登陆注册
5228500000062

第62章 Chapter XXXVI(2)

As we were talking this over, I peeped from behind the rock to see where the Hottentot might be; I perceived that he had laid himself down, and wrapped himself up in his kross, a mantle of sheep-skins which they always wear. Now we had observed that he carried his musket in his hand, when we first saw him, as the Hottentots always go out armed, and I pointed out to Hastings and Romer that if he was asleep, we might get possession of his musket without his perceiving it. This was a good idea, and Hastings said he would crawl to him on his hands and knees, while we remained behind the rock. He did so very cautiously, and found the man's head covered up in his kross and fast asleep; so there was no fear, for the Hottentots are very hard to wake at any time; that we knew well. Hastings first took the musket and carried it away out of the reach of the Hottentot, and then he returned to him, cut the leather thong which slung his powder-horn and ammunition, and retreated with all of them without disturbing the man from his sleep. We were quite overjoyed at this piece of good luck, and determined to walk very cautiously some distance from where the Hottentot lay, that in case he awoke he should not see us. Keeping our eyes about in every direction, lest we should meet with anybody else, we proceeded nearly a mile towards Table Bay, when we fell in with a stream of water. This was another happy discovery, for we were very thirsty; so we concealed ourselves near the stream after we had quenched our thirst, and made a dinner off the provisions we had brought with us."

"But, Ready, did you not do wrong to steal the Hottentot's musket?"

"No, William; in that instance it could not be considered as a theft.

We were in an enemy's country, trying to escape; we were therefore just as much at war with the country as we were when they took us prisoners, and we no more stole the musket than they could be said to have stolen our ship. Am I not right, Mr. Seagrave?"

"I believe you are justified in what may seem extreme acts for the recovery of your liberty, after you have been made prisoners. It has always been so considered."

"Well, sir, to go on: we waited till dusk, and then we continued our march towards False Bay as fast as we could. We knew that there were farmers down in the valley, or rather on the sides of the hills, and we hoped to obtain, by some means or other, two more muskets. It was near twelve o'clock at night, with a bright moon, when we had a sight of the water in False Bay, and soon afterwards we heard the baying of a large dog, and not far from us we distinguished two or three farmhouses, with their cattle-folds and orchards. We then looked for a hiding-place, where we might remain till the morning; we found one between some large pieces of rock. We agreed that one should watch while the other two slept; this Hastings undertook to do, as he was not inclined to sleep.

At daylight he woke Romer and me, and we made our breakfast. From the place we were concealed in, we had a bird's-eye view of the farmhouse, and of what was going on.

"The farmhouse and buildings just below us were much smaller than the other two, which were more distant. We watched the people as they went about. In about an hour the Hottentots came out, and we perceived that they were yoking the oxen to the waggon; they yoked twelve pair, and then the Hottentot driver got in and drove off towards Cape Town. Soon after that, another Hottentot drove the cows up the valley to feed; and then a Dutch woman came out of the house with two children, and fed the poultry.

"We watched for another hour, and then the farmer himself made his appearance, with a pipe in his mouth, and sat down on a bench. When his pipe was out, he called to the house, and a Hottentot woman came to him with more tobacco and a light. During the whole of the day we did not see any other people about the house, so we concluded that there were no more than the farmer, his wife, the Hottentot woman, and two children. About two hours after noon the farmer went to the stable and led out his horse, mounted, mid rode away; we saw him speak to the Hottentot woman when he rode off, and she soon after went down the valley with a basket on her head, and a long knife in her hand. Then Hastings said it was time that we moved, for there was but one woman in the house, and we could easily overpower her and get what we wanted; still there was a great risk, as she might give the alarm, and we should have to escape in the day-time, and might be seen and taken prisoners again. However, as it was our only chance, we resolved to go down to the farmhouse very cautiously, and be all ready to seize any opportunity. We crept down the hill, and gained the fence, which was at the back of the farmhouse, without being discovered: we remained there for about a quarter of an hour, when, to our great joy, we observed the farmer's wife go out of the house, leading a child in each hand; apparently she was going to visit one of her neighbours, for she went in the direction of one of the other farms. As soon as she was a hundred yards off, Hastings crept softly through the fence, and entered the farmhouse by the back-door; he came out again, and made a sign for us to come in. We found him already in possession of a rifle and a musket, which had been hanging over the fire-place, and we soon handed down the powder-horns and ammunition pouches, which were hung up at a different part of the room, away from the fire-place.

"Having gained these, Hastings set me to watch at the front door, lest anybody should return, while Romer and he looked out for something else in the way of provisions. We got possession of three hams, and a large loaf of bread as big as a small washing-tub. With these articles we made our way safe back to our retreat. We then looked round, and could see nobody in any direction, so we presumed that we were not discovered. As there was a sort of ravine full of rocks dividing the hill, which we were obliged to pass before we could get into the valley, unless we went down close to the farmhouse, we agreed that it would be better at once to cross it during the day-time, so that we should get that difficulty over, and, at the same time, be further from the farmhouse. We did so; and found a very secure hiding-place, where we lay down, waiting for the sun to set before we started on our journey into the interior. I think I had better leave off now, William, as it is getting late."

同类推荐
  • 七祖院小山

    七祖院小山

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 玉清无上内景真经

    玉清无上内景真经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 紫竹林颛愚衡和尚语录

    紫竹林颛愚衡和尚语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 幼科概论

    幼科概论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 道德真经论

    道德真经论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 多维视野中的《呼啸山庄》

    多维视野中的《呼啸山庄》

    关于《呼啸山庄》的研究成果早已卷帙浩繁,但是,由于经典文学文本的丰富性,往往不断被一代又一代的读者反复研读和阐释。本书是作者多年研究的心得。作者在认真、审慎、反复、仔细地研读原小说的基础上,在作品的主题思想解析、人物形象剖析、艺术建构探析、文本对比分析和故事章节评析中提出了自己的不少的独立见解,让文学研究者能更全面、更客观地去把握和解释小说内涵。该著作的五部分互为关联、互为支撑,构成一个完成的逻辑链来阐释该部小说。
  • 乾隆皇帝:云暗风阙

    乾隆皇帝:云暗风阙

    年逾耳顺,乾隆依然春秋鼎盛,乾纲在握,为大清的长治久安,励精图治。但大清开国已百余年,内忧外患,树大中空。傅恒身染沉疴,伊继善病在垂危,后宫内闱风波不断,宵小太监秽乱中宫,官场贪墨婪贿成风,山东巡抚国泰借岩灾之后,侵吞库银,造成藩库亏空。奸臣和申告巴结逢迎,扶摇直上,贪受巨额贿赂,又杀人灭口,成为炙手可热的暴发户。加之天下灾荒,教匪趁机惑众,西疆又骚乱不宁。乾隆盛世难继,危机四伏。为挽救大清王朝的极盛之世,乾隆宵衣旰食,呕心沥血,下决心整顿吏治。
  • 大神别闹

    大神别闹

    【2018王者荣耀文学大赛·征文参赛作品】新书《让子弹飚》喜欢的去支持下当王者荣耀不在是单纯的娱乐游戏,更多的时候它代表的是一种精神,一种信仰,一种信念,一种兄弟之情,还有燃烧的青春!纯青春校园电竞文小说,萝卜出品,必定精品!
  • 遮天之后镇压世间一切乱

    遮天之后镇压世间一切乱

    遮天之后,圣墟断更,万粉哀号,就是乱写,希望不要被告侵权,如果是不同意也不要告我啊,就算将内裤都陪给你也没两毛钱
  • 山水问君心:古诗词中的山水世界

    山水问君心:古诗词中的山水世界

    本书分为六章,从不同角度解析历代的山水田园诗歌的艺术造诣和创作背景,并介绍了诗词作者们的生平经历,较完整地勾勒出了我国古代山水田园诗歌的发展脉络,是一本不错的诗歌赏析类读物。
  • 巴黎不知道,我在爱着你

    巴黎不知道,我在爱着你

    他们走过了太多的城市,太多的国家,就连世界都在他们的足迹下变得很小。北京的古朴,上海的炫酷,巴黎的优雅,拉斯维加斯的繁华,可她不记得任何风景,她只记得,那时他在身边。
  • 快乐王子(中小学生必读丛书)

    快乐王子(中小学生必读丛书)

    王尔德所著的童话虽然很少,但人们将他与安徒生相提并论,称他的童话是“世界上最美的童话”。在王尔德的每一部童话作品中,都有一个因为“至爱”而变得“至美”的形象:舍己为人的快乐王子、用鲜血培育红玫瑰的夜莺、把花园分享给孩子们的巨人……本书收录了王尔德最著名的9篇童话如《快乐王子》、《夜莺与玫瑰》、《巨人的花园》等,均按照英文原版完整收录。
  • 斯·茨威格中短篇小说选

    斯·茨威格中短篇小说选

    本书收入奥地利著名作家茨威格最代表性的中短篇小说16篇,其中《一个陌生女人的来信》、《一个女人一生中的二十四小时》、《马来狂人》、《象棋的故事》、《看不见的珍藏》等,都是茨威格迷们不得不看的名篇。
  • 帝王殇:天赐红颜

    帝王殇:天赐红颜

    她,是我的朋友!他,将是我的丈夫!婚礼!话说是最幸福的时刻,但在此刻,我却遭逢了友情的背叛。友情!话说是最珍贵的情感,但在今天,她却因爱情背叛了友情。难道友情与爱情就如鱼与熊掌,不可兼得?当我醒来后,看见的不是医院雪白的墙壁,而且蓝蓝的天空,枯黄的野草,一望无际的荒原。命运就如同脱离了轨迹,让我来到了一个奇异的空间,神奇的世界;也让我遇见了一个本不该相识的他。他有时霸道、冰冷、狂傲;有时却悲哀、寂寞、空虚……当一个心沉沦下去时,命运再次回归正轨,我才终于明白,我只不过是一个爱情的替身,他做的一切的一切都不是为了我,而是埋藏在他内心深处的另一个她。这难道只能说明这场穿越终究只是一场华丽的错爱么?随着命运的齿轮继续运转,当我们异世相隔,虽说伤心,但更多的却是绝望。不同于地区的不同,而此刻却是时空的不同,原本以为只要看着你也会是一种幸福,但是此刻连见你的机会也被剥夺……前尘事,今世了,一朝既离两空空往事葬,情难还,几度心殇透心肠
  • 舍利弗摩诃目连游四衢经

    舍利弗摩诃目连游四衢经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。