登陆注册
5200600000020

第20章 VILLA RUBEIN(18)

Harz went on, twisting a twig of ivy in his hands: "There was another man in the carriage reading a paper.Presently I said to him, 'Where do we stop first?' 'St.Polten.' Then I knew it was the Munich express--St.Polten, Amstetten, Linz, and Salzburg--four stops before the frontier.The man put down his paper and looked at me; he had a big fair moustache and rather shabby clothes.His looking at me disturbed me, for I thought every minute he would say: 'You're no policeman!' And suddenly it came into my mind that if they looked for me in this train, it would be as a policeman!--they would know, of course, at the station that a policeman had run past at the last minute.I wanted to get rid of the coat and cap, but the man was there, and I didn't like to move out of the carriage for other people to notice.So I sat on.We came to St.Polten at last.The man in my carriage took his bag, got out, and left his paper on the seat.

We started again; I breathed at last, and as soon as I could took the cap and coat and threw them out into the darkness.I thought: 'Ishall get across the frontier now.' I took my own cap out and found the moustache Luigi gave me; rubbed my clothes as clean as possible;stuck on the moustache, and with some little ends of chalk in my pocket made my eyebrows light; then drew some lines in my face to make it older, and pulled my cap well down above my wig.I did it pretty well--I was quite like the man who had got out.I sat in his corner, took up his newspaper, and waited for Amstetten.It seemed a tremendous time before we got there.From behind my paper I could see five or six policemen on the platform, one quite close.He opened the door, looked at me, and walked through the carriage into the corridor.I took some tobacco and rolled up a cigarette, but it shook, "Harz lifted the ivy twig, "like this.In a minute the conductor and two more policemen came.'He was here,' said the conductor, 'with this gentleman.' One of them looked at me, and asked: 'Have you seen a policeman travelling on this train?' 'Yes,'

I said.'Where?' 'He got out at St.Polten.' The policeman asked the conductor: 'Did you see him get out there?' The conductor shook his head.I said: 'He got out as the train was moving.' 'Ah!' said the policeman, 'what was he like?' 'Rather short, and no moustache.

Why?' ' Did you notice anything unusual?' 'No,' I said, 'only that he wore coloured trousers.What's the matter?' One policeman said to the other: 'That's our man! Send a telegram to St.Polten; he has more than an hour's start.' He asked me where I was going.I told him: 'Linz.' 'Ah!' he said, 'you'll have to give evidence; your name and address please?' 'Josef Reinhardt, 17 Donau Strasse.' He wrote it down.The conductor said: 'We are late, can we start?' They shut the door.I heard them say to the conductor: 'Search again at Linz, and report to the Inspector there.' They hurried on to the platform, and we started.At first I thought I would get out as soon as the train had left the station.Then, that I should be too far from the frontier; better to go on to Linz and take my chance there.I sat still and tried not to think.

After a long time, we began to run more slowly.I put my head out and could see in the distance a ring of lights hanging in the blackness.I loosened the carriage door and waited for the train to run slower still; I didn't mean to go into Linz like a rat into a trap.At last I could wait no longer; I opened the door, jumped and fell into some bushes.I was not much hurt, but bruised, and the breath knocked out of me.As soon as I could, I crawled out.It was very dark.I felt heavy and sore, and for some time went stumbling in and out amongst trees.Presently I came to a clear space; on one side I could see the town's shape drawn in lighted lamps, and on the other a dark mass, which I think was forest; in the distance too was a thin chain of lights.I thought: 'They must be the lights of a bridge.' Just then the moon came out, and I could see the river shining below.It was cold and damp, and I walked quickly.At last I came out on a road, past houses and barking dogs, down to the river bank; there I sat against a shed and went to sleep.I woke very stiff.It was darker than before; the moon was gone.I could just see the river.I stumbled on, to get through the town before dawn.

It was all black shapes-houses and sheds, and the smell of the river, the smell of rotting hay, apples, tar, mud, fish; and here and there on a wharf a lantern.I stumbled over casks and ropes and boxes; Isaw I should never get clear--the dawn had begun already on the other side.Some men came from a house behind me.I bent, and crept behind some barrels.They passed along the wharf; they seemed to drop into the river.I heard one of them say: 'Passau before night.'

I stood up and saw they had walked on board a steamer which was lying head up-stream, with some barges in tow.There was a plank laid to the steamer, and a lantern at the other end.I could hear the fellows moving below deck, getting up steam.I ran across the plank and crept to the end of the steamer.I meant to go with them to Passau! The rope which towed the barges was nearly taut; and I knew if I could get on to the barges I should be safe.I climbed down on this rope and crawled along.I was desperate, I knew they'd soon be coming up, and it was getting light.I thought I should fall into the water several times, but I got to the barge at last.It was laden with straw.There was nobody on board.I was hungry and thirsty--I looked for something to eat; there was nothing but the ashes of a fire and a man's coat.I crept into the straw.Soon a boat brought men, one for each barge, and there were sounds of steam.

As soon as we began moving through the water, I fell asleep.When Iwoke we were creeping through a heavy mist.I made a little hole in the straw and saw the bargeman.He was sitting by a fire at the barge's edge, so that the sparks and smoke blew away over the water.

同类推荐
热门推荐
  • 帝后:媚乱六宫

    帝后:媚乱六宫

    一句话简介:她看着眼前风华若妖的男子,冷声讽刺道:“惜若竟不知皇上对妾身一介弃妇这么有兴趣。”……***青梅竹马、贫苦相依的夫妻情分在他高中状元之后灰飞烟灭。她抱着三岁稚子跪在朱漆红门前求他回头。寒冬腊月,一盆冰冷的水从里面泼出,随后丢出的是他亲手写好的一封休书。“周惜若,你拿着这银子滚回乡下。这里没有你的夫君!他现在已是郡主驸马!你,配不上!”府门前,满头朱钗的女子笑得得意非常。她抱着稚子在冰天雪地中簌簌发抖,看着那张高高在上的高傲女人,含着屈辱拿起散落一地的碎银。破庙容身,她以为自己的人生就这样黯然了此残生,却没想到厄运紧随其后。“娘亲,爹爹不要我们了吗?”发着高热的儿子揪着她的衣襟问道。她心急如焚,深夜求医,却不防病重的儿子却被人设计偷走。从此母子天涯相隔,不得相见。当她再次回到那高高的郡主府邸,看着他一身锦衣绣袍,扶着美艳的郡主从身边含笑而过,终于泣血含恨:“邵云和,终有一天你会不得好死!我要你身败名裂,为我的儿子陪葬!”她狂笑而去,却不知不远处有一双邪肆凤眸把这一切收入眼中。“想要报仇吗?”那个男人挑起她精致的下颌,笑得风华若妖:“朕给你一切你想要的东西。”她看着眼前邪魅男子,冷声讽刺道:“惜若竟不知皇上对妾身一介弃妇这么有兴趣。”三年后,她高高在上,生杀予夺,执掌权柄,毫不容情,负心郎低头低声道:“若惜,你忘了从前吗?”她笑得千娇百媚:“周若惜已死,今日的我,你要尊称一声皇后娘娘。”江山如画,后宫美人如过江之鲫。他翩翩而来,龙袍加身,面容邪魅如妖,究竟他是昏庸无能的少帝还是心有沟壑的一代圣明君王?谦谦君子,温润如玉。他怜她惜她助她,只是这一份深情如何来还?深宫重重,荆棘遍地,帝王之爱若即若离看似有情又似冷酷无情。她在爱恨中一步一血,走上不可回头的一条……此文为弃妇文,美人谋的升级有孩版。高虐+斗智斗勇+加斗前夫小三,不适者请点叉叉。冰的文一向喜宫廷权谋喜江山社稷喜美人英雄,一定要多多收藏!
  • 女人的修养与智慧

    女人的修养与智慧

    女人可以不漂亮,但不能没有修养。在高雅女性的重要因素中,修养可以说是最高的追求与境界,它赋予女人一种神韵、一种魅力、一种气质、一种品位。修养是一种潜在的品质,让人在不知不觉中肃然起敬;修养是一种内敛的修为,是潜移默化中的体味和感悟;修养是一种沉淀的魅力,是足够的历练和智慧的浑然天成。一个有修养的女人静若幽兰,芳香四溢,让人如沐春风。智慧是美丽不可或缺的养分,智慧之于女人是博爱与仁心,是充满自信的干练,是情感的丰盈与独立,是不苛刻的审读万物,更是瞳得在得到与失去之间慧心的平衡。
  • 农女的锦绣商图

    农女的锦绣商图

    末世谣,现代中医世家的首席天才药师,一次试药被人谋害,重生成为古代已婚农家女。莫诗瑶,因两家换亲而下嫁东家的病痨男人,不料拜堂当日,新郎当场暴毙,乡邻皆称其命硬克夫,自此名传十里、千夫指。当痞子天才摇身变成薄命村姑…娘家大哥双腿残疾、嫂子冷眼相加、父亲还中年多病。夫家婆婆软弱,小叔子心术不正,“各有千秋”的两位嫂子竟为半间茅草屋对其明排暗挤。家中仅有荒山半亩,鱼塘一方,一日三餐土豆红薯、野草树根!靠!他娘的就这样悲催地过一辈子?笑话!费尽心思扩展商业蓝图、前路锦绣良田万倾,闲来捅捅蜂窝养养娃,生意正值兴隆之际…却凭空冒出个无良腹黑的男人,坑蒙拐骗强抢偷,回回无耻。擦!他娘的这辈子就这样憋屈下去?妄想!绞尽脑汁谋得一身清净、安乐日子事事顺心,忙时开开药铺酿酿酒,人生当是得意之时…那原本腹黑无耻的男人却死缠烂打,脱下锦袍、夺过锄头,敲诈掳掠求哄诱,招招欠揍……“主子,莫姑娘把他们村长告上了县衙。”“嗯,莫村姑胆儿可真肥。”“……说要将村长赶下台。”“嗯?莫寡妇实在有魄力。”“……还、撵得村长的儿子满山蹿,结果人家在山上过夜……被蛇咬了。”“此话当真?”椅子上的男人猛地站起身,眸子里闪烁着莫名的光。“……主子莫怪莫姑娘……”咬着人的那是您的蛇……“废话!爷问村长那儿子被咬出个好歹了没?”“咳咳,听说危在旦夕,不过主子也不必太担……”“半日之内,方圆百里所有药铺立刻打烊,谁慢一步——关门、放狗!”
  • 闪婚豪门:诱拐小娇妻

    闪婚豪门:诱拐小娇妻

    一场事故,失怙失忆,她成了没落千金。被迫相亲,遭遇亲人背叛,高不可攀的相亲对象却提出闪婚。原本以为是各取所需的合作联姻,没有想到是他为了捉她精心布局设下的陷阱。“想跑吗?忘了告诉你,我手上没有走脱的猎物。”男人眉眼深浓勾魂摄魄。她被困在那双长臂间,从此再逃不掉。--情节虚构,请勿模仿
  • 历史:鱼胶的气味

    历史:鱼胶的气味

    有很多年我都接受这一点:我儿时所熟知的那个城市已经不复存在,现在在那里的东西属于别人。纳扎拉里·巴克什当年做了我出国穿的衣服,但是早就不再是圣文森特大街上的一个名字了。然而,朝原来他的裁缝店所在的地方看看那些毁掉的废墟,就会比以往任何时候都更加怀念他。马路对面,那座维多利亚时代的哥特式警察总署大楼——他那时候给他们定做警服——有一侧从里面炸掉了。那灰色的外墙还伫立在那儿,但被熏得一片漆黑;浓烟从那尖顶的拱廊里冒了出来。
  • 绿玉皇冠案

    绿玉皇冠案

    选自福尔摩斯探案故事集,包括《绿玉皇冠案》《斑点带子案》《五个橘核》等多篇脍炙人口的短篇小说。小说结构严谨,情节离奇曲折、引人人胜。以跌宕起伏的情节、缜密的逻辑推理、细致的心理分析,给读者呈现一个冷静、智慧与勇气并存的神探福尔摩斯。
  • 台湾资料清文宗实录选辑

    台湾资料清文宗实录选辑

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 广弘明集

    广弘明集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 庐山天然禅师语录

    庐山天然禅师语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 火与剑之最后的国界

    火与剑之最后的国界

    来自西班牙的破落骑士阿勒瓦尔·彻辰,怀揣着骑士梦想,在1655年的东欧大陆,演绎了火器时代下的骑士风云。