登陆注册
5252400000012

第12章

My favourite waiting-place is near the Via del Paradiso, just where some scarlet pomegranate blossoms hang out over the old brick walls by the canal-side, and where one splendid acanthus reminds me that its leaves inspired some of the most beautiful architecture in the world; where, too, the ceaseless chatter of the small boys cleaning crabs with scrubbing-brushes gives my ear a much-needed familiarity with the language.

Now a girl with a red parasol crosses the Ponte del Paradiso, making a brilliant silhouette against the blue sky. She stops to prattle with the man at the bell-shop just at the corner of the little calle. There are beautiful bells standing in rows in the window, one having a border of finely traced crabs and sea-horses at the base; another has a top like a Doge's cap, while the body of another has a delicately wrought tracery, as if a fish-net had been thrown over it.

Sometimes the children crowd about me as the pigeons in the Piazza San Marco struggle for the corn flung to them by the tourists. If there are only three or four, I sometimes compromise with my conscience and give them something. If one gets a lira put into small coppers, one can give them a couple of centesimi apiece without feeling that one is pauperizing them, but that one is fostering the begging habit in young Italy is a more difficult sin to face.

To-day when the boys took off the tattered hats from their bonny little heads, all black waves and riotous curls, and with disarming dimples and sparkling eyes presented them to me for alms, I looked at them with smiling admiration, thinking how like Raphael's cherubs they were, and then said in my best Italian: "Oh, yes, I see them; they are indeed most beautiful hats. I thank you for showing them to me, and I am pleased to see you courteously take them off to a lady."

This American pleasantry was passed from mouth to mouth gleefully, and so truly enjoyed that they seemed to forget they had been denied. They ran, still laughing and chattering, to the wood-carver's shop near-by and told him the story, or so I judged, for he came to his window and smiled benignly upon me as I sat in the gondola with my writing-pad on my knees. I was pleased at the friendly glance, for he is the hero of a pretty little romance, and I long to make his acquaintance.

It seems that, some years ago, the Queen, with one lady-in-waiting in attendance, came to his shop quite early in the morning. Both were plainly dressed in cotton gowns, and neither made any pretensions. He was carving something that could not be dropped, a cherub's face that had to be finished while his thought of it was fresh. Hurriedly asking pardon, he continued his work, and at end of an hour raised his eyes, breathless and apologetic, to look at his visitors. The taller lady had a familiar appearance. He gazed steadily, and then, to his surprise and embarrassment, recognized the Queen. Far from being offended, she respected his devotion to his art, and before she left the shop she gave him a commission for a royal staircase. I am going to ask the Little Genius to take me to see his work, but, alas! there will be an unsurmountable barrier between us, for I cannot utter in my new Italian anything but the most commonplace and conventional statements.

VI

CASA ROSA, May 28.

Oh, this misery of being dumb, incoherent, unintelligible, foolish, inarticulate in a foreign land, for lack of words! It is unwise, I fear, to have at the outset too high an ideal either in grammar or accent. As our gondola passed one of the hotels this afternoon, we paused long enough to hear an intrepid lady converse with an Italian who carried a mandolin and had apparently come to give a music lesson to her husband. She seemed to be from the Middle West of America, but I am not disposed to insist upon this point, nor to make any particular State in the Union blush for her crudities of speech. She translated immediately everything that she said into her own tongue, as if the hearer might, between French and English, possibly understand something.

"Elle nay pars easy--he ain't here," she remarked, oblivious of gender. "Elle retoorneray ah seas oors et dammi--he'll be back sure by half-past six. Bone swar, I should say Bony naughty--Good-night to you, and I won't let him forget to show up to-morrer."

This was neither so ingenious nor so felicitous as the language-expedient of the man who wished to leave some luggage at a railway station in Rome, and knowing nothing of any foreign tongue but a few Latin phrases, mostly of an obituary character, pointed several times to his effects, saying, "Requiescat in pace," and then, pointing again to himself, uttered the one pregnant word "Resurgam." This at any rate had the merit of tickling his own sense of humour, if it availed nothing with the railway porters, and if any one remarks that he has read the tale in some ancient "Farmers' Almanack," I shall only retort that it is still worth repeating.

My little red book on the "Study of Italian Made Easy for the Traveller" is always in my pocket, but it is extraordinary how little use it is to me. The critics need not assert that individuality is dying out in the human race and that we are all more or less alike. If we were, we should find our daily practical wants met by such little books. Mine gives me a sentence requesting the laundress to return the clothes three days hence, at midnight, at cock-crow, or at the full of the moon, but nowhere can the new arrival find the phrase for the next night or the day after to-morrow. The book implores the washerwoman to use plenty of starch, but the new arrival wishes scarcely any, or only the frills dipped.

同类推荐
热门推荐
  • 萌妻养成记

    萌妻养成记

    当一个内心有点小邪恶却看起来纯良无害的小女子,遇到一个霸道冷情的大男子,他们之间,会发生什么样的故事呢?他,霸道冷情,七岁的时候就告诉妈妈,家里只准有他一个,不许再弄个妹妹出来!他,在洛氏说一不二,案子不完美?不睡觉也得给我改出来,管你是兄弟还是美女!他,是地产界的神话,只要他看中的地,一定升值;只要是洛氏的楼盘,都排队疯抢;她,一个被他收养回来的小孤女。她说:“思哲哥哥,我一个人睡不着!”于是,他只能任她象八脚章鱼一样搂着他睡觉;这一搂,就是十年!她说:“思哲哥哥是我的,我不许那女人勾引你!”于是,他只能任由他带回的女人被她欺负;有意见?我咬你!她说:“思哲哥哥,老师说晓晓长大了,不能和哥哥一起睡觉了!”他终于爆发了:“哪个老师说的,让她来找思哲哥哥,晓晓和思哲哥哥永远都可以睡在一起!”而她的眼底,却闪过一丝狡谒的笑意。于是,这个自以为是的小女子,以为是自己的霸道吓跑了他身边的莺莺燕燕,一直为自己能独霸思哲哥哥而暗暗自得着;殊不知,这个狡猾的男子,早运用一切手段,扫清了围在她身边的花花草草,让她的身边一直只有自己,并理所当然的霸占着这个小女子的一切;在两个人的较量中,到底是她赢了他的心?还是他赢了她的身?推荐袁雨的新文(古言宠文,超画面感)《绝宠四小姐》推荐朋友的好文:洗心斋《恶魔老公的独宠妻》在移动手机阅读平台上使用的名称为《萌妻养成记》
  • 快穿王者之恋爱警告

    快穿王者之恋爱警告

    21世纪古武世家嫡系传人顾南枝,大学之后不务正业天天沉迷于打王者荣耀,某天团战突然460,她怒摔手机,结果被一个无赖泼皮系统绑定,(梦奇:你说什么?)不攻略全部英雄就不能回去……于是她开始了漫漫的攻略征途(不多剧透,新文开坑,李白韩信诸葛亮众男神等你来撩!)
  • 自动自发(员工培训版)

    自动自发(员工培训版)

    在竞争日益激烈的经济环境下,每一个企业都在呼唤能够自动自发的员工。如果你是企业的老板,想培养勤奋敬业、忠诚可靠的优秀员工,你需要将本书赠送给他们;如果你是一名员工,想创造骄人业绩,想得到老板的赏识与提拔,你更需要读读本书。
  • 倾世魔妃:狂傲逆天血族

    倾世魔妃:狂傲逆天血族

    一朝穿越,人人自危,她插一脚,放火偷粮,落井下石。人鬼殊途,她横一手,色鬼、懒鬼、讨厌鬼,下锅油炸。人妖混战,她眉一挑,敢在你姑奶奶面前撒野?不知道她是血族驱魔师?泰然自若是她,狂傲狠戾是她,降妖伏魔亦是她,且看她堂堂血族驱魔师,如何在人、鬼、妖共存时代风声水起,绝代风华。
  • 谜语绕口令英语

    谜语绕口令英语

    谜语和绕口令是英语文学中两种比较独特的语言艺术形式。前者既饶有情趣,又可以启发心智,增进思考和想像能力;后者结构巧妙,诙谐风趣,富有音乐性,最适合口头背诵,深受广大英语读者的喜爱。
  • 重生豪门:妖娆冷娇妻

    重生豪门:妖娆冷娇妻

    她,一个被组织训练得无欲无求,冷心冷情的地狱使者。她,一个豪门千金,万千宠爱于一身,娇蛮、跋扈、恶毒是她的象征。一朝生死,当她变成了她,娇蛮、跋扈、恶毒之后又多了一个冷心绝情的代言词。娇蛮怎么了?跋扈又怎样?恶毒那也是针对人的。且看重生的地狱使者如何将娇蛮,跋扈,恶毒,冷心绝情演绎的淋漓尽致。
  • 霸爱总裁

    霸爱总裁

    酒吧,是醉生梦死的场所,而恰恰,这个酒吧,名叫“沉沦”。酒吧中,各色灯光打在沸腾的舞池之中,营造出一种极其奢靡,却又寂寞的氛围,舞池中的人,疯狂而热烈,一个个,就像是深夜潜行的妖精一般的!在吧台的角落里,有一片纯白特别引人注目,舞池中不小心泄过去的光,笼罩在她的身上,让她变得恍然而不真实!是啊,她的确不该出现在这里的!有谁是穿着运动T恤便进了酒吧的?她是!有谁是一进酒吧,甚至都不知道自……
  • 黄河异事录(套装书全2册)

    黄河异事录(套装书全2册)

    传说,黄河上有一个最神秘的职业——黄河捞尸人。他们繁衍上千年,经历了无数奇诡往事,也掌握着黄河最大的秘密。我自小随身为捞尸人的爷爷在黄河上干着捞尸的营生,耳闻目睹了各种诡异的现象。一次,爷爷从黄河里捞出一具藏在巨型龟壳里的棺材,由此引出一桩桩离奇事件。我、爷爷、叶教授、古枚笛四人经历无数艰难险阻,九死一生,在浩荡不息的黄河中寻找着上古的秘密。阴兵渡河、幽灵船、鱼骨神庙;龟型巨棺、死亡灵蛊、巨型石碑出世,真相尚未水落,谜团蜂拥而至,我们一行四人更落入一个步步为局的阴谋之中……
  • 循界神迹

    循界神迹

    浩瀚冰冷的恒宇深处一颗硕大的古星在一次大战中变得四分五裂,原本的一个世界变为了几个不同的世界,这是一个浩瀚的世界,这仅仅是一个开始,无尽的宇宙深处究竟隐藏着多少太古年间鲜为人知的秘密,万载岁月,满地沧桑。
  • 老公不好养

    老公不好养

    “我想要的礼物是你!”十八岁成人礼,她将自己送到他面前,却被他当作跳梁小丑推开!八岁那一年起,她的世界里就只有安御风!默默守候十几年,等来的却是他和其他女人的婚讯!黯然离开,再见,她被别的男人拥在怀里,冷眼看着一向凉薄的他暴跳如雷……