登陆注册
5252300000025

第25章

'Her ancestors were kings before Moses was born, Her mother descended from great Grana Uaile.'

Charles Lever.

Knockarney House, Lough Lein.

We are in the province of Munster, the kingdom of Kerry, the town of Ballyfuchsia, and the house of Mrs. Mullarkey. Knockarney House is not her name for it; I made it myself. Killarney is church of the sloe-trees; and as kill is church, the 'onderhanded manin'' of 'arney' must be something about sloes; then, since knock means hill, Knockarney should be hill of the sloe-trees.

I have not lost the memory of Jenny Geddes and Tam o' the Cowgate, but Penelope O'Connor, daughter of the king of Connaught, is more frequently present in my dreams. I have by no means forgotten that there was a time when I was not Irish, but for the moment I am of the turf, turfy. Francesca is really as much in love with Ireland as I, only, since she has in her heart a certain tender string pulling her all the while to the land of the heather, she naturally avoids comparisons. Salemina, too, endeavours to appear neutral, lest she should betray an inexplicable interest in Dr. La Touche's country. Benella and I alone are really free to speak the brogue, and carry our wild harps slung behind us, like Moore's minstrel boy.

Nothing but the ignorance of her national dishes keeps Benella from entire allegiance to this island; but she thinks a people who have grown up without a knowledge of doughnuts, baked beans, and blueberry-pie must be lacking in moral foundations. There is nothing extraordinary in all this; for the Irish, like the Celtic tribes everywhere, have always had a sort of fascinating power over people of other races settling among them, so that they become completely fused with the native population, and grow to be more Irish than the Irish themselves.

We stayed for a few days in the best hotel; it really was quite good, and not a bit Irish. There was a Swiss manager, an English housekeeper, a French head waiter, and a German office clerk. Even Salemina, who loves comforts, saw that we should not be getting what is known as the real thing, under these circumstances, and we came here to this--what shall I call Knockarney House? It was built originally for a fishing lodge by a sporting gentleman, who brought parties of friends to stop for a week. On his death is passed somehow into Mrs. Mullarkey's fair hands, and in a fatal moment she determined to open it occasionally to 'paying guests,' who might wish a quiet home far from the madding crowd of the summer tourist.

This was exactly what we did want, and here we encamped, on the half-hearted advice of some Irish friends in the town, who knew nothing else more comfortable to recommend.

"With us, small, quiet, or out-of-the-way places are never clean; or if they are, then they are not Irish," they said. "You had better see Ireland from the tourist's point of view for a few years yet, until we have learned the art of living; but if you are determined to know the humours of the people, cast all thought of comfort behind you."

So we did, and we afterward thought that this would be a good motto for Mrs. Mullarkey to carve over the door of Knockarney House. (My name for it is adopted more or less by the family, though Francesca persists in dating her letters to Ronald from 'The Rale Thing,' which it undoubtedly is.) We take almost all the rooms in the house, but there are a few other guests. Mrs. Waterford, an old lady of ninety-three, from Mullinavat, is here primarily for her health, and secondarily to dispose of threepenny shares in an antique necklace, which is to be raffled for the benefit of a Roman Catholic chapel. Then we have a fishing gentleman and his bride from Glasgow, and occasional bicyclers who come in for a dinner, a tea, or a lodging. These three comforts of a home are sometimes quite indistinguishable with us: the tea is frequently made up of fragments of dinner, and the beds are always sprinkled with crumbs.

Their source is a mystery, unless they fall from the clothing of the chambermaids, who frequently drop hairpins and brooches and buttons between the sheets, and strew whisk brooms and scissors under the blankets.

We have two general servants, who are supposed to do all the work of the house, and who are as amiable and obliging and incapable as they well can be. Oonah generally waits upon the table, and Molly cooks; at least she cooks now and then when she is not engaged with Peter in the vegetable garden or the stable. But whatever happens, Mrs.

Mullarkey, as a descendant of one of the Irish kings, is to be looked upon only as an inspiring ideal, inciting one to high and ever higher flights of happy incapacity. Benella ostensibly oversees the care of our rooms, but she is comparatively helpless in such a kingdom of misrule. Why demand clean linen when there is none; why seek for a towel at midday when it is never ironed until evening; how sweep when a broom is all inadequate to the task?

Salemina's usual remark, on entering a humble hostelry anywhere, is:

"If the hall is as dirty as this, what must the kitchen be! Order me two hard-boiled eggs, please!"

"Use your 'science,' Benella," I say to that discouraged New England maiden, who has never looked at her philosophy from its practical or humorous side. "If the universe is pure mind and there is no matter, then this dirt is not a real thing, after all. It seems, of course, as if it were thicker under the beds and bureaus than elsewhere, but I suppose our evil thoughts focus themselves there rather than in the centre of the room. Similarly, if the broom handle is broken, deny the dirt away--denial is much less laborious than sweeping; bring 'the science' down to these simple details of everyday life, and you will make converts by dozens, only pray don't remove, either by suggestion or any cruder method, the large key that lies near the table leg, for it is a landmark; and there is another, a crochet needle, by the washstand, devoted to the same purpose. I wish to show them to the Mullarkey when we leave."

同类推荐
  • Literary Boston As I Knew It

    Literary Boston As I Knew It

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 大成捷要

    大成捷要

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 妙法莲华经文句

    妙法莲华经文句

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 起信论注

    起信论注

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 明伦汇编交谊典主司门生部

    明伦汇编交谊典主司门生部

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 博士后的陪读夫人

    博士后的陪读夫人

    大专生苏小茶的爸爸是大学教授,妈妈本是一个没有文化的渔村少女,但凭借大学教授家属的身份获得了优渥的生活和轻松的工作。妈妈希望容貌姣好的苏小茶也能走自己的路,复制自己的人生成功模式,于是苏小茶嫁给了来自小山村的博士后王子航。为了陪读,苏小茶辞去了幼师工作,跟着丈夫来到繁华的大都市京州。陪读日子的百无聊赖、与王子航之间的知识水平差距、与公婆之间的生活习惯迥异、被单位领导歧视与打压、对自我存在价值的迷惘,这些都逼得苏小茶崩溃并出走。苏小茶能否从深渊中爬起?这场错位婚姻将如何收场?陪读路上,自有答案。
  • 冰火魔厨

    冰火魔厨

    七柄绝世神刃。冰雪女神的叹息——晨露刀。火焰之神的咆哮——正阳刀。自由之风的轻吟——傲天刀。大地苏醒的旋律——长生刀。神机百变的六芒——璇玑刀。贯通天地的曙光——圣耀刀。永世地狱的诅咒——噬魔刀。这是七柄神刀,也是七柄拥有着冰、火、风、土、空间、光明、黑暗的魔法杖。最重要的,它们还是主角的——菜刀。
  • 穿越之公主我不傻

    穿越之公主我不傻

    出身军人世家的古云熙战死沙场之后,穿越成了古代一位傻子公主。原本金尊玉贵,却因父亲被堂兄篡了位,而变得有名无实。皇帝为表仁慈,将她赐婚给了心爱的侯爷谢家铭。原本满心欢喜,确实刚入虎穴又入狼窝,侯爷宠妾灭妻,原主被毁容含恨而死。既然来此一遭,古云熙绝不委曲求全。斗绿茶,灭渣男,加在她身上的伤害,她势要一一讨回!
  • 面向对象修仙

    面向对象修仙

    “我穿越自带系统!”“哦,管理系统嘛,我可以写一个。”“我穿越自带老爷爷!”“哦,人工智能嘛,我可以写一个。”“我穿越之后,后宫佳丽三千!”“哦,模拟人生嘛,我可以写...嘶,疼!别拧耳朵!这个不写,这个不写。”当程序猿和修仙结合到一起的话,会发生什么奇妙的化学反应呢?寻找自己的编程语言,开发属于自己的金手指,只有想不到,没有做不到!
  • 至此之前

    至此之前

    “其实,我们早就见过。”“我知道。”“那天是,2016年7月21号”“是2015年10月23下午四点半”她心里有个地方,只有那个在细雨微茫中驻足回望的少年。他心里有个地方,只有那个在灿烂阳光下落荒而逃的少女。原来他们的故事,早已开始....(宠文1v1,无虐,主要讲述了男主的漫漫追妻路)
  • 定庵诗话续编

    定庵诗话续编

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 婚从天降:靳少的合约新娘

    婚从天降:靳少的合约新娘

    她好心救了个男人回家,哪想对方竟恩将仇报,设计她签下一年婚契。“靳乔衍,你无耻!”靳乔衍一笑:“我还有更无耻的,你要不要试试?”翟思思缩到床角:“你别乱来,我们只是假结婚……”男人一把将她抓进怀里:“不知道有个词你听过没。”翟思思疑惑:“什么?”丹凤眼一抬,薄唇勾起:“假戏真做。”传说靳大少高冷禁欲不近女色,嫁过去后她才知道,传说从来都是骗人了!--情节虚构,请勿模仿
  • 笼中鹞

    笼中鹞

    公元2118年,随着人类科技水平的不断进步,人工智能逐渐替代人力,只有人类总人口百分之一的人需要进行工作,:每两个新生儿中就有一个从出生就要放进全沉浸式机器中。男主角伊昊笙是一名十七岁的高中生,在他执行一次任务后,母亲突然消失,只留下一封书信……
  • 混元八景真经

    混元八景真经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 背着智慧闯天下(上)

    背着智慧闯天下(上)

    生命对于我们来说比什么都重要,即使遭遇不幸,我们仍然要永远保持一种积极、乐观的心态,因为只要能活着,一切还都可以重新再来。生活中,我们常常会自问:是以单纯应对社会的复杂,还是将自己也变得复杂起来?是守住一颗平常心,还是野心勃勃、面目全非?生活中的无数事实证明,智慧与快乐并无联系,反倒是“聪明反被聪明误”、“傻人有傻福”的例子俯拾皆是。整个人生就是一个不断探索的过程。一个不懂得带上智慧行走的人,就是愚蠢的可悲的人。