登陆注册
5242100000168

第168章 CHAPTER XXVI(4)

"My work there was easy. I had only to tend the land about the graves, and sweep out the little chapel where was buried the founder of La Trappe of El-Largani. This done I could wander about the cemetery, or sit on a bench in the sun. The Pere Michel, who was my predecessor, had some doves, and had left them behind in a little house by my bench. I took care of and fed them. They were tame, and used to flutter to my shoulders and perch on my hands. To birds and animals I was always a friend. At El-Largani there are all sorts of beasts, and, at one time or another, it had been my duty to look after most of them. I loved all living things. Sitting in the cemetery I could see a great stretch of country, the blue of the lakes of Tunis with the white villages at their edge, the boats gliding upon them towards the white city, the distant mountains. Having little to do, I sat day after day for hours meditating, and looking out upon this distant world. I remember specially one evening, at sunset, just before I had to go to the chapel, that a sort of awe came upon me as I looked across the lakes. The sky was golden, the waters were dyed with gold, out of which rose the white sails of boats. The mountains were shadowy purple. The little minarets of the mosques rose into the gold like sticks of ivory. As I watched my eyes filled with tears, and I felt a sort of aching in my heart, and as if--Domini, it was as if at that moment a hand was laid, on mine, but very gently, and pulled at my hand. It was as if at that moment someone was beside me in the cemetery wishing to lead me out to those far-off waters, those mosque towers, those purple mountains. Never before had I had such a sensation. It frightened me. I felt as if the devil had come into the cemetery, as if his hand was laid on mine, as if his voice were whispering in my ear, 'Come out with me into that world, that beautiful world, which God made for men. Why do you reject it?'

"That evening, Domini, was the beginning of this--this end. Day after day I sat in the cemetery and looked out over the world, and wondered what it was like: what were the lives of the men who sailed in the white-winged boats, who crowded on the steamers whose smoke I could see sometimes faintly trailing away into the track of the sun; who kept the sheep upon the mountains; who--who--Domini, can you imagine-- no, you cannot--what, in a man of my age, of my blood, were these first, very first, stirrings of the longing for life? Sometimes I think they were like the first birth-pangs of a woman who is going to be a mother."

Domini's hands moved apart, then joined themselves again.

"There was something physical in them. I felt as if my limbs had minds, and that their minds, which had been asleep, were waking. My arms twitched with a desire to stretch themselves towards the distant blue of the lakes on which I should never sail. My--I was physically stirred. And again and again I felt that hand laid closely upon mine, as if to draw me away into something I had never known, could never know. Do not think that I did not strive against these first stirrings of the nature that had slept so long! For days I refused to let myself look out from the cemetery. I kept my eyes upon the ground, upon the plain crosses that marked the graves. I played with the red-eyed doves. I worked. But my eyes at last rebelled. I said to myself, 'It is not forbidden to look.' And again the sails, the seas, the towers, the mountains, were as voices whispering to me, 'Why will you never know us, draw near to us? Why will you never understand our meaning?

Why will you be ignorant for ever of all that has been created for man to know?' Then the pain within me became almost unbearable. At night I could not sleep. In the chapel it was difficult to pray. I looked at the monks around me, to most of whom I had never addressed a word, and I thought, 'Do they, too, hold such longings within them? Are they, too, shaken with a desire of knowledge?' It seemed to me that, instead of a place of peace, the monastery was, must be, a place of tumult, of the silent tumult that has its home in the souls of men. But then I remembered for how long I had been at peace. Perhaps all the silent men by whom I was surrounded were still at peace, as I had been, as I might be again.

"A young monk died in the monastery and was buried in the cemetery. I made his grave against the outer wall, beneath a cypress tree. Some days afterwards, when I was sitting on the bench by the house of the doves, I heard a sound, which came from beyond the wall. It was like sobbing. I listened, and heard it more distinctly, and knew that it was someone crying and sobbing desperately, and near at hand. But now it seemed to me to come from the wall itself. I got up and listened.

Someone was crying bitterly behind, or above, the wall, just where the young monk had been buried. Who could it be? I stood listening, wondering, hesitating what to do. There was something in this sound of lamentation that moved one to the depths. For years I had not looked on a woman, or heard a woman's voice--but I knew that this was a woman mourning. Why was she there? What could she want? I glanced up. All round the cemetery, as I have said, grew cypress trees. As I glanced up I saw one shake just above where the new grave was, and a woman's voice said, 'I cannot see it, I cannot see it!'

"I do not know why, but I felt that someone was there who wished to see the young monk's grave. For a moment I stood there. Then I went to the house where I kept my tools for my work in the cemetery, and got a shears which I used for lopping the cypress trees. I took a ladder quickly, set it against the wall, mounted it, and from the cypress I had seen moving I lopped some of the boughs. The sobbing ceased. As the boughs fell down from the tree I saw a woman's face, tear-stained, staring at me. It seemed to me a lovely face.

"'Which is his grave?' she said. I pointed to the grave of the young monk, which could now be seen through the gap I had made, descended the ladder, and went away to the farthest corner of the cemetery. And I did not look again in the direction of the woman's face.

同类推荐
  • 十八空论

    十八空论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛说文殊师利一百八名梵赞

    佛说文殊师利一百八名梵赞

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 茶疏

    茶疏

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 唱道真言

    唱道真言

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 普照禅师修心诀

    普照禅师修心诀

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 冲动的青春——那年代 那岁月(上)

    冲动的青春——那年代 那岁月(上)

    尧鑫所著的《那年代那岁月》摒弃了以一个人的经历为一条线索的叙述方式,从男女主人公两个角度双线并行,回忆式叙述,力图更广阔地反映社会面。在表现校园生活的同时,也涉及中学生、大学生感兴趣的其他话题。同时,不失思想性,构筑正确的价值取向。《那年代那岁月》文字唯美细腻,善于构建画面感。人物性格特点突出,各具个性,人物在作者学习、工作、生活中皆有原型。
  • 花开花谢只为与你相遇

    花开花谢只为与你相遇

    她是一个北京土生土长的南城丫头,在一次车祸中意外的和自己的闺蜜上官尒琪一起神奇的穿越,遇到了这一生让自己无法忘记的人,他是位至高无上的君主,却对她呵护备至,宠爱有加,前世今生他始终把她捧在手心,时空斗转星移,机缘巧合下,她回到前世,找回那曾经刻骨铭心的爱,只为在今生的相遇。--情节虚构,请勿模仿
  • 复仇终点站

    复仇终点站

    普天同庆中的灭门惨案今天是一个普天同庆的日子,因为今年是我国有史以来第一次主办奥运会,而这08奥运的开幕式,正是在今天。然而对于我来说,今天却是有生以来最痛苦绝望的一天。今天的经历,彻底改变了我的人生,从此我将行尸走肉,直至生命终结……今天是我十一岁的生日,一大早起床,爸爸和妈妈就送给我一条项链作为生日礼物,吊坠是一只银蟹,而我的星座正是巨蟹座,爸妈的心意别出心裁,我对这份礼物爱不释手。吃过早餐后,爸爸笑着对我说:“我现在要到西饼店取生日蛋糕啰,你要一起去吗?”我手舞足蹈:“我要去!我要去!”
  • 太阳花

    太阳花

    《太阳花》是一部大胆触摸“禁区”的作品,作者这样做为的是歌颂那个“非常岁月”的真、善、美,鞭挞丑恶、无耻和凶残。有着健全的精神视野和勇于探索内心世界的人,从不回避生活,对生活有着深刻反思的胆略。作者凭着对生活的挚爱、对真理的追求、对社会人生命运的思考和关切,以平易近人、清新流畅和朴素无华的艺术语言风格,讲述了一个过去的感人肺腑的悲剧故事。它会拨动我们许多过来人的心弦,会让那些没有经历那个“非常岁月”的青年人了解历史,从而更加珍惜今天,更加热爱生活;为振兴祖国、强大祖国、繁荣祖国而竭尽全力,创造出最大的人生价值。
  • 丹霞子淳禅师语录

    丹霞子淳禅师语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 觉醒大明星

    觉醒大明星

    自从启动了觉醒app后,就知道上贼船了……
  • 不妻而遇

    不妻而遇

    推荐绾绾新文:《婚宠》http://m.wkkk.net/a/967609/***她是名不见经传的小护士,他是光芒万丈的巨星。四年前的一起事故将他们的命运牵扯在了一起。隐婚四年,他视她为无物。而他却是她心口的朱砂,不能轻触的芳华。在桑葚的心里,傅亦桓是一个触摸不到的存在。在人前,他是光芒万丈的巨星;在人后,他是她名义上的丈夫。傅亦桓的出现打破了桑葚自诩坚固的原则:他会在她流落街头的时候带她回家,却也会在她最狼狈的时候将她推到记者面前。他会温柔地在她耳边诉说情话,也会在她面前揽住别的女人笑靥如花。傅亦桓不知道,桑葚为了留在他的身边,曾经牺牲了多少幸福。桑葚也不知道,傅亦桓为了甩开她,宁愿退出娱乐圈。浮光错良人,当她充满了对未来的向往的时候,他却轻而易举地将她的幻想捏碎。“如果不想离婚,现在就滚出我家。”他的眼眸凉薄,不似人前的温暖。她执拗不已:“要离婚,下辈子!”***良人不可待,若与浮光错年华。她也有倦怠之时,如果能够选择她愿意从不与他相识。然而千帆过尽,他终有愧意。这一次,他不能再放手。他在她的城池里驻足久立,能否能到她回头的风景?如果年华就此终止,他愿交付浮光,赠她一片深情。
  • 汉末将星传

    汉末将星传

    天下大势,乱极入治,治极而衰,持续了数百年的汉王朝也终于走向了衰亡,值此天下将乱之际,天现异象,辽东人士殷魁在机缘巧合下识破天机,并预言数十年后必有英杰起于梁沛之间,他的话预示着乱世的到来,还有无数即将活跃在那个时代的将星们。多年之后,乱世已然来临,人人皆不能独善其身。一个名叫郭嘉的年轻人,为了寻找能终结这个乱世的明主,而四处游历。
  • The Spirit of the Border

    The Spirit of the Border

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • star闪耀的我们

    star闪耀的我们

    昔日的我们已经长大成人,参加一次又一次的戏份只是为了自己的梦想去奋斗,虽然磕磕绊绊,但是,依然如此闪亮。一次次我们跌倒,却又重新在我们的人生路上再次爬起来,因为我们有梦想,我们有希望。