登陆注册
5215100000074

第74章

"He is up, taking his coffee," Marfa answered somewhat drily.

Alyosha went in.The old man was sitting alone at the table wearing slippers and a little old overcoat.He was amusing himself by looking through some accounts, rather inattentively however.He was quite alone in the house, for Smerdyakov too had gone out marketing.

Though he had got up early and was trying to put a bold face on it, he looked tired and weak.His forehead, upon which huge purple bruises had come out during the night, was bandaged with a red handkerchief;his nose too was swollen terribly in the night, and some smaller bruises covered it in patches, giving his whole face a peculiarly spiteful and irritable look.The old man was aware of this, and turned a hostile glance on Alyosha as he came in.

"The coffee is cold," he cried harshly; "I won't offer you any.

I've ordered nothing but a Lenten fish soup to-day, and I don't invite anyone to share it.Why have you come?""To find out how you are," said Alyosha.

"Yes.Besides, I told you to come yesterday.It's all of no consequence.You need not have troubled.But I knew you'd come poking in directly."He said this with almost hostile feeling.At the same time he got up and looked anxiously in the looking-glass (perhaps for the fortieth time that morning) at his nose.He began, too, binding his red handkerchief more becomingly on his forehead.

"Red's better.It's just like the hospital in a white one," he observed sententiously."Well, how are things over there? How is your elder?""He is very bad; he may die to-day," answered Alyosha.But his father had not listened, and had forgotten his own question at once.

"Ivan's gone out," he said suddenly."He is doing his utmost to carry off Mitya's betrothed.That's what he is staying here for," he added maliciously, and, twisting his mouth, looked at Alyosha.

"Surely he did not tell you so?" asked Alyosha.

"Yes, he did, long ago.Would you believe it, he told me three weeks ago? You don't suppose he too came to murder me, do you? He must have had some object in coming.""What do you mean? Why do you say such things?" said Alyosha, troubled.

"He doesn't ask for money, it's true, but yet he won't get a farthing from me.I intend living as long as possible, you may as well know, my dear Alexey Fyodorovitch, and so I need every farthing, and the longer I live, the more I shall need it," he continued, pacing from one corner of the room to the other, keeping his hands in the pockets of his loose greasy overcoat made of yellow cotton material.

"I can still pass for a man at five and fifty, but I want to pass for one for another twenty years.As I get older, you know, I shan't be a pretty object.The wenches won't come to me of their own accord, so I shall want my money.So I am saving up more and more, simply for myself, my dear son Alexey Fyodorovitch.You may as well know.For I mean to go on in my sins to the end, let me tell you.

For sin is sweet; all abuse it, but all men live in it, only others do it on the sly, and I openly.And so all the other sinners fall upon me for being so simple.And your paradise, Alexey Fyodorovitch, is not to my taste, let me tell you that; and it's not the proper place for a gentleman, your paradise, even if it exists.I believe that I fall asleep and don't wake up again, and that's all.You can pray for my soul if you like.And if you don't want to, don't, damn you! That's my philosophy.Ivan talked well here yesterday, though we were all drunk.

Ivan is a conceited coxcomb, but he has no particular learning...

nor education either.He sits silent and smiles at one without speaking- that's what pulls him through."Alyosha listened to him in silence.

"Why won't he talk to me? If he does speak, he gives himself airs.

Your Ivan is a scoundrel! And I'll marry Grushenka in a minute if Iwant to.For if you've money, Alexey Fyodorovitch, you have only to want a thing and you can have it.That's what Ivan is afraid of, he is on the watch to prevent me getting married and that's why he is egging on Mitya to marry Grushenka himself.He hopes to keep me from Grushenka by that (as though I should leave him my money if I don't marry her!).Besides if Mitya marries Grushenka, Ivan will carry off his rich betrothed, that's what he's reckoning on! He is a scoundrel, your Ivan!""How cross you are! It's because of yesterday; you had better lie down," said Alyosha.

"There! you say that," the old man observed suddenly, as though it had struck him for the first time, "and I am not angry with you.But if Ivan said it, I should be angry with him.It is only with you Ihave good moments, else you know I am an ill-natured man.""You are not ill-natured, but distorted," said Alyosha with a smile.

"Listen.I meant this morning to get that ruffian Mitya locked up and I don't know now what I shall decide about it.Of course in these fashionable days fathers and mothers are looked upon as a prejudice, but even now the law does not allow you to drag your old father about by the hair, to kick him in the face in his own house, and brag of murdering him outright- all in the presence of witnesses.If I liked, I could crush him and could have him locked up at once for what he did yesterday.""Then you don't mean to take proceedings?""Ivan has dissuaded me.I shouldn't care about Ivan, but there's another thing."And bending down to Alyosha, he went on in a confidential half-whisper.

"If I send the ruffian to prison, she'll hear of it and run to see him at once.But if she hears that he has beaten me, a weak old man, within an inch of my life, she may give him up and come to me...For that's her way, everything by contraries.I know her through and through! Won't you have a drop of brandy? Take some cold coffee and I'll pour a quarter of a glass of brandy into it, it's delicious, my boy.""No, thank you.I'll take that roll with me if I may," said Alyosha, and taking a halfpenny French roll he put it in the pocket of his cassock."And you'd better not have brandy, either," he suggested apprehensively, looking into the old man's face.

同类推荐
  • 摩诃止观义例随释

    摩诃止观义例随释

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 孚远县乡土志

    孚远县乡土志

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 任法

    任法

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 大乘楞伽经唯识论

    大乘楞伽经唯识论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛说未曾有经

    佛说未曾有经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • Poems of Cheer

    Poems of Cheer

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 现代性的辉煌与危机:走向新现代性

    现代性的辉煌与危机:走向新现代性

    本书从思想史的角度首先梳理了西方现代性的内涵,包括启蒙理性的主要价值观、自然法与个人主义、历史发展的方向和意义等,并从中西思想比较的角度辨析了理与理性和理念概念的差异,其次梳理了西方现代性危机的发展阶段、表现形式以及思想界和学术界对西方现代性的典型批判,最后分析了西方现代性危机与前现代思想资源的关联,旨在给读者一个相对比较完整的轮廓。作者期望为中国和第三世界国家的现代性发展提供一些前车之鉴。在此基础上,本书提出了走向新现代性的观念及其指导思想,并从若干方面进行了理论务虚,具有相当的启发意义。
  • 彰化节孝册

    彰化节孝册

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 春秋繁露

    春秋繁露

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 古代怀乡诗词三百首

    古代怀乡诗词三百首

    从先秦时代《诗经》里征人思妇的反复歌咏,到现代诗人余光中的 “乡愁是一弯浅浅的海峡”,乡愁一直是古今游子吟唱不尽的主题。绵延两千多年的中国文学史上便也产生了难以计数的怀乡思归的优秀诗篇。本书作者便是从这浩如烟海的怀乡诗词中,精心选择出了三百首加以评析。通过作者详尽的分析,使我们对这些古代诗词有了进一步的理解。
  • 别人家孩子的治愈史

    别人家孩子的治愈史

    每个人的心灵深处,都会藏着一些人或事,伴随着欢欣与悲戚。家人在他们心中或许是这个世界上最利刃的剑,直刺进心脏,疼痛至消亡。她们三个青梅,他们两个足马,因为感同身受,因为惺惺相惜,因为被伤害过的孩子只能互相舔舐伤口、互相取暖、互相依靠。一路上有报复、有阴谋、有喜怒哀乐,但是他们有幸相遇,携手用爱情、友情、亲情来治愈心底无法抹平的疮疤。爱原本就该是幸福,所以,我们幸福给别人看。
  • 潇雨

    潇雨

    他,是名满江湖、武艺高绝的一代剑侠。她,却只是隐居山林、不问世事的平凡女子。两人的生活本不该有任何交集,缘起却只因那一场美丽的飘摇细雨。多年之后,那场记忆中的雨,终究是缓缓停了。沧海桑田恍若瞬间,他和她又回到一切的起点,终于能抛却所有顾忌,向着彼此,许下相守一生的誓言:青山白雨一壶间,柳岸风堤自搁浅。依榭宿聆风雨来,始知红尘江湖远。
  • 地狱的第19层

    地狱的第19层

    大四女生春雨从荒村死里逃生,精神崩溃后又奇迹般康复。自从她收到了一条“你知道地狱的第19层是什么?”的手机短信后,便莫名地陷入一个极度的恐怖、无法摆脱的地狱游戏之中。她的好友、同学在收到同样神秘短信后,接连遭遇不幸,在各自不同的游戏阶段相继GAMEOVER。于是,春雨决定亲自揭开来自地狱的秘密。美术系年轻英俊的的教师高玄闯进了她的生活,二人结伴去千年洞窟寻找暗藏谜底的壁画。当春雨内心深处对继父的仇恨快要将她的生命夺去时,高玄深沉炽热的爱却唤醒了她的梦魇。不过,地狱游戏背后的始作俑者却远远不止这么简单。
  • 寄尸虫

    寄尸虫

    白果到南极进行考察,结果却带回来了一具丧尸……
  • 惊鸿一瞥

    惊鸿一瞥

    以一个文人的视角,撩开中国西部神秘的面纱。还历史以本貌,还现实以真实。这片曾被儒教文化遗漏了的土地,饱受风吹雨打,干旱饥馑,在呼嚎,在雀跃,在欢笑,在悲泣,她恣意挥洒着无穷无尽的欲望与渴求……著名作家高建群,以《最后一个匈奴》式的历史感与洞察力,为中国西部大开发鼓呼,建言,给政府决策部门以提醒,给西部“淘金者”以建议,为你深入了解西部打开沉重的大门。