登陆注册
5189900000013

第13章

I then exerted myself sufficiently to allow of his letting go my hair, whilst I took the end of his tail between my teeth, and let him help me ashore in this peculiar way.He was a remarkably strong and sagacious brute--an Australian dog--and he seemed to enjoy the task.At length I found myself on my legs upon the beach, though hardly able to move from exhaustion of mind and body.

When at length I had recovered sufficiently to walk about, I made a hasty survey of the little island or sandbank upon which I found myself.Thank God, I did not realise at that moment that I was doomed to spend a soul-killing TWO AND A HALF YEARS on that desolate, microscopical strip of sand! Had I done so I must have gone raving mad.It was an appalling, dreary-looking spot, without one single tree or bush growing upon it to relieve the terrible monotony.I tell you, words can never describe the horror of the agonising months as they crawled by."My island" was nothing but a little sand-spit, with here and there a few tufts of grass struggling through its parched surface.As a matter of fact the sand was only four or five inches deep in most places, and underneath was solid coral rock.

Think of it, ye who have envied the fate of the castaway on a gorgeous and fertile tropical island perhaps miles in extent! It was BARELY A HUNDRED YARDS IN LENGTH, TEN YARDS WIDE, AND ONLYEIGHT FEET ABOVE SEA-LEVEL AT HIGH WATER! There was no sign of animal life upon it, but birds were plentiful enough--particularly pelicans.My tour of the island occupied perhaps ten minutes; and you may perhaps form some conception of my utter dismay on failing to come across any trace of fresh water.

With what eager eyes did I look towards the ship then! So long as she did not break up I was safe because there were water and provisions in plenty on board.And how I thanked my God for the adamant bulwarks of coral that protected my ark from the fury of the treacherous seas! As the weather became calmer, and a brilliant moon had risen, I decided to swim back to the ship, and bring some food and clothing ashore from her.

I reached the wreck without much trouble, and clambered on board, but could do very little in the way of saving goods, as the decks were still below water.However, I dived, or rather ducked, for the depth of water was only four or five feet, into the cabin and secured some blankets, but I could not lay my hands on any food.

After infinite trouble I managed to make some sort of a raft out of pieces of wood I found lying loose and floating about, and upon this platform I placed the blankets, an oak chest, and one or two other articles I proposed taking ashore.In the oak chest were a number of flags, some clothing and medicine together with my case of pearls and the four medical books.But after I had launched it, I found that the tide was still running out, and it was impossible for me to get anything ashore that night.The weather was beautifully fine, however, and as the forepart of the ship was well out of water, I decided to remain on board and get an hour or two's sleep, which I needed badly.The night passed without incident, and I was astir a little before dawn.

As the tide was now favourable, I loosed my raft and swam it ashore.When I gained the island, I made another survey of it, to find the most suitable spot for pitching my camp, and in the course of my wanderings I made a discovery that filled me with horror and the anguish of blackest despair.My curiosity was first attracted by a human skull that lay near a large circular depression in the sand about two feet deep.I commenced scratching with my fingers at one side, and had only gone a few inches down, when I came upon a quantity of human remains.

The sight struck terror to my heart, and filled me with the most dismal forebodings."My own bones," I thought, "will soon be added to the pile." So great was my agony of mind that I had to leave the spot, and interest myself in other things; but some time afterwards, when I had got over my nervousness, I renewed my digging operations, and in an hour or so had unearthed no fewer than sixteen complete skeletons--fourteen adults, and two younger people, possibly women! They lay alongside one another, covered by sand that had been blown over them by the wind.

同类推荐
  • 高士传

    高士传

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 苕溪渔隐词话

    苕溪渔隐词话

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Man of Property

    Man of Property

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 续补永平志

    续补永平志

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛说七俱胝佛母准提大明陀罗尼经

    佛说七俱胝佛母准提大明陀罗尼经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 我的道士相公

    我的道士相公

    俗话说,乐极生悲否极泰来,一个人要是霉到了极点会不会转好运?这是个学术性很强且值得研究的高端问题,一般人哪里能洞悉其中的奥义。姚岚只知道现在的日子不好过,作为一个穿越人士,窝窝囊囊的生活在丈夫的羽翼之下。不能大笑、不能快步、不能恣意说话,三从四德、循规蹈矩的伺候丈夫,而且是个瞎丈夫。是个瞎子也就算了,偏偏有个让姚岚无法接受的职业——神棍。姚岚扶额,不求穿越呼风唤雨,只愿偷得浮生逍遥闲。等自己爆发的时候,一定要把这个瞎大爷给踢飞!“相公,你能不能换个活儿?我不想当神婆!”“娘子说哪里话,这么有前途的职业为夫怎么能放弃。为夫一生最大的心愿就是成为道士中的翘楚!”呸!你以为你是太上老君,你是道士中的败类!穿越大条女+腹黑瞎道士=雌雄双傻!親們,某軒冒頭了。經過激烈的爭奪,領養終於有結果了,這次領養激烈無比,某軒沒有想到瞎大爺這麼受歡迎了,居然引得兩位美女親為他大打出手。其實某軒弱弱的想說一句:“偶也想領養瞎大爺可以不?!”O(∩_∩)O~以下是結果:親╭(╯3╰)╮——lifengfei441領養耿浣熊(要好好飼養啊!)親╭(╯3╰)╮——冰雨票票領養香姑(兩個女人?真不知道怎麼相處?)親╭(╯3╰)╮——勇敢的魚兒、奪一瞭解你倆看怎麼分瞎大爺吧,某軒不管了!(你們有空把領養的心得八一八,讓某軒寫點番外也不錯)祝你們快樂,瞎大爺高興了,有兩個人伺候!親╭(╯3╰)╮——好喝果汁耿皮糖(耿純),果汁好好待他吧~~~~愿主保佑你~~~阿斯啊,你在哪裡啊~~~~~~瞎大爺在呼喚你~~~~~————————————————————————————————╭(╯3╰)╮谢谢亲们的支持,瞎大爷就到这里了!!谢谢一直陪伴某轩每一位童鞋,正因为有了乃们的支持,某轩才能够顺利的完结。当然,某轩还会继续努力,将认真完成每一篇文。也请大家继续支持某轩,乃们的支持就是某轩的动力~~~~在此要特别感谢lifengfei441童鞋,你的留言、花花、钻石让某轩感动极鸟~~~当然还有不知道神游到哪里去的阿斯,唉!可怜的孩子啊~~~~
  • 感悟智慧:拈花一笑间的96个灵感

    感悟智慧:拈花一笑间的96个灵感

    成功主要是因为态度。你有怎样的信念,就会有怎样的成功。感悟智慧,成功人生。
  • 四分僧羯磨

    四分僧羯磨

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 强国

    强国

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 世界500强人力资源总监管理笔记

    世界500强人力资源总监管理笔记

    本书分别按六大模块介绍了人力资源管理所遇到的各种问题,并介绍了相关办公室常态与生存技能,这些技巧不仅对HR管理人员有启示作用,对广大求职者更有指导作用。知道公司领导与HR的评分标准,才能准确得分,把握自己的职场图线图。
  • 爸爸妈妈,请这样爱我

    爸爸妈妈,请这样爱我

    天下的爸爸妈妈都是一样的,一样的想给孩子最多最好的爱,一样的希望孩子快乐、成才,可让很多爸爸妈妈感到困惑甚至寒心的是,孩子的性格、习惯、能力等不尽如人意,孩子甚至排斥、厌恨他们。问题究竟出在哪儿呢?《爸爸妈妈,请这样爱我》中呈现了很多出现各种常见问题的孩子,以及他们的爸爸妈妈是如何对症下药纠正或培养孩子的案例。从中我们会听到孩子的心声:爸爸妈妈,请你们不要对我太好,不要给我太多,不要为我做太多;爸爸妈妈,请你们试着有时候懒一点、坏一点、狠一点,不要宠坏我、骄纵我,也许这样,我会成长得更好,好吗?
  • 凤凰奇侠③:温柔相公

    凤凰奇侠③:温柔相公

    哇!她活了那么久,还是第一次见美男出浴哩!既然对方发现自己“春光外泄”后也没抗议,那她也就很自然的给他继续看下去……啊啊啊,他看起来好好吃喔……不行不行!她已经戒荤八百年了,怎么可以破戒!尤其这男人比她多活了好多年,知道的事总比她多一些。也许她可以问问他自己到底是得了啥怪病,为何每回见了他就心跳加快、脸儿发红,只想一口把他吞下肚里……
  • 傀儡山庄

    傀儡山庄

    血色请柬一块巨大的黑岩,横亘在自己的脑海里,上面写满了冗长和复杂的字符,那些字符红得像血,一点点靠拢,渐渐成了一个人的脸!红色的脸将记忆刺穿,痛,痛,痛!“啊,不!”一个满脸胡楂,穿着一身血衣的男子在睡梦中大呼一声,醒转了过来。他睁开眼睛,看到了眼前两张陌生的脸孔。“这是哪里?我在哪里,我的头怎么这么痛!”血衣男子捂着脑袋说,他的左边额头有一道向下大约三寸的伤口,伤口外缠着白色的薄纱,薄纱已经被染成了深红色,现在血已经止住。
  • 找到你成功的运气

    找到你成功的运气

    运气并不是多么神秘莫测,也不像许多人想象的那样不可捉摸。它只不过是一个喜欢捉迷藏的淘气小精灵。你必须知道如何寻找它、捕捉它、等待它,知道投其所好,才能揭开它的本来面目,看到它对你灿烂的微笑,最终俘获其心。
  • 诺贝尔文学奖文集:克丽丝汀的一生(下)

    诺贝尔文学奖文集:克丽丝汀的一生(下)

    诺贝尔文学奖,以其人类理想主义的伟大精神,为世界文学提供了永恒的标准。其中所包含的诗、小说、散文、戏剧、哲学、史学等不同体裁。不同风格的杰作,流光溢彩,各具特色,全面展现了20世纪世界文学的总体各局。吉卜林、梅特林克、泰戈尔、法朗士、消伯纳、叶芝、纪德……一个个激动人心的名字;《尼尔斯骑鹅旅行记》、《青鸟》、《吉檀迦利》、《福尔赛世家》、《六个寻找作者的剧中人》、《伪币制造者》、《巴比特》……一部部辉煌灿烂的名著,洋洋大观,百川归海,全部汇聚于这套诺贝尔文学奖获奖者文集之中。全新的译文,真实的获奖内幕,细致生动的作家及作品介绍,既展现了作家的创作轨迹、作品的风格特色,也揭示了文学的内在规律。