登陆注册
5232500000043

第43章 CHAPTER IX(4)

In German streets you must not shoot with a crossbow. The German law-maker does not content himself with the misdeeds of the average man--the crime one feels one wants to do, but must not: he worries himself imagining all the things a wandering maniac might do. In Germany there is no law against a man standing on his head in the middle of the road; the idea has not occurred to them. One of these days a German statesman, visiting a circus and seeing acrobats, will reflect upon this omission. Then he will straightway set to work and frame a clause forbidding people from standing on their heads in the middle of the road, and fixing a fine. This is the charm of German law: misdemeanour in Germany has its fixed price. You are not kept awake all night, as in England, wondering whether you will get off with a caution, be fined forty shillings, or, catching the magistrate in an unhappy moment for yourself, get seven days. You know exactly what your fun is going to cost you. You can spread out your money on the table, open your Police Guide, and plan out your holiday to a fifty pfennig piece. For a really cheap evening, I would recommend walking on the wrong side of the pavement after being cautioned not to do so. I calculate that by choosing your district and keeping to the quiet side streets you could walk for a whole evening on the wrong side of the pavement at a cost of little over three marks.

In German towns you must not ramble about after dark "in droves."

I am not quite sure how many constitute a "drove," and no official to whom I have spoken on this subject has felt himself competent to fix the exact number. I once put it to a German friend who was starting for the theatre with his wife, his mother-in-law, five children of his own, his sister and her fiance, and two nieces, if he did not think he was running a risk under this by-law. He did not take my suggestion as a joke. He cast an eye over the group.

"Oh, I don't think so," he said; "you see, we are all one family."

"The paragraph says nothing about its being a family drove or not,"

I replied; "it simply says 'drove.' I do not mean it in any uncomplimentary sense, but, speaking etymologically, I am inclined personally to regard your collection as a 'drove.' Whether the police will take the same view or not remains to be seen. I am merely warning you."

My friend himself was inclined to pooh-pooh my fears; but his wife thinking it better not to run any risk of having the party broken up by the police at the very beginning of the evening, they divided, arranging to come together again in the theatre lobby.

Another passion you must restrain in Germany is that prompting you to throw things out of window. Cats are no excuse. During the first week of my residence in Germany I was awakened incessantly by cats. One night I got mad. I collected a small arsenal--two or three pieces of coal, a few hard pears, a couple of candle ends, an odd egg I found on the kitchen table, an empty soda-water bottle, and a few articles of that sort,--and, opening the window, bombarded the spot from where the noise appeared to come. I do not suppose I hit anything; I never knew a man who did hit a cat, even when he could see it, except, maybe, by accident when aiming at something else. I have known crack shots, winners of Queen's prizes--those sort of men,--shoot with shot-guns at cats fifty yards away, and never hit a hair. I have often thought that, instead of bull's-eyes, running deer, and that rubbish, the really superior marksman would be he who could boast that he had shot the cat.

But, anyhow, they moved off; maybe the egg annoyed them. I had noticed when I picked it up that it did not look a good egg; and I went back to bed again, thinking the incident closed. Ten minutes afterwards there came a violent ringing of the electric bell. I tried to ignore it, but it was too persistent, and, putting on my dressing gown, I went down to the gate. A policeman was standing there. He had all the things I had been throwing out of the window in a little heap in front of him, all except the egg. He had evidently been collecting them. He said:

"Are these things yours?"

I said: "They were mine, but personally I have done with them.

Anybody can have them--you can have them."

He ignored my offer. He said:

"You threw these things out of window."

"You are right," I admitted; "I did."

"Why did you throw them out of window?" he asked. A German policeman has his code of questions arranged for him; he never varies them, and he never omits one.

"I threw them out of the window at some cats," I answered.

"What cats?" he asked.

It was the sort of question a German policeman would ask. I replied with as much sarcasm as I could put into my accent that I was ashamed to say I could not tell him what cats. I explained that, personally, they were strangers to me; but I offered, if the police would call all the cats in the district together, to come round and see if I could recognise them by their yaul.

The German policeman does not understand a joke, which is perhaps on the whole just as well, for I believe there is a heavy fine for joking with any German uniform; they call it "treating an official with contumely." He merely replied that it was not the duty of the police to help me recognise the cats; their duty was merely to fine me for throwing things out of window.

I asked what a man was supposed to do in Germany when woke up night after night by cats, and he explained that I could lodge an information against the owner of the cat, when the police would proceed to caution him, and, if necessary, order the cat to be destroyed. Who was going to destroy the cat, and what the cat would be doing during the process, he did not explain.

I asked him how he proposed I should discover the owner of the cat.

同类推荐
  • 三劫三千佛缘起

    三劫三千佛缘起

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Returning Home

    Returning Home

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 春阿氏谋夫案

    春阿氏谋夫案

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 中朝故事

    中朝故事

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • THE GREY ROOM

    THE GREY ROOM

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 在可见的路灯下等你

    在可见的路灯下等你

    忘记一个人有多难,楚熙缘尝试了很久很久。挽回一个人要多久,莫彦辰努力了很久很久。多年以后,他说一直在可见的路灯下看着她。
  • 重生之我有极品仙草

    重生之我有极品仙草

    池曼不知道自己是命好还是命苦,重生就重生吧,偏偏遇到一个暴脾气的仙草,还在她完全不知道的情况下和她签订什么死了才能解除的鬼契约~还遇到一个对她死缠烂打,要多不要脸有多不要脸的死胖子,虽然后来变成了死瘦子,可是她还是想说能不能让我清静点啊……不过幸好还有一个贴心的的旺财~
  • 扁鹊心书

    扁鹊心书

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 九鬼一花

    九鬼一花

    她少不经事,误入歧途,如今幡然悔悟,想找个会做饭的男人,从此淡出江湖……--情节虚构,请勿模仿
  • 同班同学

    同班同学

    酒井三津枝那平静而有些无聊的生活,从那天起就开始被打破了。4月底,天空吹拂着干燥的风。这天下午,三津枝照例一边看着邻居家的小孩郁夫啃着学校里午饭剩下的橄榄形面包,一边问他春游去什么地方,漫无边际地唠着话捱过时间。郁夫脖子上挂着房门钥匙,是社会上所谓的“钥匙儿童”。郁夫读小学五年纪,住在三津枝正对面两层楼水泥建筑的住宅中。他没有父亲,母亲在保险公司工作,所以郁夫总是将钥匙吊在毛衣或衬衫里面,放学以后就常常背起书包径直去三津枝的家里玩。
  • 逸神九天

    逸神九天

    盘古大陆征远将军之子林辰逸新婚之夜被妻子陈元霜杀害,跨越百年复活在一个同名少年身上。为求真相,他一步步从困境之中走出,却发现更为惊天的秘密,身世之谜、大陆之殇、元霜之困逐步明了,而前面有更为艰难的局面等着他……现实新书《一个也不能掉队》已上传。欢迎阅读!
  • 琴音仙路

    琴音仙路

    穿越剧越来越火热,周围的同事每天都在幻想穿越的奇迹,作为宅女一枚的顾轻羽没想到这样的奇迹降临到自己身上,而且还是一本仙侠文中的炮灰,跟着剧情走?等死?可死了之后还会穿越回去吗?象其它女配文一样跟女主男主斗?斗死了女主谁来开启飞升通道啊?而且还不一定斗得死女主。这可肿么办?好纠结啊……
  • 错红颜

    错红颜

    她,杀伐果决,却为至亲所害。她,优柔寡断,同为至亲所害。当她成为她,一切又该如何改变。颜青,颜家嫡女。出嫁之日,丈夫身死,被夫家驱赶,无人怜惜。又怎知,颜青已不是昨日颜青。
  • 青少年激发写作爱好的故事(启迪青少年的语文故事集)

    青少年激发写作爱好的故事(启迪青少年的语文故事集)

    本丛书重视语文的基础知识训练,选编了常用词语、好词好句、古文名句解读,谚语、歇后语集萃,还有语文趣味故事、语文之谜以及语文大家的故事等等,目的是使中小学生在快乐的阅读中逐步提高语文知识,增加文学素养,为将来走出社会自立人生打下坚实的基础。
  • 后悔无妻,总裁先离厚爱

    后悔无妻,总裁先离厚爱

    江歆语与伍默谦的婚姻,只有郎才女貌,没有门当户对。只有胎儿脐带血,没有天长地久白头偕老。蓄谋的婚姻,一旦捅破,终走至尽头。离婚前,伍家全员皆将她当成草!他妈说:“鸠占雀巢这么久,是时候给人腾出个地了。”他最爱的女人说:“他娶你,不过是为了让我续命!”她与孩子命悬一线,他亦说:“没有爱情的结晶,留着也枉然。”离婚后,她顶着弃妇的桂冠,男人们却将她当成手心里的宝。暖男说:“嫁给我吧,我可以给你享之不尽的财富,海阔天空般的爱!”花心男说:“只要你愿意嫁我,为表专一,我便去结扎。”他妒红双眼,专挑爱她的男人下手,竟做起再次毁她幸福的那个一品渣男!忍无可忍杀上门去,却不知这又是一场蓄谋已久有去无返的温柔游戏。这时候,他还装B故作高冷说:“复婚吧,我尝试着爱你。”总裁前夫想吃回头草,她霸气侧漏:“复婚可以,先叫你妈与小三腾出个地!再割了你一边的肾给人续命!然后戳瞎自己的眼睛,反正你有眼睛也一样瞎,留着也枉然!”【简介无力,正文为主。】【文案看似小虐,其实是宠文!不信?收藏阅读试试】