登陆注册
5221500000009

第9章 To His BROTHER QUINTUS (ON HIS WAY TO ROME)(2)

And what must my case be when at the same time I miss a daughter:How affectionate!how modest!how clever!The express image of my face,of my speech,of my very soul!Or again a son,the prettiest boy,the very joy of my heart?Cruel inhuman monster that I am,I dismissed him from my arms better schooled in the world than I could have wished:for the poor child began to understand what was going on.So,too,your own son,your own image,whom my little Cicero loved as a brother,and was now beginning to respect as an elder brother!Need I mention also how I refused to allow my unhappy wife--the truest of helpmates--to accompany me,that there might be some one to protect the wrecks of the calamity which had fallen on us both,and guard our common children?Nevertheless,to the best of my ability,I did write a letter to you,and gave it to your freedman Philogonus,which,I believe,was delivered to you later on;and in this I repeat the advice and entreaty,which had been already transmitted to you as a message from me by my slaves,that you should go on with your journey and hasten to Rome.For,in the first place,I desired your protection,in case there were any of my enemies whose cruelty was not yet satisfied by my fall.In the next place,I dreaded the renewed lamentation which our meeting would cause:while Icould not have borne your departure,and was afraid of the very thing you mention in your letter--that you would be unable to tear yourself away.For these reasons the supreme pain of not seeing you--and nothing more painful or more wretched could,I think,have happened to the most affectionate and united of brothers--was a less misery than would have been such a meeting followed by such a parting.Now,if you can,though I,whom you always regarded as a brave man,cannot do so,rouse yourself and collect your energies in view of any contest you may have to confront.I hope,if my hope has anything to go upon,that your own spotless character and the love of your fellow citizens,and even remorse for my treatment,may prove a certain protection to you.But if it turns out that you are free from personal danger,you will doubtless do whatever you think can be done for me.In that matter,indeed,many write to me at great length and declare they have hopes;but I personally cannot see what hope there is,since my enemies have the greatest influence,while my friends have in some cases deserted,in others even betrayed me,fearing perhaps in my restoration a censure on their own treacherous conduct.But how matters stand with you I would have you ascertain and report to me.In any case I shall continue to live as long as you shall need me,in view of any danger you may have to undergo:longer than that I cannot go in this kind of life.For there is neither wisdom nor philosophy with sufficient strength to sustain such a weight of grief.I know that there has been a time for dying,more honourable and more advantageous;and this is not the only one of my many omissions;which,if I should choose to bewail,I should merely be increasing your sorrow and emphasizing my own stupidity.But one thing I am not bound to do,and it is in fact impossible--remain in a life so wretched and so dishonoured any longer than your necessities,or some well-grounded hope,shall demand.For I,who was lately supremely blessed in brother,children,wife,wealth,and in the very nature of that wealth,while in position,influence,reputation,and popularity,I was inferior to none,however,distinguished--I cannot,I repeat.go on longer lamenting over myself and those dear to me in a life of such humiliation as this,and in a state of such utter ruin.Wherefore,what do you mean by writing to me about negotiating a bill of exchange?As though Iwere not now wholly dependent on your means!And that is just the very thing in which 1see and feel,to my misery,of what a culpable act I have been guilty in squandering to no purpose the money which I received from the treasury in your name,while you have to satisfy your creditors out of the very vitals of yourself and your son.However,the sum mentioned in your letter has been paid to M.Antonius,and the same amount to Caepio.For me the sum at present in my hands is sufficient for what I contemplate doing.For in either case--whether I am restored or given up in despair--I shall not want any more money.For yourself,if you are molested,Ithink you should apply to Crassus and Calidius.I don't know how far Hortensius is to be trusted.Myself,with the most elaborate presence of affection and the closest daily intimacy,he treated with the most utter want of principle and thc most consummate treachery,and Q.Arrius helped him in it:acting under whose advice,promises,and injunctions,I was left helpless to fall into this disaster.But this you will keep dark for fear they might injure you.Take care also--and it is on this account that I think you should cultivate Hortensius himself by means of Pomponius--that the epigram on the irs Aurelia attributed to you when candidate for the aedileship is not proved by false testimony to be yours.For there is nothing that I am so afraid of as that,when people understand how much pity for me your prayers and your acquittal will rouse,they may attack you with all the greater violence.

Messahla I reckon as really attached to you:Pompey I regard as still pretending only.But may you never have to put these things to the test!And that prayer I would have offered to the gods had they not ceased to listen to prayers of mine.However,I do pray that they may be content with these endless miseries of ours;among which,after all,there is no discredit for any wrong thing done--sorrow is the beginning and end,sorrow that punishment is most severe when our conduct has been most unexceptionable.As to my daughter and yours and my young Cicero,why should Irecommend them to you,my dear brother?Rather I grieve that their orphan state will cause you no less sorrow than it does me.

Yet as long as you are uncondemned they will not be fatherless.

The rest,by my hopes of restoration and the privilege of dying in my fatherland,my tears will not allow me to write!Terentia also Iwould ask you to protect,and to write me word on every subject.

Be as brave as the nature of the case admits.

Thessalonica,13June.

同类推荐
  • 佛说大摩里支菩萨经

    佛说大摩里支菩萨经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 红铅入黑铅诀

    红铅入黑铅诀

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 中论

    中论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Character

    Character

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 蠡测汇钞

    蠡测汇钞

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 天才狂妃,邪王宠妻无度

    天才狂妃,邪王宠妻无度

    全本免费,本人忙,尽量多更。她是佣兵团女王,也拥有绝世医术与毒术,不料却被自己最疼爱的妹妹杀害,了结了自己的一生。再度醒来,她是她,却又不是她,无人知晓,这本来懦弱灵魂换成了她,这一世她不为任何人而活,只为自己,而且要活的潇洒自在。她,拥有绝世天赋,努力修练。曾经伤害过她的人,她都会百倍奉还。他,高高在上,却对她情有独钟,愿意为她舍弃一切。陪她走过风风雨雨。
  • 男性营养菜

    男性营养菜

    本书根据男性的生理特点和生活中易出现的健康问题编定了这本男性营养菜谱。所列的例子不仅考虑到了男性所需的营养,食物的保健作用,还考虑了男性的饮食特点和口味偏好。让男性朋友们,不仅吃出营养健康,而且吃得开心。
  • 佛说大摩里支菩萨经

    佛说大摩里支菩萨经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 抓住每分钱:洛克菲勒大传

    抓住每分钱:洛克菲勒大传

    约翰·D洛克菲勒,美国石油大王,洛克菲勒财团的创始人,美国历史上最富有的人。自16岁从商到55岁退休,洛克菲勒创造了美国商业神话,从无到有创建起自己的财富大厦,谱写了平民阶层奋斗崛起之歌,是“美国精神”的耀眼典范。晚年,洛克菲勒开始投身慈善事业,捐款总计5.5亿美元,在世界医疗、教育、环保等多个领域做出了卓越的贡献,树立了慈善运作管理的典范,开启了慈善新时代。
  • 走过时光遇见你

    走过时光遇见你

    嫁夫路上,聂语恬果断走出花轿:“我要休夫!”听到此话的某男黑着脸:“不知夫人对我这未进门的夫婿有何意见!”对方步步逼近,聂语恬避无可避“额,那个……?”
  • 原来他乡是故乡:司徒雷登回忆录

    原来他乡是故乡:司徒雷登回忆录

    这是美国基督教长老会传教士、外交官、教育家、美国前驻华大使司徒雷登博士写的一本在华回忆录。全书共15章,前12章中司徒雷登回忆了他的在华经历,后3章则是他的反思与总结。全书记述了作者对其个人事业的选择、传教士在中国的使命、燕京大学的创建历程、二战期间被日军软禁的经历以及二战后担任美国驻华大使所参与的对华事务等。作为一个若干重大历史事件的亲历者,司徒雷登的这部著作具有重要的历史价值,它本身也是很好的史料,对于我们了解20世纪上半叶的那段历史具有重要的参考意义。
  • 穿越之废材逆天丑女无敌

    穿越之废材逆天丑女无敌

    她是冷家的千金,是全家最不宠爱的女儿,她是现代神医,因为研制出一种新型的药被同行嫉妒设计将她害死,一觉醒来居然穿越了,人生地不熟的古代她玩得一手好医术,替原主人报仇
  • 金达莱花开满山岗

    金达莱花开满山岗

    逃避真的可耻吗?并不可耻!现实虽然残酷但人活在这世上有那么多可以选择的机会唯有不辜负自己的人生才是最正确的当“北漂女”遇上“深票男”两个经历相似的青年人因为缘分走到一起
  • 霸道少爷的娇弱逃妻

    霸道少爷的娇弱逃妻

    躲避追杀情有可原但怎么逃到别人家里去了猜到了开头却没猜到结尾这个霸道的男人,只不过想在你家里躲一下结果霸王硬上弓成了他的女人这才明白谁是狼谁是羊
  • 幻巷

    幻巷

    常音和南笙满十五岁的时候,她们的父母才回到玲珑巷。鱼怜生比她们小了一岁多,他会把从留过洋的父亲那里听来的东西,都说给常音和南笙听。他的语气有着一般孩子没有的从容,常音和南笙常盯着他熠熠生辉的双眸愣神。被封起来的图书馆就在南笙家后面那块废弃的建筑群里。出事那天和前几次并无差别,常音、南笙还有鱼怜生顺利进入了图书馆,在里面找书来看。南笙和鱼怜生看了一会儿聊起天来,他们嬉笑打闹弄到了小部分书籍,发出不小的声响。先听到脚步声的是常音,而连一贯大胆的南笙也害怕得屏住吸呼。