登陆注册
5199200000078

第78章

IN WHICH A MYSTERIOUS CHARACTER APPEARS UPON THE SCENE; AND MANYTHINGS, INSEPARABLE FROM THIS HISTORY, ARE DONE AND PERFORMEDThe old man had gained the street corner, before he began to recover the effect of Toby Crackit's intelligence. He had relaxed nothing of his unusual speed; but was still pressing onward, in the same wild and disordered manner, when the sudden dashing past of a carriage: and a boisterous cry from the foot passengers, who saw his danger: drove him back upon the pavement. Avoiding, as much as was possible, all the main streets, and skulking only through the by-ways and alleys, he at length emerged on Snow Hill. Here he walked even faster than before; nor did he linger until he had again turned into a court;when, as if conscious that he was now in his proper element, he fell into his usual shuffling pace, and seemed to breathe more freely.

Near to the spot on which Snow Hill and Holborn Hill meet, opens, upon the right hand as you come out of the City, a narrow and dismal alley, leading to Saffron Hill. In its filthy shops are exposed for sale huge bunches of second-hand silk handkerchiefs, of all sizes and patterns; for here reside the traders who purchase them from pick-pockets. Hundreds of these handkerchiefs hang dangling from pegs outside the windows or flaunting from the door-posts; and the shelves, within, are piled with them.

Confined as the limits of Field Lane are, it has its barber, its coffee-shop, its beer-shop, and its fried-fish warehouse. It is a commercial colony of itself: the emporium of petty larceny:

visited at early morning, and setting-in of dusk, by silent merchants, who traffic in dark back-parlours, and who go as strangely as they come. Here, the clothesman, the shoe-vamper, and the rag-merchant, display their goods, as sign-boards to the petty thief; here, stores of old iron and bones, and heaps of mildewy fragments of woollen-stuff and linen, rust and rot in the grimy cellars.

It was into this place that the Jew turned. He was well known to the sallow denizens of the lane; for such of them as were on the look-out to buy or sell, nodded, familiarly, as he passed along.

He replied to their salutations in the same way; but bestowed no closer recognition until he reached the further end of the alley;when he stopped, to address a salesman of small stature, who had squeezed as much of his person into a child's chair as the chair would hold, and was smoking a pipe at his warehouse door.

'Why, the sight of you, Mr. Fagin, would cure the hoptalymy!'

said this respectable trader, in acknowledgment of the Jew's inquiry after his health.

'The neighbourhood was a little too hot, Lively,' said Fagin, elevating his eyebrows, and crossing his hands upon his shoulders.

'Well, I've heerd that complaint of it, once or twice before,'

replied the trader; 'but it soon cools down again; don't you find it so?'

Fagin nodded in the affirmative. Pointing in the direction of Saffron Hill, he inquired whether any one was up yonder to-night.

'At the Cripples?' inquired the man.

The Jew nodded.

'Let me see,' pursued the merchant, reflecting.

'Yes, there's some half-dozen of 'em gone in, that I knows. Idon't think your friend's there.'

'Sikes is not, I suppose?' inquired the Jew, with a disappointed countenance.

'Non istwentus, as the lawyers say,' replied the little man, shaking his head, and looking amazingly sly. 'Have you got anything in my line to-night?'

'Nothing to-night,' said the Jew, turning away.

'Are you going up to the Cripples, Fagin?' cried the little man, calling after him. 'Stop! I don't mind if I have a drop there with you!'

But as the Jew, looking back, waved his hand to intimate that he preferred being alone; and, moreover, as the little man could not very easily disengage himself from the chair; the sign of the Cripples was, for a time, bereft of the advantage of Mr. Lively's presence. By the time he had got upon his legs, the Jew had disappeared; so Mr. Lively, after ineffectually standing on tiptoe, in the hope of catching sight of him, again forced himself into the little chair, and, exchanging a shake of the head with a lady in the opposite shop, in which doubt and mistrust were plainly mingled, resumed his pipe with a grave demeanour.

The Three Cripples, or rather the Cripples; which was the sign by which the establishment was familiarly known to its patrons: was the public-house in which Mr. Sikes and his dog have already figured. Merely making a sign to a man at the bar, Fagin walked straight upstairs, and opening the door of a room, and softly insinuating himself into the chamber, looked anxiously about:

shading his eyes with his hand, as if in search of some particular person.

The room was illuminated by two gas-lights; the glare of which was prevented by the barred shutters, and closely-drawn curtains of faded red, from being visible outside. The ceiling was blackened, to prevent its colour from being injured by the flaring of the lamps; and the place was so full of dense tobacco smoke, that at first it was scarcely possible to discern anything more. By degrees, however, as some of it cleared away through the open door, an assemblage of heads, as confused as the noises that greeted the ear, might be made out; and as the eye grew more accustomed to the scene, the spectator gradually became aware of the presence of a numerous company, male and female, crowded round a long table: at the upper end of which, sat a chairman with a hammer of office in his hand; while a professional gentleman with a bluish nose, and his face tied up for the benefit of a toothache, presided at a jingling piano in a remote corner.

同类推荐
热门推荐
  • 老婆,你咋不上天?

    老婆,你咋不上天?

    “老公,我就是你的防火墙。有我在,那些病毒小三是进不来的。”“老婆,我就是你的保护伞。有我在,那些想伤害你的人都不会得逞。”“老公,你真好。”“老婆好,才是真的好。”“哎呦,老公不要在简介里秀恩爱了。”“怕什么,我还怕他们看吗?”
  • 墨少的闪婚秘爱

    墨少的闪婚秘爱

    一次偷拍,安子瑜成了墨子爵名义上的新婚妻子,实质上的替补情人。在众人眼中,墨子爵是有钱、有貌、万众瞩目的国民男神;可在安子瑜眼中,墨子爵三个字不过代表着腹黑、毒舌、性冷淡。本以为他们是两相生厌、从审美到三观都八竿子打不着的两个人,谁知,那男人婚后竟假戏真做,甜言蜜语化了她的骨,霸道娇宠夺了她的心……刚认识墨子爵时,安子瑜觉得,自己上辈子一定拯救了银河系。可认识墨子爵久了,安子瑜才发现,自己只是被人卖了还帮数钱的悲剧女主角。糖是伪装,爱是毒药。对安子瑜,墨子爵给尽了糖,也掏空了爱,所以,才能面无表情的丢下一纸协议:“我们离婚吧!”
  • 无言的爱意

    无言的爱意

    其实,喜欢你,就在这?,不言也不语,就这样我们保持着,也保留这,这份爱意……
  • 兄弟是手足

    兄弟是手足

    本书共荟萃作者的短篇小说29篇,每一篇都构思精妙,情节曲折,扣人心弦,结局往往出人意料,读来令人赏心悦目。小说的素材有古有今,小说的人物有情有义,故事涉及面广,现实性强,就像是发生在读者身边的人和事。书中的故事既引人入胜,又真切感人,感染人,教育人,如《半个世纪的承诺》讲述律师希尔家族几代人赡养一个百岁老人长达半个世纪的故事,诚信感人;《天意难逃》讲述一对堂兄弟为了金钱而设局相殘,最后都结局悲惨,故事离奇而不失真实;《完美谋杀》的情节之曲折,完全可以与一部悬疑电影大片相媲美。
  • 神引

    神引

    修炼一途,天道酬勤。且看今朝,唯我不败!小小孩童,终将长大。在那未知的未来里,爱恨情仇又如何?雨骤风停能怎样?这天这地终被江陵踩在脚下。热血、侠骨、柔情……当年的翩翩少年,而今的孤鸿影。书友交流群:122732739欢迎各位书友加入,新人新书,并不是一开篇就展现出布局,请各位书友拿出那么一丢丢耐心往后看,希望各位书友会喜欢!(外站网编勿扰。加神引读者群的验证时请选取神引文中一角色名称)
  • 邪魅校草俏女仆

    邪魅校草俏女仆

    【Knight家族出品】因为喜欢的人与他签了一纸契约,成为他的三个月专属贴身女仆。可曾想,他根本就没想到要把她当女仆看,而是因为她与前女友的脸相似。同在一片屋檐下互相产生异样情愫,他努力瞒住的事情却被前女友的意外回归撞破。两个人的感情又该何去何从。一场大火毁掉的不仅是一个人,还是一段感情。五年的颠肺流离,再次相见,却只剩一句。“初次相见。”【“你对我的感情只有朋友吗?”“看着我!告诉我!”眼睛蒙上一层雾气,鼻子一阵酸楚,“我不知道...”】
  • 白话夜雨秋灯录4

    白话夜雨秋灯录4

    本书是《夜雨秋灯录》与《夜雨秋灯续录》的合集本。本书展示了一个不一样的中国古代世界,充满了想象力。本书中的故事情节曲折,文笔丽而不绮。
  • 弃女重生:凤傲天下

    弃女重生:凤傲天下

    倾世红颜,一笑倾天下;万古至尊,血染洗江湖。卿本佳人,奈何薄命。楚墨,这一世我必定与你携手江湖,话风月。
  • 乱世嫡杀

    乱世嫡杀

    她本是名门嫡女,备受荣宠;却不想错信奸人,无辜枉死。带着满腔恨意,再次睁眼,她不再是蒙尘的明珠,而是涅槃的凤凰!祖母贪慕权势,父亲自私自利,姨娘心狠手辣,庶妹心机深沉……她只笑问一句:那又如何?摒弃了前世性格中的高傲与疏离,她手段凌厉,周旋于内宅之间,辗转于朝堂之上!且看重生嫡女,如何笑倾天下!
  • 人类和动物的表情

    人类和动物的表情

    《人类和动物的表情》为英国达尔文著。1872年出版。该著是作者继《物种起源》和《人类起源》之后,从情绪表现方面进一步论证人类和动物心理有连续性的进化论观点的名著。它使心理学从19世纪研究意识,发展到20世纪初研究智慧起源,进而发展到以研究行为为对象的机能主义心理学阶段,使西方心理学的思想主流进一步脱离哲学的束缚而成为生物科学,同时也使心理学走上生物学化的道路。