登陆注册
5238800000018

第18章 TURGeNIEFF(4)

In 1865, before the final breach with Turgenieff, he wrote, again to Fet: "I do not like 'Enough'! A personal subjective treatment is never good unless it is full of life and passion; but the subjectivity in this case is full of lifeless suffering.

In the autumn of 1883, after Turgenieff's death, when the family had gone into Moscow for the winter, my father stayed at Yasnaya Polyana alone, with Agafya Mikhailovna, and set earnestly about reading through all Turgenieff's works.

This is what he wrote to my mother at the time:

I am always thinking about Turgenieff. I am intensely fond of him, and sorry for him, and do nothing but read him. I live entirely with him. I shall certainly give a lecture on him, or write it to be read; tell Yuryef.

"Enough"--read it; it is perfectly charming.

Unfortunately, my father's intended lecture on Turgenieff never came off. The Government forbade him to pay this last tribute to his dead friend, with whom he had quarreled all his life only because he could not be indifferent to him.

(To be continued)

REMINISCENCES OF TOLSTOY BY HIS SON, COUNT ILYa TOLSTOY TRANSLATED BY GEORGE CALDERON

AT this point I shall turn back and try to trace the influence which my father had on my upbringing, and I shall recall as well as I can the impressions that he left on my mind in my childhood, and later in the melancholy days of my early manhood, which happened to coincide with the radical change in his whole philosophy of life.

In 1852, tired of life in the Caucasus and remembering his old home at Yasnaya Polyana, he wrote to his aunt, Tatyana Alexandrovna:

After some years, I shall find myself, neither very young nor very old, back at Yasnaya Polyana again: my affairs will all be in order; I shall have no anxieties for the future and no troubles in the present.

You also will be living at Yasnaya. You will be getting a little old, but you will be healthy and vigorous. We shall lead the life we led in the old days; I shall work in the mornings, but we shall meet and see each other almost all day.

We shall dine together in the evening. I shall read you something that interests you. Then we shall talk: I shall tell you about my life in the Caucasus; you will give me reminiscences of my father and mother; you will tell me some of those "terrible stories" to which we used to listen in the old days with frightened eyes and open mouths.

We shall talk about the people that we loved and who are no more.

You will cry, and I, too; but our tears will be refreshing, tranquilizing tears. We shall talk about my brothers, who will visit us from time to time, and about dear Masha, who will also spend several months every year at Yasnaya, which she loves, with all her children.

We shall have no acquaintances; no one will come in to bore us with gossip.

It is a wonderful dream; but that is not all that I let myself dream of.

I shall be married. My wife will be gentle, kind, and affectionate; she will love you as I do; we shall have children who will call you granny; you will live in the big house, in the same room on the top floor where my grandmother lived before.

The whole house will be run on the same lines as it was in my father's time, and we shall begin the same life over again, but with a change of roles.

You will take my grandmother's place, but you will be better still than she was; I shall take my father's place, though I can never hope to be worthy of the honor.

My wife will take my mother's place, and the children ours.

Masha will fill the part of both my aunts, except for their sorrow; and there will even be Gasha there to take the place of Prashovya Ilyinitchna.

The only thing lacking will be some one to take the part you played in the life of our family. We shall never find such a noble and loving heart as yours. There is no one to succeed you.

There will be three new faces that will appear among us from time to time: my brothers, especially one who will often be with us, Nikolenka, who will be an old bachelor, bald, retired, always the same kindly, noble fellow.

Just ten years after this letter, my father married, and almost all his dreams were realized, just as he had wished. Only the big house, with his grandmother's room, was missing, and his brother Nikolenka, with the dirty hands, for he died two years before, in 1860. In his family life my father witnessed a repetition of the life of his parents, and in us children he sought to find a repetition of himself and his brothers. We were brought up as regular gentlefolk, proud of our social position and holding aloof from all the outer world. Everything that was not us was below us, and therefore unworthy of imitation. I knew that my father felt very earnestly about the chastity of young people; I knew how much strength he laid on purity. An early marriage seemed to me the best solution of the difficult question that must harass every thoughtful boy when he attains to man's estate.

Two or three years later, when I was eighteen and we were living in Moscow, I fell in love with a young lady I knew, my present wife, and went almost every Saturday to her father's house.

My father knew, but said nothing. One day when he was going out for a walk I asked if I might go with him. As I very seldom went for walks with him in Moscow, he guessed that I wanted to have a serious talk with him about something, and after walking some distance in silence, evidently feeling that I was shy about it and did not like to break the ice, he suddenly began:

"You seem to go pretty often to the F----s'."

I said that I was very fond of the eldest daughter.

"Oh, do you want to marry her?"

"Yes."

"Is she a good girl? Well, mind you don't make a mistake, and don't be false to her," he said with a curious gentleness and thoughtfulness.

I left him at once and ran back home, delighted, along the Arbat. I was glad that I had told him the truth, and his affectionate and cautious way of taking it strengthened my affection both for him, to whom I was boundlessly grateful for his cordiality, and for her, whom I loved still more warmly from that moment, and to whom I resolved still more fervently never to be untrue.

同类推荐
  • 东溪玩月

    东溪玩月

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 续古尊宿语要

    续古尊宿语要

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 静余玄问

    静余玄问

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 焰罗王供行法次第

    焰罗王供行法次第

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Windsor Castle

    Windsor Castle

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 背后的凶手

    背后的凶手

    因韩艺雪父亲工作原因,韩艺雪被带回国,三年没有回国的她,回到这个地方感到既熟悉又陌生,家里为她铺的路从来都不是她想要的生活,渐渐地她接触到了志同道合的朋友和上天为她安排的另一半,在追逐梦想的路上与情感的交织中,究竟是怎样的复杂……
  • 天娇九命猫

    天娇九命猫

    别人穿越高大上,本小姐穿越变成猫了?是猫也就罢了!还是只不祥的猫!哎哟我去!这是谁安排的?你出来!本大小姐……不!本猫咪保证不挠死你……!猫咪逆袭路,搅扰得漫天风云……浮尸铸就的证道路,血雨酝酿的成道果,她!乃十命豹餮!【情节虚构,请勿模仿】
  • 独宠妖妃:皇后太嚣张

    独宠妖妃:皇后太嚣张

    情正浓时,他说:“牙儿,做我皇后好不好”,云牙儿微笑应下。后来,当她被误会与人私通时,他如同修罗地狱的煞神般紧紧捏着她的下巴,把一碗堕胎药灌入她口中,语气阴冷:“你这样肮脏的女人,怎么配做我的皇后”一道圣旨,把她打入冷宫。云牙儿被逼至绝路,站在摘星楼顶端的时候,她听见他惊慌的声音:“牙儿!不要”,云牙儿却义无反顾地跳了下去,独留一句话在风中消散:“慕容霆,我恨你。”PS:我说这不是虐恋有人相信吗【哭笑不得】
  • 纪元黎明

    纪元黎明

    气候异变,随着植物违背常理的生长,人类生存环境开始迅速恶化,仅仅一年的时间,各座城市外围就已被森林包围,化为一个个孤岛,更严重的是……
  • 男生一号肖小笑

    男生一号肖小笑

    本书是快乐少年第四辑之整蛊校园之一,是一部全面反映小学生校园生活的小说,生动有趣描述了小学生的成长经历,肖小笑,“铁三角”中的老大,班长,学习好,头脑灵活,是谋划把老师搞掂的主谋,还有“铁三角”中的唯一女生田田和军师范弥胡,当严肃可爱的老教师石老师碰上这群捣蛋鬼时,她该如何接招?本书生动,幽默,情节简单,适合广大青少年读者。
  • 武器中的王者:陆地武器

    武器中的王者:陆地武器

    在人类的整个战争史中,地面武器一直独领风骚,从古代的刀枪剑戟,到近代的枪炮子弹,直到现在的原子弹、激光武器等等。在历经了几千年的变迁之后,地面武器也彻底改变了形态,尤其是在最近的几百年间,地面武器的变化之快让人眼花缭乱,手枪、冲锋枪、火箭炮、迫击炮、坦克、装甲车,甚至激光武器……本书以浅显平易的笔触,对热兵器时代最经典的武器、最先进的武器、最常见的武器、威力最猛的武器分门别类地进行了深入浅出的描述,可以使青少年朋友对武器以及战争有一个大致的认识和了解。
  • 骆驼祥子

    骆驼祥子

    《骆驼祥子》是老舍的代表作,也是现代文学史的重要收获。小说以二十年代末期北京市民的生活为背景,以人力车夫祥子坎坷、悲惨的生活遭遇为主线,向读者展示了底层贫苦市民努力改变命运却四处碰壁的图景,深刻揭露了那个时代对贫民大众生存的挤压。
  • 带我去天堂

    带我去天堂

    哈姆出生那天,从他母亲子宫里先出来的不是他的头部,而是他的一条腿。接生婆惊慌失措。对接生婆来说,最怕遇到的就是这种事。她脸色铁青,和同样脸色发青的哈姆的父亲,站在院子里嘀咕了好一阵子。在大人和孩子之间,他们选择了保孩子。哈姆一出生就克死了母亲。村里每个人都这么说,哈姆是个不吉利的人。哈姆的父亲并不这么认为。他觉得每个人的生死都是天注定的。哪怕是他自己作出的决定,那也是顺应了天意。每次去墓地看望哈姆的母亲,他都会蹲在墓地旁边自言自语:请你保佑我们的哈姆平安长大,你再耐耐心,在天堂里等我几年,等我把哈姆带大了,我就去那边找你。
  • 我有一颗摇钱树

    我有一颗摇钱树

    以前赵浩总是觉得那些晒车,晒房的人便是土豪,有钱人。自从有了摇钱树后赵浩忽然发现只有那些装的起X还能让人道一声佩服的人,才是真正的有钱人。
  • 芙蓉镇(刘晓庆、姜文主演)

    芙蓉镇(刘晓庆、姜文主演)

    中国当代文学最高奖项茅盾文学奖第一届获奖作品,同名电影由谢晋导演,刘晓庆、姜文主演。小说通过芙蓉镇上的女摊贩胡玉音、“右派分子”秦书田等人在“四清”到“文化大革命”的一系列运动中的遭遇,对中国50年代后期到70年代后期近20年的历史做了严肃的回顾和深刻的反思。芙蓉镇上的风风雨雨正是中国当代社会历程的缩影。作者采用近乎编年史的手法,通过众多人物的升沉荣辱表现了各式人物在历史面前的真实面目,同时发出了对人性的呼唤和对美好感情的讴歌。 而小说用个体的“性”心理动机来解释历史事件的意识和手法更是当代文学的一大突破。