After three or four years we sold the carpenter's box on Sacramento Street, and removed to a larger house near Harvard Square, and in the immediate neighborhood of Longfellow. He gave me an easement across that old garden behind his house, through an opening in the high board fence which enclosed it, and I saw him oftener than ever, though the meetings of the Dante Club had come to an end. At the last of them, Lowell had asked him, with fond regret in his jest, "Longfellow, why don't you do that Indian poem in forty thousand verses?" The demand but feebly expressed the reluctance in us all, though I suspect the Indian poem existed only by the challenger's invention. Before I leave my faint and unworthy record of these great times I am tempted to mention an incident poignant with tragical associations. The first night after Christmas the holly and the pine wreathed about the chandelier above the supper-table took fire from the gas, just as we came out from the reading, and Longfellow ran forward and caught the burning garlands down and bore them out. No one could speak for thinking what he must be thinking of when the ineffable calamity of his home befell it. Curtis once told me that a little while before Mrs. Longfellow's death he was driving by Craigie House with Holmes, who said be trembled to look at it, for those who lived there had their happiness so perfect that no change, of all the changes which must come to them, could fail to be for the worse.
同类推荐
热门推荐
牵牛记
我快50岁了,脸皱得像一个擂姜钵,头发如同剪得稀烂的棉纱布,眼皮抹布一样老往眼珠子上罩,三颗牙也跟菜蔸被锄头铲动了一般,摇摇晃晃要倒不倒。我随时哪天就会一觉睡到阎王爹那边去。就算我被阎王爹的笔划漏了,再活10年20年,可再长有意思吗?政府不齿我,干部不齿我,邻里不齿我,亲戚不齿我,唱我的埋怨,念我的零碎,说我的空话,我成了什么?成了讨死万人嫌的臭狗屎,成了遇着就躲看见就避的烂肠瘟。我从36岁起就成了一个废人。一个女人没了男人不就等于废了么?一个好女人配个废男人不也等于废了吗?俗话说不怕天干,只要地润。没了男人,我这块地再润再湿又有何用?既不能长出高粱稻谷,也不能生出红花绿叶,地润只能长杂草,地湿只能生蚂蟥。桃花难画:张爱玲档案
本书由香港《明报月刊》独家授权,集辑了《明报月刊》自创刊以来70年之所有与张爱玲有关的文集、文本、印象、掌故等,其中包括近10万字的,张爱玲在上海遗失的中篇小说《小艾》,近1万字的7篇没有收入张爱玲任何作品集的短篇小说《罗兰观感》《写<倾城之恋>的老实话》《被窝》《论卡通画之前途》《牧羊者素描》《心愿》等。