登陆注册
5216100000019

第19章

"Did you want to speak to me, Ivar?" Alex-andra asked as she rose from the table. "Come into the sitting-room."The old man followed Alexandra, but when she motioned him to a chair he shook his head. She took up her workbasket and waited for him to speak. He stood looking at the car-pet, his bushy head bowed, his hands clasped in front of him. Ivar's bandy legs seemed to have grown shorter with years, and they were com-pletely misfitted to his broad, thick body and heavy shoulders.

"Well, Ivar, what is it?" Alexandra asked after she had waited longer than usual.

Ivar had never learned to speak English and his Norwegian was quaint and grave, like the speech of the more old-fashioned people. He always addressed Alexandra in terms of the deepest respect, hoping to set a good example to the kitchen girls, whom he thought too fam-iliar in their manners.

"Mistress," he began faintly, without raising his eyes, "the folk have been looking coldly at me of late. You know there has been talk.""Talk about what, Ivar?"

"About sending me away; to the asylum."

Alexandra put down her sewing-basket.

"Nobody has come to me with such talk," she said decidedly. "Why need you listen? You know I would never consent to such a thing."Ivar lifted his shaggy head and looked at her out of his little eyes. "They say that you can-not prevent it if the folk complain of me, if your brothers complain to the authorities. They say that your brothers are afraid--God forbid!--that I may do you some injury when my spells are on me. Mistress, how can any one think that?--that I could bite the hand that fed me!" The tears trickled down on the old man's beard.

Alexandra frowned. "Ivar, I wonder at you, that you should come bothering me with such nonsense. I am still running my own house, and other people have nothing to do with either you or me. So long as I am suited with you, there is nothing to be said."Ivar pulled a red handkerchief out of the breast of his blouse and wiped his eyes and beard. "But I should not wish you to keep me if, as they say, it is against your interests, and if it is hard for you to get hands because I am here."Alexandra made an impatient gesture, but the old man put out his hand and went on earnestly:--"Listen, mistress, it is right that you should take these things into account. You know that my spells come from God, and that I would not harm any living creature. You believe that every one should worship God in the way revealed to him. But that is not the way of this country. The way here is for all to do alike.

I am despised because I do not wear shoes, because I do not cut my hair, and because Ihave visions. At home, in the old country, there were many like me, who had been touched by God, or who had seen things in the grave-yard at night and were different afterward. We thought nothing of it, and let them alone. But here, if a man is different in his feet or in his head, they put him in the asylum. Look at Peter Kralik; when he was a boy, drinking out of a creek, he swallowed a snake, and always after that he could eat only such food as the creature liked, for when he ate anything else, it became enraged and gnawed him. When he felt it whipping about in him, he drank alcohol to stupefy it and get some ease for himself. He could work as good as any man, and his head was clear, but they locked him up for being different in his stomach. That is the way; they have built the asylum for people who are dif-ferent, and they will not even let us live in the holes with the badgers. Only your great pros-perity has protected me so far. If you had had ill-fortune, they would have taken me to Has-tings long ago."

As Ivar talked, his gloom lifted. Alexandra had found that she could often break his fasts and long penances by talking to him and let-ting him pour out the thoughts that troubled him. Sympathy always cleared his mind, and ridicule was poison to him.

"There is a great deal in what you say, Ivar.

Like as not they will be wanting to take me to Hastings because I have built a silo; and then I may take you with me. But at present I need you here. Only don't come to me again telling me what people say. Let people go on talking as they like, and we will go on living as we think best. You have been with me now for twelve years, and I have gone to you for advice oftener than I have ever gone to any one. That ought to satisfy you."Ivar bowed humbly. "Yes, mistress, I shall not trouble you with their talk again. And as for my feet, I have observed your wishes all these years, though you have never questioned me; washing them every night, even in winter."Alexandra laughed. "Oh, never mind about your feet, Ivar. We can remember when half our neighbors went barefoot in summer. I ex-pect old Mrs. Lee would love to slip her shoes off now sometimes, if she dared. I'm glad I'm not Lou's mother-in-law."Ivar looked about mysteriously and lowered his voice almost to a whisper. "You know what they have over at Lou's house? A great white tub, like the stone water-troughs in the old country, to wash themselves in. When you sent me over with the strawberries, they were all in town but the old woman Lee and the baby.

She took me in and showed me the thing, and she told me it was impossible to wash yourself clean in it, because, in so much water, you could not make a strong suds. So when they fill it up and send her in there, she pretends, and makes a splashing noise. Then, when they are all asleep, she washes herself in a little wooden tub she keeps under her bed."Alexandra shook with laughter. "Poor old Mrs. Lee! They won't let her wear nightcaps, either. Never mind; when she comes to visit me, she can do all the old things in the old way, and have as much beer as she wants.

We'll start an asylum for old-time people, Ivar."Ivar folded his big handkerchief carefully and thrust it back into his blouse. "This is always the way, mistress. I come to you sor-rowing, and you send me away with a light heart. And will you be so good as to tell the Irishman that he is not to work the brown gelding until the sore on its shoulder is healed?""That I will. Now go and put Emil's mare to the cart. I am going to drive up to the north quarter to meet the man from town who is to buy my alfalfa hay."

同类推荐
  • 父师善诱法

    父师善诱法

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 南朝金粉录

    南朝金粉录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • A Cumberland Vendetta

    A Cumberland Vendetta

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 文史通义

    文史通义

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • BLEAK HOUSE

    BLEAK HOUSE

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 天道神帝

    天道神帝

    方天是一名万年宅男,却因被高空抛物给砸中,重生在了一名废物身上。是自甘堕落还是不愿被命运所掌控?方天毅然踏上了变强之路,靠着天界塔的帮助,走上了人生巅峰,装逼打脸,坐拥天下美女。
  • 渡亡人

    渡亡人

    相传忘川河上有一名摆渡人,可送心怀执念的亡者转世并不忘前尘。而我,则是世间最后一名摆渡人,人称渡亡人。
  • 难以遮蔽的罪恶

    难以遮蔽的罪恶

    今天是9月28日,既不逢年也不过节,但让逍遥宫夜总会老板喜出望外的是,今晚的生意特别的好,今晚的人气特别的旺,这样的生意,这样的人气,他不知有多长时间没有遇到过了。长时间行业性的低迷,早已让他焦头烂额,若不是心存不甘,他早就清盘出让、关门大吉了。然而,有时候人突遇喜事,会暗生出一种不可名状的忧虑,就像是久饿之人,一下子面前摆满了几天几夜也吃不完的佳肴,也会生发出一种忧虑一样。此时,他看着坐得满满当当的客人,心里却老是有一种不祥预感驱之不去,到底是什么,他说不出来,但就是有,就像头顶倒悬之剑那样惴惴不安。
  • 怪诞纹书

    怪诞纹书

    不知何时收容物出现在了这个世界,为保护世界不被收容物毁灭,各国自古就成立了收容组织,独立于国家政权外的组织。一本书被人从天上抛下,原本世界的和平即将被打破,各国都争相夺取这本书,不为别的,就为里面那可以让人永生的密秘。
  • 终有一人,替代你的孤独

    终有一人,替代你的孤独

    用一颗柔软的心抒写尘世间的冷暖,用清新文艺的笔调教会你在这个世界上勇敢坚强。你可以温柔,也可以做你想做的自己。你要去相信,那个美好的你就一直在不远的地方等你。一句话,世界如此之美,你当学会去享受。致你我未曾未曾妥协的青春岁月,前方纵有苦难再多,也当勇敢前行。总有一段情,温柔过你的岁月,赋万物多情;总有一个人,惊艳过时光,令你念念不忘。
  • 帝少夫人又又又在虐渣了

    帝少夫人又又又在虐渣了

    新书《君先生:持证上岗》已发布~重生当晚,为活命,她跳上他车,将他压在身下,拿刀威胁:“救我!”某男双眸危险一眯:“女人,你很有胆!”上一世,她被渣爸后妈死死压着,重活一次,却被某男压得死死!某女:“我要自由!”某男:“求我!”某女:“我要自由!”某男再次邪肆一笑:“求我!”某女气得牙痒痒:你给我等着!(重生,爽文,女强男更强,女主重生自带透视眼,称霸赌场,多重身份,十赌十赢,让人眼红怎么办?霸气帝少一路保驾护航:老子的女人谁敢动!)
  • 猎爱成婚:首席的亿万逃妻

    猎爱成婚:首席的亿万逃妻

    一场豪门恩怨,让她深陷其中,成了某恶魔横刀夺爱的猎物。他宠她入骨,捧她上天,只因莫名的怦然心动,却换来她的不屑一顾。“猎人,契约结束,我们后会无期。”“顾依依,你在说什么笑话,想走先将我的心留下。”顾依依直呼不可理喻逃之夭夭。再次相遇,他温柔浅笑,无赖的将她封锁在羽翼之下:“再狡猾的猎物,也逃不出猎人的手掌心,乖乖的待在我身边可好?”顾依依握拳大喊:“江山易改本性难移,你撕掉狼皮,以为我就认不出你了么?骚年,有本事来追我呀?”
  • 娇妻太萌:慕少放肆撩

    娇妻太萌:慕少放肆撩

    BOOS夫人跟打架了,阿卓哆哆嗦嗦的说“什么”她跟人打架了,那你来告诉我干什么?还不去帮忙?走!慕容轩拿起自己的外套就往外走,上了车一直开到那家咖啡店的门。打开车们迈开他那笔直的长腿,刚进店里就看见……
  • 富兰克林自传(中小学生必读丛书)

    富兰克林自传(中小学生必读丛书)

    《富兰克林自传》的出版具有划时代的意义。它在1771年动笔,1788年完成,前后历时17年之久。这位饱,经风霜的老入,以拉家常的方式,把自己成功的经验和失败的教训娓娓道来,整部自传既无哗众取宠之状,也无盛气凌人之势,在通俗易懂的叙述中不仅有睿智和哲理的火花,且全书文字朴素幽默,使人备感亲切,《富兰克林自传》开创了美国传记文学的优良传统,从此,自传成为一种新的文学体裁。
  • 希利尔讲艺术史

    希利尔讲艺术史

    作者化繁为简,将艺术知识和艺术鉴赏变成孩子们熟悉的生活片段,以平实的方式,揭示出了伟大艺术最平易近人的一面。旨在为孩子们注入持续一生的对于真、善、美的热爱。