登陆注册
5251200000001

第1章 CHAPTER I(1)

Perhaps the things which happened could only have happened to me. I do not know. I never heard of things like them happening to any one else. But I am not sorry they did happen. I am in secret deeply and strangely glad. I have heard other people say things--and they were not always sad people, either--which made me feel that if they knew what I know it would seem to them as though some awesome, heavy load they had always dragged about with them had fallen from their shoulders. To most people everything is so uncertain that if they could only see or hear and know something clear they would drop upon their knees and give thanks. That was what I felt myself before I found out so strangely, and I was only a girl. That is why I intend to write this down as well as I can. It will not be very well done, because I never was clever at all, and always found it difficult to talk.

I say that perhaps these things could only have happened to me, because, as I look back over my life, I realize that it has always been a rather curious one. Even when those who took care of me did not know I was thinking at all, I had begun to wonder if I were not different from other children. That was, of course, largely because Muircarrie Castle was in such a wild and remote part of Scotland that when my few relations felt they must pay me a visit as a mere matter of duty, their journey from London, or their pleasant places in the south of England, seemed to them like a pilgrimage to a sort of savage land; and when a conscientious one brought a child to play with me, the little civilized creature was as frightened of me as I was of it. My shyness and fear of its strangeness made us both dumb. No doubt I seemed like a new breed of inoffensive little barbarian, knowing no tongue but its own.

A certain clannish etiquette made it seem necessary that a relation should pay me a visit sometimes, because I was in a way important.

The huge, frowning feudal castle standing upon its battlemented rock was mine; I was a great heiress, and I was, so to speak, the chieftainess of the clan. But I was a plain, undersized little child, and had no attraction for any one but Jean Braidfute, a distant cousin, who took care of me, and Angus Macayre, who took care of the library, and who was a distant relative also. They were both like me in the fact that they were not given to speech; but sometimes we talked to one another, and I knew they were fond of me, as I was fond of them. They were really all I had.

When I was a little girl I did not, of course, understand that I was an important person, and I could not have realized the significance of being an heiress. I had always lived in the castle, and was used to its hugeness, of which I only knew corners. Until I was seven years old, I think, I imagined all but very poor people lived in castles and were saluted by every one they passed. It seemed probable that all little girls had a piper who strode up and down the terrace and played on the bagpipes when guests were served in the dining-hall.

My piper's name was Feargus, and in time I found out that the guests from London could not endure the noise he made when he marched to and fro, proudly swinging his kilts and treading like a stag on a hillside. It was an insult to tell him to stop playing, because it was his religion to believe that The Muircarrie must be piped proudly to; and his ancestors had been pipers to the head of the clan for five generations. It was his duty to march round the dining-hall and play while the guests feasted, but I was obliged in the end to make him believe that he could be heard better from the terrace-- because when he was outside his music was not spoiled by the sound of talking. It was very difficult, at first. But because I was his chieftainess, and had learned how to give orders in a rather proud, stern little voice, he knew he must obey.

Even this kind of thing may show that my life was a peculiar one; but the strangest part of it was that, while I was at the head of so many people, I did not really belong to any one, and I did not know that this was unusual. One of my early memories is that I heard an under- nursemaid say to another this curious thing:

"Both her father and mother were dead when she was born." I did not even know that was a remarkable thing to say until I was several years older and Jean Braidfute told me what had been meant.

My father and mother had both been very young and beautiful and wonderful. It was said that my father was the handsomest chieftain in Scotland, and that his wife was as beautiful as he was. They came to Muircarrie as soon as they were married and lived a splendid year there together. Sometimes they were quite alone, and spent their days fishing or riding or wandering on the moor together, or reading by the fire in the library the ancient books Angus Macayre found for them. The library was a marvelous place, and Macayre knew every volume in it. They used to sit and read like children among fairy stories, and then they would persuade Macayre to tell them the ancient tales he knew--of the days when Agricola forced his way in among the Men of the Woods, who would die any savage death rather than be conquered. Macayre was a sort of heirloom himself, and he knew and believed them all.

I don't know how it was that I myself seemed to see my young father and mother so clearly and to know how radiant and wildly in love they were. Surely Jean Braidfute had not words to tell me. But I knew. So I understood, in a way of my own, what happened to my mother one brilliant late October afternoon when my father was brought home dead--followed by the guests who had gone out shooting with him.

同类推荐
  • 无趣老人语录

    无趣老人语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 名公书判清明集

    名公书判清明集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 阳秋剩笔

    阳秋剩笔

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 西归行仪

    西归行仪

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 花前有感,兼呈崔相

    花前有感,兼呈崔相

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 对其放手

    对其放手

    我的一生一直在握紧每一双手,十分的痛苦,有时真的想放手,可又放不下,不管是面对友情还是爱情,尽管每一次都想放手,但最后一刻我总会抓住虚假的希望,一次次的恳求,最后……也只是一个结局。最后我决定放手,对其放手,给他们解脱,也同样给自己解脱,尽管泪水已经滴落,也请像雨水一样洗刷那份痛苦,因为到最后就会发现放手是最好的决定。放手真的是一个艰难却无比正确的决定。
  • 医心帖

    医心帖

    刘希彦所著的《医心帖》所收散文,提倡快乐生活。作者写理想的生活、事业、快乐,还写了应该爱自己、养生的误区、读《红楼梦》的心得,并用诗意笔触写了菊花、梅花、蔷薇、海棠等等大自然的美好景物。作者从生活中的快乐与误区,大自然的奇妙和多姿多彩领悟人生的道理。作者秉承简单即快乐的观点,提倡亲近自然,让生命慢下来,随时随地享受触手可及的快乐。
  • 汇率战争

    汇率战争

    从现代社会起源至今,汇率一直是人类历史上最重要的一股暗流。本文从宏观角度介绍了汇率的本质以及影响汇率的因素,并详尽介绍了历代以来汇率的变迁。同时,文章剖析了近几十年汇率在美国、英国、日本、拉美、亚洲、俄罗斯等地引起的诸多金融风暴,并以史为鉴,分析了中美汇率、欧元危机、世界货币等热门话题的未来走势。
  • 旧爱新欢:老公大人,早上好!

    旧爱新欢:老公大人,早上好!

    她是不被人知晓得楚家二小姐,她的出生就是为了成为姐姐的备用心脏。他是不近女色多年得阎先生,一场阴差阳错,他发现了她的不同。他纠缠着不肯松手,但是一次又一次的让她陷入艰难的险境。他的初恋女友亲手给她喂下打胎药,腹中胎儿化为血水,楚不欢在心里发誓,这辈子都不再相信他!可是他却一次又一次的出现在她的面前,……他是她的噩梦,是诅咒……。--情节虚构,请勿模仿
  • 回家(中篇小说)

    回家(中篇小说)

    晴空万里。台北桃园机场。旅客们相继登上一架巨型客机。一对老年夫妻从容走来。女的穿天蓝色旗袍,红色毛线外套;男的穿着普通夹克衫。他们手牵着手,轻声谈笑着。健步登上舷梯。男的叫姚铭道,82岁;女的叫周淑娟,77岁。客机腾空而起,冲向蓝天。这对老夫妻的眼眶里闪着泪光……女的说,终于可以回家了。男的说,这一天,等了整整六十年呀!两人对视了—下,幸福地微笑。机舱外云海滚滚,机翼下波涛汹涌……客机经过一个多小时飞行,飞抵杭州上空。周淑娟激动起来,高声叫,西湖……西湖……铭哥。
  • 钻石合约:撩个男神抱回家

    钻石合约:撩个男神抱回家

    一遇男神深似海,钻石合约定终身。当零恋爱基础的他遇上同样情商为负数的她…损友支招:鲜花、红酒、烛光晚餐,一言不合直接拿下!闺蜜支招:眼神一勾、香肩一露、红唇一送,直接盖章占为己有!她初为艺人,一场比赛一夺冠,一份钻石合约,她成了他旗下艺人。他即刻霸道宣誓主权,牵手、拥抱、接吻的戏份统统不给接!她荣登影后,恍惚间还在聚光灯下,转眼就被拽到了民政局前。她勾唇媚笑:男神,跟我回家吧!
  • 我也不是你,你也不是我:性格的方程式

    我也不是你,你也不是我:性格的方程式

    你知道自己是怎样一个人吗?你对自己目前的职业满意吗?你对自己现在的婚姻认可吗?你想改变这一切吗?本书会给你最直观的解答。
  • 点石成金的手指:重新发现世界的50个科学故事

    点石成金的手指:重新发现世界的50个科学故事

    为了让更多的青少年明友走进科学,了解我们究竟生话在一个怎样的世界,张佳音等用心编辑了《点石成金的手指(重新发现世界的50个科学故事)》这本书,精心挑选了50个科普小故事汇集成册,内容涵盖太空、地球、气象、动物、植物、科技、历史、人体奥秘等多个方面,既涉及青少年明友应该了解的最新科学领域和科技动态,又包含了一些在我们的日常生话中经常会遇到的问题,其中有法布尔的《昆虫记》这样广为流传的名篇佳作,也有一些鲜为人知的精彩篇目。每个故事之后,我们还附有一个问题,希望通过阅读和知识点链接的启发之后,每个读者都能给出一个更具有“科学性”的答案。
  • 嫡女重生宝典

    嫡女重生宝典

    新书《权门贵嫁》已开,欢迎入坑啦~~坑品有保证。顶着穿越者的光环无所不能,庶女扶摇直上成为堂堂侯府的话事人,凡是跟她作对的绊脚石没一个有好下场!----可惜这样彪悍的人生不是顾满的,她只是白花庶妹上青云的一块垫脚石。重生一世,她发誓要让害她的人得到应有的结果。穿越的无所不能的白花庶妹,生性凉薄无能又自私的亲爹,居心不良要人财两得的渣男,还有一大堆麻烦的兄弟姐妹姨娘婶婶,不用一个个来了,一起上吧!重生一世,纵然路途艰难,我也要披荆斩棘!
  • 王爷夺爱:海棠妃

    王爷夺爱:海棠妃

    简介如下:一道圣旨,把我推向六王爷皇甫舜。那个三年前就伤了腿,至今只能坐在轮椅上的王爷。要我医心,如何医,拿什么医?真是可笑!荒唐!若不是极力要保住上官家,我不至如此委曲求全。皇甫舜:你真的傻到以为我要一个王妃?你不过是一个取悦我的尤物。他满意地笑着:“好鲜艳的海棠,世上仅此一朵。”“傻海棠,到现在还相信感情吗?”他的手慢慢划过我的干涩的唇,眼神中只是嘲弄的颜色。“感情是最脆弱的,最不堪一击的,你要继续沉迷在美梦中?”。。。。。。。。只是为何在我走进一段错误的人生之后,才遇见了另一个他?而他,竟然是......惨不忍睹的真实,我真的可以接受?最后,输了自由,一无所有?太多沉重,剥夺了我欢笑的权利,我小心翼翼,如履薄冰。秋海棠,断肠花。断肠时,情又留着何用?情未断,爱已乱。最后,是选择做一株平淡的海棠,笑看世间,亦或是当六王府的王妃?。。。。。。。。新文同寝欢迎点击