登陆注册
5253500000071

第71章

Ever and again, in the literary and antiquarian papers, there flickers up debate as to the Mystery of Lord Bateman. This problem in no way concerns the existing baronial house of Bateman, which, in Burke, records no predecessor before a knight and lord mayor of 1717. Our Bateman comes of lordlier and more ancient lineage. The question really concerns 'The Loving Ballad of Lord Bateman.

Illustrated by George Cruikshank, London: Charles Tilt, Fleet Street. And Mustapha Syried, Constantinople. MDCCCXXXIX.'

The tiny little volume in green cloth, with a design of Lord Bateman's marriage ceremony, stamped in gold, opens with a 'Warning to the Public, concerning the Loving Ballad of Lord Bateman.' The Warning is signed George Cruikshank, who, however, adds in a postscript: 'The above is not my writing.' The ballad follows, and then comes a set of notes, mainly critical. The author of the Warning remarks: 'In some collection of old English Ballads there is an ancient ditty, which, I am told, bears some remote and distant resemblance to the following Epic Poem.'

Again, the text of the ballad, here styled 'The Famous History of Lord Bateman,' with illustrations by Thackeray, 'plain' (the original designs were coloured), occurs in the Thirteenth Volume of the Biographical Edition of Thackeray's works. (pp. lvi-lxi).

The problems debated are: 'Who wrote the Loving Ballad of Lord Bateman, and who wrote the Notes?' The disputants have not shown much acquaintance with ballad lore in general.

First let us consider Mr. Thackeray's text of the ballad. It is closely affiliated to the text of 'The Loving Ballad of Lord Bateman,' whereof the earliest edition with Cruikshank's illustrations was published in 1839.* The edition here used is that of David Bryce and Son, Glasgow (no date).

*There are undated cheap broadside copies, not illustrated, in the British Museum.

Mr. Blanchard Jerrold, in his 'Life of Cruikshank,' tells us that the artist sang this 'old English ballad' at a dinner where Dickens and Thackeray were present. Mr. Thackeray remarked: 'I should like to print that ballad with illustrations,' but Cruikshank 'warned him off,' as he intended to do the thing himself. Dickens furnished the learned notes. This account of what occurred was given by Mr.

Walter Hamilton, but Mr. Sala furnished another version. The 'authorship of the ballad,' Mr. Sala justly observed, 'is involved in mystery.' Cruikshank picked it up from the recitation of a minstrel outside a pot-house. In Mr. Sala's opinion, Mr. Thackeray 'revised and settled the words, and made them fit for publication.'

Nor did he confine himself to the mere critical work; he added, in Mr. Sala's opinion, that admired passage about 'The young bride's mother, who never before was heard to speak so free,' also contributing 'The Proud Young Porter,' Jeames. Now, in fact, both the interpellation of the bride's mamma, and the person and characteristics of the proud young porter, are of unknown antiquity, and are not due to Mr. Thackeray--a scholar too conscientious to 'decorate ' an ancient text. Bishop Percy did such things, and Scott is not beyond suspicion; but Mr. Thackeray, like Joseph Ritson, preferred the authentic voice of tradition. Thus, in the text of the Biographical Edition, he does not imitate the Cockney twang, phonetically rendered in the version of Cruikshank. The second verse, for example, runs thus:

Cruikshank:

He sail-ed east, he sail-ed vest, Until he came to famed Tur-key, Vere he vos taken and put to prisin, Until his life was quite wea-ry.

Thackeray:

He sailed East, and he sailed West, Until he came to proud Turkey, Where he was taken and put to prison, Until his life was almost weary.

There are discrepancies in the arrangement of the verses, and a most important various reading.

Cruikshank:

Now sevin long years is gone and past, And fourteen days vell known to me;

She packed up all her gay clouthing, And swore Lord Bateman she would go see.

To this verse, in Cruikshank's book, a note (not by Cruikshank) is added:

'"Now sevin long years is gone and past, And fourteen days well known to me.

In this may be recognised, though in a minor degree, the same gifted hand that portrayed the Mussulman, the pirate, the father, and the bigot, in two words ("This Turk").

'"The time is gone, the historian knows it, and that is enough for the reader. This is the dignity of history very strikingly exemplified."'

That note to Cruikshank's text is, like all the delightful notes, if style is evidence, not by Dickens, but by Thackeray. Yet, in his own text, with an exemplary fidelity, he reads: 'And fourteen days well known to THEE.' To whom? We are left in ignorance; and conjecture, though tempting, is unsafe. The reading of Cruikshank, 'vell known to ME'--that is, to the poet--is confirmed by the hitherto unprinted 'Lord Bedmin.' This version, collected by Miss Wyatt Edgell in 1899, as recited by a blind old woman in a workhouse, who had learned it in her youth, now lies before the present writer. He owes this invaluable document to the kindness of Miss Wyatt Edgell and Lady Rosalind Northcote. Invaluable it is, because it proves that Lord Bateman (or Bedmin) is really a volkslied, a popular and current version of the ancient ballad.

'Famed Turkey' becomes 'Torquay' in this text, probably by a misapprehension on the part of the collector or reciter. The speech of the bride's mother is here omitted, though it occurs in older texts; but, on the whole, the blind old woman's memory has proved itself excellent. In one place she gives Thackeray's reading in preference to that of Cruikshank, thus:

Cruikshank:

Ven he vent down on his bended knee.

Thackeray:

Down on his bended knees fell he.

Old Woman:

Down on his bended knee fell he.

We have now ascertained the following facts: Cruikshank and Thackeray used a text with merely verbal differences, which was popular among the least educated classes early in last century.

同类推荐
  • 佛说无能胜幡王如来庄严陀罗尼经

    佛说无能胜幡王如来庄严陀罗尼经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 书录

    书录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 大还丹金虎白龙论

    大还丹金虎白龙论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 千岩和尚语录

    千岩和尚语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 晋书

    晋书

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 万古战帝

    万古战帝

    萧逸原是二十一世纪的国际佣兵,一次英雄救美竟穿越成了萧家的练武废材。天天被人打?资质不给力?有了仇恨系统,一切都不是问题。惹我者,杀!
  • 重生之农家酿

    重生之农家酿

    一朝重生入农家,拉扯两孩慢慢长。酿点小酒发个财,顺带觅得好夫郎。简单来说就是个倒霉姑娘重生在农家院,利用前世技能发家致富,顺带寻找如意夫君的故事。【情节虚构,请勿模仿】
  • 此生与君绝

    此生与君绝

    我许你整十年的青春年华,你赐我全家火海命丧黄泉;重生之后,午夜的噩梦惊魂,撕心裂肺的疼痛,时时刻刻缠绕着我,提醒着我与你的不共戴天之仇;你欠我的,我终究会一一讨回来。
  • 灯影戏

    灯影戏

    我答应你的事一定会做到,等我来接你!年少时的承诺让埙桓等了五年,以为再次重逢可以不再分离却造化弄人。他是一位明朝历史上臭名昭著的木匠皇帝,内有伐异党同,外有后金的虎视眈眈。朱由校是否就如表面上的昏庸无能?她是朱由校的妃子,史书上对她只有寥寥数笔。他与她的重逢与结局能否如初见时单纯而美好?撇开历史上的成见,讲述不一样的明朝天启年间。
  • 吾名至尊

    吾名至尊

    天元大陆,强者为尊。有神秘的修士,更有强大的精灵王。看元始如何风云在起,成为一代天尊。元始天尊。。。。。。
  • 实用工商文书写作大全

    实用工商文书写作大全

    本书详细介绍了实用工商文书的写作方法及类型,按其文体格式划分,有表格式文书、申请报告类文书、章程及合同类文书、申诉答辩类文书四大类。打开此书,找到你想要的文体,按图索骥,轻松搞定!
  • 九五至尊

    九五至尊

    一团烂泥,也可以直面浩瀚星空!天地亘古长存,人们只修炼天地演绎的法则,却未曾知道过天地,竟是真实存在于历史长河!上三天,下三天,九天颠覆四大纪元,洪荒白垩竟成笑谈!少年叶晨,逆天资质,得荒龙锻气劲,披荆斩棘,与天抗,与地抗,誓要毁灭天!铁血不屈,霸烈传奇!
  • 聊斋志异

    聊斋志异

    本书题材广泛,内容丰富,艺术成就很高。作品成功地塑造了众多的艺术典型,人物形象鲜明生动,故事情节曲折离奇。都教授荐书:聊斋志异。
  • 古风随想

    古风随想

    静以听天道,动则察人心。侧眼看尽繁花落,一曲古风诉离殇。
  • 得闲种花

    得闲种花

    从来没有人告诉过她,可以选择不努力。大龄单身女青年过劳死穿越之后,想通了,能活一世,得闲种花,怎么舒服怎么来。开新坑《快穿之梦里花开》求收藏