登陆注册
5227000000230

第230章 CHAPTER THE FIFTY-FOURTH. THE MANUSCRIPT.(2)

"The end of the inquiries was this. The brother, at that very time, was placed privately (by his own request) under a doctor's care to get broken of habits of drinking. The craving for strong liquor (the doctor wrote) was in the family. They would be sober sometimes for months together, drinking nothing stronger than tea. Then the fit would seize them; and they would drink, drink, drink, for days together, like the mad and miserable wretches that they were.

"This was the husband I was married to. And I had offended all my relations, and estranged them from me, for his sake. Here was surely a sad prospect for a woman after only a few months of wedded life!

"In a year's time the money in the bank was gone; and my husband was out of employment. He always got work--being a first-rate hand when he was sober--and always lost it again when the drinking-fit seized him. I was loth to leave our nice little house, and part with my pretty furniture; and I proposed to him to let me try for employment, by the day, as cook, and so keep things going while he was looking out again for work. He was sober and penitent at the time; and he agreed to what I proposed.

And, more than that, he took the Total Abstinence Pledge, and promised to turn over a new leaf. Matters, as I thought, began to look fairly again. We had nobody but our two selves to think of.

I had borne no child, and had no prospect of bearing one. Unlike most women, I thought this a mercy instead of a misfortune. In my situation (as I soon grew to know) my becoming a mother would only have proved to be an aggravation of my hard lot.

"The sort of employment I wanted was not to be got in a day. Good Mr. Bapchild gave me a character; and our landlord, a worthy man (belonging, I am sorry to say, to the Popish Church), spoke for me to the steward of a club. Still, it took time to persuade people that I was the thorough good cook I claimed to be. Nigh on a fortnight had passed before I got the chance I had been looking out for. I went home in good spirits (for me) to report what had happened, and found the brokers in the house carrying off the furniture which I had bought with my own money for sale by auction. I asked them how they dared touch it without my leave.

They answered, civilly enough I must own, that they were acting under my husband's orders; and they went on removing it before my own eyes, to the cart outside. I ran up stairs, and found my husband on the landing. He was in liquor again. It is useless to say what passed between us. I shall only mention that this was the first occasion on which he lifted his fist, and struck me.

5.

"Having a spirit of my own, I was resolved not to endure it. I ran out to the Police Court, hard by.

"My money had not only bought the furniture--it had kept the house going as well; paying the taxes which the Queen and the Parliament asked for among other things. I now went to the magistrate to see what the Queen and the Parliament, in return for the taxes, would do for _me._ " 'Is your furniture settled on yourself?' he says, when I told him what had happened.

"I didn't understand what he meant. He turned to some person who was sitting on the bench with him. 'This is a hard case,' he says. 'Poor people in this condition of life don't even know what a marriage settlement means. And, if they did, how many of them could afford to pay the lawyer's charges?' Upon that he turned to me. 'Yours is a common case,' he said. 'In the present state of the law I can do nothing for you.'

"It was impossible to believe that. Common or not, I put my case to him over again.

" 'I have bought the furniture with my own money, Sir,' I says.

'It's mine, honestly come by, with bill and receipt to prove it.

They are taking it away from me by force, to sell it against my will. Don't tell me that's the law. This is a Christian country.

It can't be.'

" 'My good creature,' says he, 'you are a married woman. The law doesn't allow a married woman to call any thing her own--unless she has previously (with a lawyer's help) made a bargain to that effect with her husband before marrying him. You have made no bargain. Your husband has a right to sell your furniture if he likes. I am sorry for you; I can't hinder him.'

"I was obstinate about it. 'Please to answer me this, Sir,' I says. 'I've been told by wiser heads than mine that we all pay our taxes to keep the Queen and the Parliament going; and that the Queen and the Parliament make laws to protect us in return. I have paid my taxes. Why, if you please, is there no law to protect me in return?'

" 'I can't enter into that,' says he. 'I must take the law as I find it; and so must you. I see a mark there on the side of your face. Has your husband been beating you? If he has, summon him here I can punish him for _that._'

" 'How can you punish him, Sir?' says I.

" 'I can fine him,' says he. 'Or I can send him to prison.'

" 'As to the fine,' says I, 'he can pay that out of the money he gets by selling my furniture. As to the prison, while he's in it, what's to become of me, with my money spent by him, and my possessions gone; and when he's _out_ of it, what's to become of me again, with a husband whom I have been the means of punishing, and who comes home to his wife knowing it? It's bad enough as it is, Sir,' says I. 'There's more that's bruised in me than what shows in my face. I wish you good-morning.'

6.

"When I got back the furniture was gone, and my husband was gone.

There was nobody but the landlord in the empty house. He said all that could be said--kindly enough toward me, so far as I was concerned. When he was gone I locked my trunk, and got away in a cab after dark, and found a lodging to lay my head in. If ever there was a lonely, broken-hearted creature in the world, I was that creature that night.

"There was but one chance of earning my bread--to go to the employment offered me (under a man cook, at a club). And there was but one hope--the hope that I had lost sight of my husband forever.

同类推荐
  • 道教灵验记

    道教灵验记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 道宣律师感通录

    道宣律师感通录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 西升经集注

    西升经集注

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 终南家业

    终南家业

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 正统北狩事迹

    正统北狩事迹

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 克林特·伊斯特伍德传(百万宝刀不老)

    克林特·伊斯特伍德传(百万宝刀不老)

    在半个世纪的电影生涯中,克林特·伊斯特伍德(1930- )不仅塑造了一系列令人难忘的银幕硬汉形象,而且成为了全球公认的男性阳刚气质的代表。他的一生充满了传奇色彩,无论作为演员、导演、制片人、政客,还是作为丈夫、父亲、情人,他都以独断专行、标新立异的风格留下了许许多多的故事。伊斯特伍德作为公众人物的价值已经远远超出了电影范畴,他所秉承的传统价值观、他的成功法则以及他在银幕上下所体现出的坚韧意志都值得年轻一代去体味和效仿,而年近八旬的他依然驰骋影坛的事实也足够让同龄人获得精神上的鼓舞——这就是所谓“偶像的力量”。
  • 东土蛮妖

    东土蛮妖

    生于此世,奈何为妖。人皆言非我族类其心必异。可笑人心险恶,最喜互相残杀。我虽为妖,却心系天下,末世之中,我将成为最后的希望。
  • 夫君未从良

    夫君未从良

    慕容烟,现代顶尖的大盗之一,飞檐走壁不在话下,年纪轻轻便已让全世界的警察头疼万分。原本完美的生活偏偏被一次行动打乱,阴沟翻船,一个不留神,穿越到了不被历史所记录的朝代--轩国。诗词歌赋样样稀松,才女是当不得了。女红更是烂的无可救药,所以,温婉佳人也是做不成了。那做个贤妻良母怎样?慕容烟嗤之以鼻:“爱情算个毛!男人算个屁!相夫教子?鬼才扯这些!世界上最美的东西,在现代那叫人民币!在古代那叫银子!”于是,慕容烟重操旧业。一个纤细的身影活跃在轩国名门贵族家中,人送盗圣之名,当然,我说的不是楚留香。醉云阁是妓院,又不是普通的妓院。不同于才春丽坊,满香亭,醉云阁的头牌红遍了大江南北,却偏偏,是个男人。女盗男娼,谁说不是一段佳话呢?片段一:慕容烟“吱呀”一声推开雕花的木刻房门,大大方方地迈步进去。如她所料,屋子里两个人全部伏在桌子上,晕了过去。“这牌子倒真是个好东西,”慕容烟走到那个很胖的男人身边,伸手扯下男人腰间的玉牌,“做工这样好,还是块上好的暖玉,带在你身上,真是委屈这玉牌了。”本想转身离开,怎料伏在桌上的另一个红衣男子吸引了她的注意。那男人衣衫很松,肩上的丝帛似不经意滑下,露出一个莹白的肩头,竟比女子的还要好看。“这应该就是这里的头牌云洛吧,”慕容烟只觉得快要流鼻血了,那男子的身段,竟是越看越诱人。“药效没过,看一下应该醒不了吧!”慕容烟想着,已然伸手翻过了那男子。一张完美无瑕的俊脸上,一双狐媚的眼睛笑意浓浓,墨发披散,稍显凌乱,却是美得不可方物。“你的容貌我可是看到了,”云洛笑道,“你是要杀我灭口呢?还是连我一起偷走呢?”片段二:“听说云洛在你府上?”来人一袭粉色长裙,外罩长长得流苏围腰,外衫上一朵张扬的牡丹更衬得她气势嚣张。慕容烟靠在自创的躺椅上,张口含住云洛递来的红果,一口吞到肚子里。“没有。”慕容烟眯起了眼睛,一口否认,不顾云洛在旁笑得媚态宜人。“你胡说!他不是就在那里么!”牡丹女怒道,扬手一挥,身后的下人便匆匆打开了带来的箱子,一箱子银子立刻耀了慕容烟的眼睛。“这些银子赏给你,劝你识趣一点,云洛我带走!”牡丹女满脸不屑道。慕容烟站了起来,接过银子,拉起云洛转身就走,边走边道:“来人啊!关门!放狗!”且看女主逍遥古代,一切尽在夫君未从良。很感谢支持馒头的亲们~~很感谢给馒头留言的亲们~~
  • RE从零之吾爱在君心间

    RE从零之吾爱在君心间

    意外穿越RE从零,完成动漫中的遗憾。蕾姆的空白的信,美食猎人那些没有的美食,一切的一切将在此书展示。(蕾姆拉姆是我的真爱,拔剑吧!)
  • 泛泛之爱

    泛泛之爱

    念念不忘,必有回响。可前提是这两个人得念念不忘,一厢情愿是最苦的单相思。这个世界最不缺少的就是遗憾,它似乎成为了人生的常态,充斥在生活的每个角落,没有人为你的人生安排完美的结局。有时候人不是放不下,而是不愿意放过自己,在夜深人静的时候一层层剥开自己的心,让回忆蔓延,让思绪沉淀,人就是有这个本事,在原本安逸的生活里让自己痛到窒息,可生活依然继续,无论今天发生了什么,第二天太阳依旧升起。生活中的每一个人都像一个赌徒,赌自己的人生,赌自己的未来,赌自己喜欢的人会不会离开,哪怕遍体鳞伤,血本无归……
  • 爱杀了我们

    爱杀了我们

    眼前的男子面色和他身上的床单一样苍白,林染染随手拿起身边一颗苹果,缓慢地削起皮来。果皮一圈一圈垂下,就像这漫长等待的时光中,一点点下坠的心。“你打算什么时候醒来?”一个削好皮的苹果被摆放在男子的床头,林染染用小到只有自己能听到的声音说。一个人的喃喃自语,在这种幽静的环境下显得格外悲凉。“那你又准备等什么时候?”另一个人悄无声息地走进病房,还居然听清了林染染如梦呓的话,叹息着开口。林染染没有回头,而是依然看着病床上紧闭双眼的男子。她在等他,而他在等她。他们三个,都曾为爱死过一次。
  • 禁藏

    禁藏

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 历代赋评注(南北朝卷)

    历代赋评注(南北朝卷)

    本书是目前篇幅最大的一部历代赋注评本。书中对入选作家的生平和作品的背景均作了介绍。第一卷开篇除以“总序”对赋的特质及其同汉语与中华文化的血肉关系、赋在中国和世界文学史上的地位作了概括论述之外,还在评注前撰文《赋体溯源与先秦赋概述》,以下各卷在评注前也都有“概述”,对该时期赋的主要作家、重要作品、创作成就和主要特色等有简略而精当的论述,以与书中的作者简介、各篇题解及品评形成点、线、面结合的关系,从而便于读者在阅读作品及评注过程中形成对该时期赋吏的整体认识。
  • 仙武之武道纵横

    仙武之武道纵横

    林辰:“乔峰,没有降过真龙的降龙十八掌,还叫降龙十八掌吗?”林辰:“项羽,来,我们一较高下,看看谁才是当之无愧的霸王。”林辰:“嬴政,欢不欢迎我也一起来争霸天下啊。”林辰:“孙悟空,你大闹天宫是在唱大戏吗?”林辰:“准提,我的枪可是一件难得的灵宝,你敢要不?”这是林辰重生到综武世界,争霸天下,打破虚空,飞身综合神界,携美逍遥自在,长生不老的故事。
  • 周家情事

    周家情事

    无为,原名赵亮。甘肃平凉人,定居广西北海。出版有中短篇小说集《周家情事》。广西作家协会会员!