登陆注册
5252400000013

第13章

Before going to the dressmaker's yesterday, I spent five minutes learning the Italian for the expression "This blouse bags; it sits in wrinkles between the shoulders." As this was the only criticism given in the little book, I imagined that Italian dressmakers erred in this special direction. What was my discomfiture to find that my blouse was much too small and refused to meet. I could only use gestures for the dressmaker's enlightenment, but in order not to waste my recently gained knowledge, I tried to tell a melodramatic tale of a friend of mine whose blouse bagged and sat in wrinkles between the shoulders. It was not successful, because I was obliged to substitute the past for the present tense of the verb.

Somebody says that if we learn the irregular verbs of a language first, all will be well. I think by the use of considerable mental agility one can generally avoid them altogether, although it materially reduces one's vocabulary; but at all events there is no way of learning them thoroughly save by marrying a native. A native, particularly after marriage, uses the irregular verbs with great freedom, and one acquires a familiarity with them never gained in the formal instruction of a teacher. This method of education may be considered radical, and in cases where one is already married, illegal and bigamous, but on the whole it is not attended with any more difficulty than the immersing of one's self in a study day after day and month after month learning the irregular verbs from a grammar.

My rule in studying a language is to seize upon some salient point, or one generally overlooked by foreigners, or some very subtle one known only to the scholar, and devote myself to its mastery. A little knowledge here blinds the hearer to much ignorance elsewhere. In Italian, for example, the polite way of addressing one's equal is to speak in the third person singular, using Ella (she) as the pronoun. "Come sta Ella?" (How are you? but literally "How is she?")

I pay great attention to this detail, and make opportunities to meet our padrona on the staircase and say "How is she?" to her. I can never escape the feeling that I am inquiring for the health of an absent person; moreover, I could not understand her symptoms if she should recount them, and I have no language in which to describe my own symptoms, which, so far as I have observed, is the only reason we ever ask anybody else how he feels.

To remember on the instant whether one is addressing equals, superiors, or inferiors, and to marshal hastily the proper pronoun, adds a new terror to conversation, so that I find myself constantly searching my memory to decide whether it shall be:

Scusate or Scusi, Avanti or Passi, A rivederci or Addio, Che cosa dite? or Che coma dice? Quanto domandate? or Quanto domanda? Dove andate? or Dove va? Come vi chiamate? or Come si chiama? and so forth and so forth until one's mind seems to be arranged in tabulated columns, with special N.B.'s to use the infinitive in talking to the gondolier.

Finding the hours of time rather puzzling as recorded in the "Study of Italian Made Easy," I devoted twenty-four hours to learning how to say the time from one o'clock at noon to midnight, or thirteen to twenty-three o'clock. My soul revolted at the task, for a foreign tongue abounds in these malicious little refinements of speech, invented, I suppose, to prevent strangers from making too free with it on short acquaintance. I found later on that my labour had been useless, and that evidently the Italians themselves have no longer the leisure for these little eccentricities of language and suffer them to pass from common use. If the Latin races would only meet in convention and agree to bestow the comfortable neuter gender on inanimate objects and commodities, how popular they might make themselves with the English-speaking nations; but having begun to "enrich" their language, and make it more "subtle" by these perplexities, centuries ago, they will no doubt continue them until the end of time.

If one has been a devoted patron of the opera or student of music, one has an Italian vocabulary to begin with. This, if accompanied by the proper gestures (for it is vain to speak without liberal movements, of the hands, shoulders, and eyebrows), this, I maintain, will deceive all the English-speaking persons who may be seated near your table in a foreign cafe.

The very first evening after our arrival, Jack Copley asked Salemina and me to dine with him at the best restaurant in Venice.

Jack Copley is a well of nonsense undefiled, and he, like ourselves, had been in Italy only a few hours. He called for us in his gondola, and in the row across from the Giudecca we amused ourselves by calling to mind the various Italian words or phrases with which we were familiar. They were mostly titles of arias or songs, but Jack insisted, notwithstanding Salemina's protestations, that, properly interlarded with names of famous Italians, he could maintain a brilliant conversation with me at table, to the envy and amazement of our neighbours. The following paragraph, then, was our stock in trade, and Jack's volubility and ingenuity in its use kept Salemina quite helpless with laughter:-Guarda che bianca luna--Il tempo passato--Lascia ch' io pianga--Dolce far niente--Batti batti nel Masetto--Da capo--Ritardando--Andante--Piano--Adagio--Spaghetti--Macaroni--Polenta--Non e ver--Ah, non giunge--Si la stanchezza--Bravo--Lento--Presto--Scherzo--Dormi pura--La ci darem la mano--Celeste Aida--Spirito gentil--Voi che sapete--Crispino e la Comare--Pieta, Signore--Tintoretto--Boccaccio--Garibaldi--Mazzini--Beatrice Cenci--Gordigiani--Santa Lucia--Il mio tesoro--Margherita--Umberto--Vittoria Colonna -Tutti frutti--Botticelli--Una furtiva lagrima.

同类推荐
  • 翊圣保德传

    翊圣保德传

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • LUCASTA

    LUCASTA

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 柘轩集

    柘轩集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 解老

    解老

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 梁朝傅大士颂金刚经

    梁朝傅大士颂金刚经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • DOTA之最强血脉

    DOTA之最强血脉

    只有在真正的死亡游戏中,历经血与火的淬炼,才能得到最强血脉的传承,才能真正掌控自己的命运。想掌控自己的命运吗?那就开启一场真正的死亡游戏吧!当DOTA不再是DOTA,而是无比真实的血腥激战时,要么生,要么死,在无限恐怖的轮回中,你该如何抉择?
  • 多情总裁乖巧妻(全本)

    多情总裁乖巧妻(全本)

    林以晴,一个初谙社会的纯情少女,却在无意中撞破了顶头上司的好事。无意中又发现和自己相恋多年的男友背叛了自己,在自己的感情道路上她败的一塌糊涂,伤心之余,她被多情上司缠住。
  • 李国文说三教九流

    李国文说三教九流

    著名作家李国文的散文随笔独树一帜。神游千古,放眼时代,慷慨笑骂,笔耕学问,这是李国文近年来文章的鲜明特色,广泛得到好评。有评论家认为“他是当代将学识、性情和见解统一得最好的散文家之一,颇有法国作家蒙田之风”。
  • 镇魄锁

    镇魄锁

    一个被称为不详的农村孩子,一块古朴斑驳的石锁,当气血相冲时,古道的一角,开始慢慢掀开了神秘的面纱……
  • 穿越从青铜开始

    穿越从青铜开始

    谁说主角就只能报仇奇遇,退婚打脸?一个现代宅男穿越后,学会了各种脑洞大开的武功,一拳无敌、100%空手接白刃、诱惑之光、邪恶飞刀等等,请君与主角一起来一段不一样的武侠世界奇妙冒险!七月七读者qq群163746460
  • 校园三剑客·飞碟入侵(经典版)

    校园三剑客·飞碟入侵(经典版)

    杨歌被“外星人飞碟入侵”的噩梦缠绕了两个多月。这一天,噩梦变成了现实。阳光中学被来自野狼星的异形占领了,老师和同学们都被飞碟底部发射的绿光击中……杨歌运用超能力逃出学校去搬救兵。但他万万没有想到,警察、学校门卫、校长尽管从外形上看和原来没有什么两样,但都行为诡异——他们被异形控制了。杨歌带着秦关博士返回学校,就在他们一筹莫展的时候,白雪及时研制出了“野狼克星”……
  • 危情100天:严少放肆来

    危情100天:严少放肆来

    订婚前一天,她遭人陷害。与藏在心底的男人共度一晚。订婚当天,她拒绝与严少白订婚,她的艳照被扔的满天飞。严少白受不了打击疯掉了。严母被推下台阶,成了植物人。而她,被送进了牢里。因为秦晴害的人,他却让她苏夏背黑锅来坐牢。无论她怎么解释不是她,他仍旧将她送进了牢里。她做牢半年,难产差点死掉,生下孩子不敢露面。而严少擎他与秦晴共度良缘。他说,他会弥补她。她说,不用,这是她欠他的。他怒吼,她不欠他任何东西。
  • 国际危机传播

    国际危机传播

    由高晓虹和隋岩主编的《国际危机传播》结合丰富的案例,在厘清危机传播与国际危机传播的关系、剖析危机传播国际化趋势的基础上,对国际危机传播中媒介组织的社会功能、生产机制、报道策略,以及公共政策、文化在国际危机传播中的作用,进行了深入的探讨;创新性地引入修辞学和阐释学理论,对国际危机传播中的文本修辞和过度报道进行了详尽分析。国际危机此起彼伏,国际危机传播影响深远,如何临希不乱,有效地进行媒体传播,帮助各方面转“危”为“机”,是《国际危机传播》的宗旨所在。
  • 驭兽神朝

    驭兽神朝

    一个青年意外来到了一个异界大陆,每个人都以驭兽为本,强者为尊,看他将如何演绎一段传奇人生。(新人执笔,文笔欠佳,不喜勿喷)
  • 这个明星在混日子

    这个明星在混日子

    很毒,这是很多人这样评论这本书的,好多号称说几十年不评论的人看了我的书都炸出来了,着是很多人留言给我说的。逻辑差,东拉西扯,错字错,根本不能看,这些是这本书的评论常态。为了自己不被骂,我还是把这写在简介里吧,反正慎入,其实我就是写着玩的。