登陆注册
5247600000019

第19章 LETTER VIII.(2)

However, I saw Madame de Nemours, the rest of the princesses, and other ladies, who all exclaimed on seeing me: "Good God! the Queen your mother is in such a rage; we would advise you, for the present, to keep out of her sight."

"Yes," said I, "so I would, had I been guilty of what the King has reported; but I assure you all I am entirely innocent, and must therefore speak with her and clear myself."

I then went into her closet, which was separated from the bedchamber by a slight partition only, so that our whole conversation could be distinctly heard. She no sooner set eyes upon me than she flew into a great passion, and said everything that the fury of her resentment suggested.

I related to her the whole truth, and begged to refer her to the company which attended me, to the number of ten or twelve persons, desiring her not to rely on the testimony of those more immediately about me, but examine Mademoiselle Montigny, who did not belong to me, and Liancourt and Camille, who were the King's servants.

She would not hear a word I had to offer, but continued to rate me in a furious manner; whether it was through fear, or affection for her son, or whether she believed the story in earnest, I know not. When I observed to her that I understood the King had done me this ill office in her opinion, her anger was redoubled, and she endeavoured to make me believe that she had been informed of the circumstance by one of her own valets de chambre, who had himself seen me at the place. Perceiving that I gave no credit to this account of the matter, she became more and more incensed against me.

All that was said was perfectly heard by those in the next room. At length I left her closet, much chagrined; and returning to my own apartments, I found the King my husband there, who said to me:

"Well, was it not as I told you?"

He, seeing me under great concern, desired me not to grieve about it, adding that "Liancourt and Camille would attend the King that night in his bedchamber, and relate the affair as it really was; and to-morrow," continued he, "the Queen your mother will receive you in a very different manner."

"But, monsieur," I replied, "I have received too gross an affront in public to forgive those who were the occasion of it; but that is nothing when compared with the malicious intention of causing so heavy a misfortune to befall me as to create a variance betwixt you and me."

"But," said he, "God be thanked, they have failed in it."

"For that," answered I, "I am the more beholden to God and your amiable disposition. However," continued I, "we may derive this good from it, that it ought to be a warning to us to put ourselves upon our guard against the King's stratagems to bring about a disunion betwixt you and my brother, by causing a rupture betwixt you and me."

Whilst I was saying this, my brother entered the apartment, and I made them renew their protestations of friendship. But what oaths or promises can prevail against love! This will appear more fully in the sequel of my story.

An Italian banker, who had concerns with my brother, came to him the next morning, and invited him, the King my husband, myself, the princesses, and other ladies, to partake of an entertainment in a garden belonging to him. Having made it a constant rule, before and after I married, as long as I remained in the Court of the Queen my mother, to go to no place without her permission, I waited on her, at her return from mass, and asked leave to be present at this banquet. She refused to give any leave, and said she did not care where I went. I leave you to judge, who know my temper, whether I was not greatly mortified at this rebuff.

Whilst we were enjoying this entertainment, the King, having spoken with Liancourt, Camille, and Mademoiselle Montigny, was apprised of the mistake which the malice or misapprehension of Ruff had led him into.

Accordingly, he went to the Queen my mother and related the whole truth, entreating her to remove any ill impressions that might remain with me, as he perceived that I was not deficient in point of understanding, and feared that I might be induced to engage in some plan of revenge.

When I returned from the banquet before mentioned, I found that what the King my husband had foretold was come to pass; for the Queen my mother sent for me into her back closet, which was adjoining the King's, and told me that she was now acquainted with the truth, and found I had not deceived her with a false story. She had discovered, she said, that there was not the least foundation for the report her valet de chambre had made, and should dismiss him from her service as a bad man. As she perceived by my looks that I saw through this disguise, she said everything she could think of to persuade me to a belief that the King had not mentioned it to her. She continued her arguments, and I still appeared incredulous. At length the King entered the closet, and made many apologies, declaring he had been imposed on, and assuring me of his most cordial friendship and esteem; and thus matters were set to rights again.

同类推荐
热门推荐
  • 触手可及的那一份温暖(连载五)

    触手可及的那一份温暖(连载五)

    陈阳和李木木的感情终于拨开云雾见太阳,温晴似乎慢慢成了一个旧伤口,三爷带着田红来和他们做生意让这三个曾经无话不说的好朋友渐渐生了嫌隙,而三爷也讲述了田红的另一面。与三爷的合作得来的钱太容易让陈阳有些疑惑,可是本着对兄弟的信任和沉浸爱情的安逸让他也没仔细思量,而李木木被调戏又掀起了一场打斗……
  • 闪婚萌妻,征服亿万总裁!

    闪婚萌妻,征服亿万总裁!

    一场意外而荒唐的午夜缠绵,她却从不知那晚的男人竟然是……*黎皓远,34岁,香江最炙手可热的钻石单身权贵,名下产业数以亿万计。家族企业濒临破产,安妮无计可施不得已利用了一下高冷矜贵的黎大公子。却被他暧昧地抵进女洗手间,“一回生二回熟,我很期待你今晚的表现。”躲开男人灼烫的气息,她心虚不已,“黎总,我很抱歉造成您家人的误会——”可是黎先生说,“我需要一个妻子。”而年仅22岁就被迫扛起沉重家业的唐安妮,更需要一个强而有力的支撑。*各取所需的婚姻。她选择埋葬掉那段楔入骨髓的青春疼痛,努力扮演好黎太太的角色。直至那晚,他解开腰间的皮带,冷笑着拍上她的小脸,“小丫子片子,我还不信治不了你了!”她大惊失色,“黎皓远,你别乱来!婚内强……也是犯罪!”男人凉薄的唇却将她最后的一丝抵抗也狠狠碾压掉,“你以为我还有退路吗?对你,我早已经罪孽深重……”*全香江都知道,黎皓远的心里住了一个女人。一个让他甘愿放逐自己,十年空窗仍相思刻骨的心尖宠。可是,最后他却出人意料地将唐安妮纳入了他殷厚的胸膛里,不但许了唐氏一个辉煌前程,也许了她万千宠爱。
  • 冷情杀手遇到无奈夫君

    冷情杀手遇到无奈夫君

    冷漠如她凉薄高贵,潇洒如他睥睨天下。她迷雾重重的过去,他暗影掩埋的身份。当两人相遇,睿智如他,为何偏偏总是被压!此文讲述了一个凉薄淡漠的杀手,压倒也被压倒无奈夫君的故事!◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇片段一:女子伸出纤瘦冰凉的双手,一手搭在男子握枪的手上,一手抚上男子英俊帅气的脸庞,樱唇轻启,声音有些魅惑:“我阻碍了你的梦想吗,那么,我们一起死吧!”片段二:一身紫衫的绝美女子跨坐在一身白衣的奚尘逸身上,一手掐着白衣男子的脖颈,一手正准备攻击,发丝有些凌乱,不过那精致绝美的面容却让人一阵失神,美,美的犹如仙子一般。而一向风度翩翩,绝代风华的白衣男子,此时正仰躺在囊袋上,一头黑亮的青丝犹如瀑布般散开,双手一手定格在女子的腰上,一手正准备截住女子的攻击。原本俊美无暇的脸上此时左眼略微青紫。看到这幅场景,奚清谷众人风中凌乱了,他们风华绝代的四少爷,赤裸裸的被压了~~~~片段三:红色的纱帐中裹着两个人,隐隐可以看到半遮半掩玲珑有致的女子,还有裸着身子露出完美线条的男子,两具身躯紧紧相贴,男子的手抱着女子的腰,女子手撑着男子的胸口,同样绝世的的容颜。可是,怎么看都是女在上男在下,几人心中狂吼:“他们家神一样的少爷,又被华丽丽的压倒了~~~”片段四:穿好衣服走了出去,走到门口的时候顿住了脚步,似是想起什么,转身静静的看着眼前的男子:“夫君!”奚尘逸身形一震,猛然抬头,期翼的看着菱裳,原来他昨晚竟都不是做梦么?然而,菱裳的下一句话却让他华丽丽的黑了脸!!菱裳挑挑眉,清冷的声音听在奚尘逸耳中却似遭雷劈:“夫君,你...是不是不行!”说完转身,脸上挂着从未有过的抑愉的笑容,潇洒离去..◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇推荐自己的旧文女主玄幻《凤火天下》:
  • 簪缨纪事

    簪缨纪事

    皇室羸弱,群雄纷起,风云谈笑间,天地变色,江山改换。她是预定太子妃,未来母仪天下,可惜,太子是个弱智。他是霸道将军,一代枭雄,专程而来,为践十年之约,信取天下。他生于萍末,心系天下:这江山,是我要送给你的聘礼。太子说:……别看我傻,老婆孩子热炕头,坚决捍卫正当权益。她说:江山信美非吾土。
  • 品质格言(当代教育丛书·现代名言妙语全集)

    品质格言(当代教育丛书·现代名言妙语全集)

    这些名言警句句句经典,字字珠玑,精辟睿智,闪耀着智慧的光芒和精神的力量,具有很强的鼓舞性、哲理性和启迪性。具有成功心理暗示和潜在力量开发的功能,不仅可以成为我们的座右铭,还能增进自律的能力。
  • 我不可能这么俗

    我不可能这么俗

    嗯?我穿越了?我穿越到了平行世界,经历被制作成了漫画要被人围观,还要完成Fans们发布的任务?最关键的是还要让我跪舔?KAO!开什么玩笑!我铁血纯爷们,坚决不跪舔!头可断,血可流,你这是在小看我啊……我不可能这么俗!………………【本书原名《不一样的系统大明星》】
  • 霸天武帝

    霸天武帝

    “紫色天机现,绝世神功出!”看着天空的十个大字,古风神色恍惚,却突然被吸进一个巨大的漩涡!这究竟是天才的陨落,还是传说的继续…………
  • 比蒙至尊

    比蒙至尊

    一个现代的四有流氓穿越的故事,一个比蒙的故事,一个会《九转玄功》的四有流氓穿越成比蒙小不点的故事,一个连灵魂都在修炼《九转玄功》的比蒙的故事。
  • 嫡女医妃

    嫡女医妃

    苏无双的理念中:人敬我一尺,我敬人一丈;招惹陷害我的下场定让你百倍偿还。睁眼发现自己竟穿到一个被亲爹嫌弃,庶姐姨娘陷害的太守府嫡小姐身上。堂堂现代药学博士还怕这些顽固落后的古人不成。渣男嫌弃?直接揣之,看谁看不上谁。庶姐狠毒?划烂你脸,废你身,看到底谁狠毒。姨娘伪善?毁你希望,撕烂你的美人画皮面,让大家都看清你是怎样的人。老爹无情又无耻?割肉还情,从此你和我再无任何瓜葛。不曾想顺手间救得一个人,她的身边多了道守护的身影。他说:我的女人,动她一分,触之断手足,伤之断命。她说:我的男人,打他想法,先过我这关,毁容也是断根二选一。【情节虚构,请勿模仿】
  • 爱你,只是妄想

    爱你,只是妄想

    她想有朝一日他会爱上她,但这一切,都只是妄想。这是一个神经病男与高冷女的故事,偏温暖向,不会大虐。谁都有些缺点,当缺点成为性格,能碰撞出什么火花?