condemn upon fallacious appearances.

Fully determined to conceal, as long as possible, from the orphans the fresh misfortunes, which had befallen them, he was proceeding to open the door of their chamber, when he stumbled over Spoil-sport--for the dog had run back to his post, after vainly trying to prevent the Prophet from leading away Jovial."Luckily the dog has returned; the poor little things have been well guarded," said the soldier, as he opened the door.

To his great surprise, the room was in utter darkness.

"My children," cried he, "why are you without a light?" There was no answer.In terror he groped his way to the bed, and took the hand of one of the sisters; the hand was cold as ice.

"Rose, my children!" cried he."Blanche! Give me some answer! you frighten me." Still the same silence continued; the hand which he held remained cold and powerless, and yielded passively to his touch.

Just then, the moon emerged from the black clouds that surrounded her, and threw sufficient light into the little room, and upon the bed, which faced the window, for the soldier to see that the two sisters had fainted.The bluish light of the moon added to the paleness of the orphans; they held each other in a half embrace, and Rose had buried her head on Blanche's bosom.

"They must have fainted through fear," exclaimed Dagobert, running to fetch his gourd."Poor things! after a day of so much excitement, it is not surprising." And moistening the corner of a handkerchief with a few drops of brandy, the soldier knelt beside the bed, gently chafed the temples of the two sisters, and held the linen, wet with the spirituous liquor, to their little pink nostrils.

Still on his knees, and bending his dark, anxious face over the orphans, he waited some moments before again resorting to the only restorative in his power.A slight shiver of Rose gave him renewed hope; the young girl turned her head on the pillow with a sigh; then she started, and opened her eyes with an expression of astonishment and alarm; but, not immediately recognizing Dagobert, she exclaimed: "Oh, sister!" and threw herself into the arms of Blanche.

The latter also was beginning to experience the effect of the soldier's care.The exclamation of Rose completely roused her from her lethargy, and she clung to her sister, again sharing the fright without knowing its cause.

"They've come to--that's the chief point," said Dagobert, "now we shall soon get rid of these foolish fears." Then softening his voice, he added: "Well, my children, courage? You are better.It is I who am here--me, Dagobert!"

The orphans made a hasty movement, and, turning towards the soldier their sweet faces, which were still full of dismay and agitation, they both, by a graceful impulse, extended their arms to him and cried: "It is you, Dagobert--then we are safe!"

"Yes, my children, it is I," said the veteran, taking their hands in his, and pressing them joyfully."So you have been much frightened during my absence?"

"Oh, frightened to death!"

"If you knew--oh, goodness! if you knew--"

"But the lamp is extinguished--why is that?"

"We did not do it."

"Come--recover yourselves, poor children, and tell me all about it.I have no good opinion of this inn; but, luckily, we shall soon leave it.

It was an ill wind that blew me hither--though, to be sure, there was no other in the village.But what has happened?"

"You were hardly gone, when the window flew open violently, and the lamp and table fell together with a loud crash."

"Then our courage failed--we screamed and clasped each other, for we thought we could hear some one moving in the room."

"And we were so frightened, that we fainted away."

Unfortunately, persuaded that it was the violence of the wind which had already broken the glass, and shaken the window, Dagobert attributed this second accident to the same cause as the first, thinking that he had not properly secured the fastening and that the orphans had been deceived by a false alarm."Well, well--it is over now," said he to them: "Calm yourselves, and don't think of it any more."

"But why did you leave us so hastily, Dagobert?"

"Yes, now I remember--did we not hear a great noise, sister, and see Dagobert run to the staircase, crying: 'My horse! what are they doing to my horse?'"

"It was then Jovial who neighed?"

These questions renewed the anguish of the soldier; he feared to answer them, and said, with a confused air: "Yes--Jovial neighed -but it was nothing.By the by, we must have a light here.Do you know where I put my flint and steel last evening? Well, I have lost my senses; it is here in my pocket.Luckily, too, we have a candle, which I am going to light;

I want to look in my knapsack for some papers I require."

Dagobert struck a few sparks, obtained a light, and saw that the window was indeed open, the table thrown down, and the lamp lying by the side of the knapsack.He shut the window, set the little table on its feet again, placed the knapsack upon it, and began to unbuckle this last in order to take out his portfolio, which had been deposited along with his cross and purse, in a kind of pocket between the outside and the lining.

The straps had been readjusted with so much care, that there was no appearance of the knapsack having been disturbed; but when the soldier plunged his hand into the pocket above-mentioned, he found it empty.

Struck with consternation, he grew pale, and retreated a step, crying:

"How is this?--Nothing!"

"What is the matter?" said Blanche.He made her no answer.Motionless, he leaned against the table, with his hand still buried in the pocket.

同类推荐
  • 佛说辟除诸恶陀罗尼经

    佛说辟除诸恶陀罗尼经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 善见律毗婆沙

    善见律毗婆沙

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 大庄严经论

    大庄严经论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • The Duchess of Padua

    The Duchess of Padua

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • La Constantin

    La Constantin

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 青春在写字间里流浪

    青春在写字间里流浪

    写字楼流行病的奥利奥诊断法,旋转职业魔方职场里的功夫熊猫 换个角度看工作,幸福职场的健康“心”主张《青年心理》2009年佳作·职场卷助你提升心理能量,带你找到潜力无穷的自己。
  • 超能力足球

    超能力足球

    火焰抽射!强风贯射!陨石破门!金刚拦截!饿狼滑铲!猎豹扑救!杨虎穿越到异世界,发现这里的人都拥有超能力。超能力用来干什么?犯罪?不不不!当然是用来踢球!超能力足球!最热血最刺激的足球!
  • 牛顿:人类理性主义的旗帜

    牛顿:人类理性主义的旗帜

    《图说世界名人:牛顿(人类理性主义的旗帜)》介绍了,艾萨克·牛顿,人类历史上出现过的最伟大、最有影响的科学家,同时也是物理学家、数学家和哲学家,晚年醉心于炼金术和神学。他在1687年7月5日发表的不朽著作《自然哲学的数学原理》里用数学方法阐明了宇宙中最基本的法则——万有引力定律和三大运动定律。这四条定律构成了一个统一的体系,被认为是“人类智慧史上最伟大的一个成就”,由此奠定了之后三个世纪物理界的科学观点,并成为现代工程学的基础。牛顿为人类建立起“理性主义”的旗帜,开启了工业革命的大门。
  • 到美国上大学:常春藤布朗小子姜晓航

    到美国上大学:常春藤布朗小子姜晓航

    这是一位留学美国的中国学生的手记,作者以第一人称详细介绍了自己到美国留学后在学习、生活、社会交往等方面的经历和体会,穿插了大量语言交流方面的实例,对美国高中、大学的生活和环境记录很详细,并记录对中外文化差异较真实的体会,此书对准备出国留学的中国学生具有一定的实用、参考价值。
  • 如果我变成回忆

    如果我变成回忆

    余暮烟爱了陆临川十年,卑微到尘埃里,却未开出花来。直到她死的那一刻,陆临川才发现,原来失去她,多活一秒都是煎熬……--情节虚构,请勿模仿
  • 玉梨魂

    玉梨魂

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 超级修炼废柴

    超级修炼废柴

    杨尘执行任务遇难,重生在一个神奇的世界,这个世界和地球有着基本相同的文明程度,却拥有一种特殊职业,骨师。骨师是先天拥有骨力,可以用骨力在自己骨骼上凝结一种特殊纹路,骨纹的人类。骨纹分为十种,赤橙黄绿青蓝紫,黑金,白银,圣金。还有极少的特殊骨纹,也叫变异骨纹。骨师在骨骼刻画骨纹,骨纹刻画到一定程度,凝结成骨铭。依照骨铭的数量,骨师被分为九级。见习骨师,骨师,大骨师,骨宗,骨王,骨圣,骨皇,骨帝,圣灵骨帝。骨师用骨力在骨骼上刻画骨纹的过程,也称之为画骨。
  • 穿越爱恋:今世桐花开

    穿越爱恋:今世桐花开

    世世桐花落,今世桐花开。掩面看人间,只为与他相遇。前世埋下的因,只能默默承受。今生埋下的果,只想平淡经历。她没有倾国倾城的美貌,也没有沉浮大海的志向,她只想做个普通人,可是,为什么不行?三生石旁,她被尘世束缚,被无助囚禁,只能做千年前的她,十八年前的她。她不想,她不要,她要做自己!不管是三生石还是梧桐树,她只要做自己。【情节虚构,请勿模仿】
  • 语用与意图:《红楼梦》对话研究(修订版)

    语用与意图:《红楼梦》对话研究(修订版)

    研究小说对话的作用和现象,运用语境学、语用学、意图论、对话作用进行横切面剖析,在一定的程度上解释《红楼梦》对话的种种现象,为中国小说呈现了不同角度的研究。
  • 曼哈顿情缘

    曼哈顿情缘

    本书一共十二篇,一年之中每月一篇,记录了以曼哈顿为背景的十二个小故事。本书与马修斯的《曼哈顿花絮》是姊妹篇,是又一本记录时节的纽约城市月历。本书与《曼哈顿花絮》是姊妹篇,都是以曼哈顿为背景的12个月里的12个小故事,故遵循上本书命名原则《曼哈顿**》,不按原名翻译。再者,本书言情较多,故名“情缘”。