登陆注册
5264800000101

第101章 CHAPTER XIV(5)

The reviewer assigns to Ellis the highest rank of the three "brothers," as he supposes them to be; he calls Ellis "a fine, quaint spirit;" and speaks of "an evident power of wing that may reach heights not here attempted." Again, with some degree of penetration, the reviewer says, that the poems of Ellis "convey an impression of originality beyond what his contributions to these volumes embody." Currer is placed midway between Ellis and Acton.

But there is little in the review to strain out, at this distance of time, as worth preserving. Still, we can fancy with what interest it was read at Haworth Parsonage, and how the sisters would endeavour to find out reasons for opinions, or hints for the future guidance of their talents.

I call particular attention to the following letter of Charlotte's, dated July 10th, 1846. To whom it was written, matters not; but the wholesome sense of duty in it--the sense of the supremacy of that duty which God, in placing us in families, has laid out for us, seems to deserve especial regard in these days.

"I see you are in a dilemma, and one of a peculiar and difficult nature. Two paths lie before you; you conscientiously wish to choose the right one, even though it be the most steep, strait, and rugged; but you do not know which is the right one; you cannot decide whether duty and religion command you to go out into the cold and friendless world, and there to earn your living by governess drudgery, or whether they enjoin your continued stay with your aged mother, neglecting, FOR THE PRESENT, every prospect of independency for yourself, and putting up with daily inconvenience, sometimes even with privations. I can well imagine, that it is next to impossible for you to decide for yourself in this matter, so I will decide it for you. At least, Iwill tell you what is my earnest conviction on the subject; I will show you candidly how the question strikes me. The right path is that which necessitates the greatest sacrifice of self-interest--which implies the greatest good to others; and this path, steadily followed, will lead, I believe, in time, to prosperity and to happiness, though it may seem, at the outset, to tend quite in a contrary direction. Your mother is both old and infirm; old and infirm people have but few sources of happiness--fewer almost than the comparatively young and healthy can conceive; to deprive them of one of these is cruel. If your mother is more composed when you are with her, stay with her. If she would be unhappy in case you left her, stay with her. It will not apparently, as far as short-sighted humanity can see, be for your advantage to remain at -, nor will you be praised and admired for remaining at home to comfort your mother; yet, probably, your own conscience will approve, and if it does, stay with her. I recommend you to do what I am trying to do myself."The remainder of this letter is only interesting to the reader as it conveys a peremptory disclaimer of the report that the writer was engaged to be married to her father's curate--the very same gentleman to whom, eight years afterwards, she was united; and who, probably, even now, although she was unconscious of the fact, had begun his service to her, in the same tender and faithful spirit as that in which Jacob served for Rachel. Others may have noticed this, though she did not.

A few more notes remain of her correspondence "on behalf of the Messrs. Bell" with Mr. Aylott. On July 15th she says, "I suppose, as you have not written, no other notices have yet appeared, nor has the demand for the work increased. Will you favour me with a line stating whether ANY, or how many copies have yet been sold?"But few, I fear; for, three days later, she wrote the following:-"The Messrs. Bell desire me to thank you for your suggestion respecting the advertisements. They agree with you that, since the season is unfavourable, advertising had better be deferred.

They are obliged to you for the information respecting the number of copies sold."On July 23rd she writes to the Messrs. Aylott:-"The Messrs. Bell would be obliged to you to post the enclosed note in London. It is an answer to the letter you forwarded, which contained an application for their autographs from a person who professed to have read and admired their poems. I think Ibefore intimated, that the Messrs. Bell are desirous for the present of remaining unknown, for which reason they prefer having the note posted in London to sending it direct, in order to avoid giving any clue to residence, or identity by post-mark, &c."Once more, in September, she writes, "As the work has received no further notice from any periodical, I presume the demand for it has not greatly increased."In the biographical notice of her sisters, she thus speaks of the failure of the modest hopes vested in this publication. "The book was printed; it is scarcely known, and all of it that merits to be known are the poems of Ellis Bell.

"The fixed conviction I held, and hold, of the worth of these poems, has not, indeed, received the confirmation of much favourable criticism; but I must retain it notwithstanding."Footnotes:

{1} A reviewer pointed out the discrepancy between the age (twenty-seven years) assigned, on the mural tablet, to Anne Bronte at the time of her death in 1849, and the alleged fact that she was born at Thornton, from which place Mr. Bronte removed on February 25th, 1820. I was aware of the discrepancy, but I did not think it of sufficient consequence to be rectified by an examination of the register of births. Mr. Bronte's own words, on which I grounded my statement as to the time of Anne Bronte's birth, are as follows:-"In Thornton, Charlotte, Patrick Branwell, Emily Jane, and Anne were born." And such of the inhabitants of Haworth as have spoken on the subject say that all the children of Mr. and Mrs. Bronte were born before they removed to Haworth. There is probably some mistake in the inscription on the tablet.

同类推荐
  • 题河州赤岸桥

    题河州赤岸桥

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • THE TIME MACHINE

    THE TIME MACHINE

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 二谛义

    二谛义

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 台湾府赋役册

    台湾府赋役册

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 根本说一切有部毗奈耶安居事

    根本说一切有部毗奈耶安居事

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 女发言人

    女发言人

    小说将周芥平的回忆、叙述,和王皓雯的过去及现在,点点滴滴交织在一起。既有当下光怪陆离、可笑可鄙的现实生活,又有情到深处时的清新脱俗和感动。书中人物,个性突出,鲜明生动,有刘正大这样圆滑虚伪的市侩小人,也有安接生那样自作聪明的老太太。书中最主要的人物,还是王皓雯,虽然她有着令人难以启齿的过错,但本质上,却还是一个诚实、自然和坦率的人。终于,她去寻找更适合自己、更能心安理得的生活了,并且开始矫正之前对世界偏激的看法。她意识到,虽然从小到大,屡遭不平,可努力去做一个公正的人,才是弥补社会不公带给人心灵伤痛的最好办法……
  • 快穿之机不可失

    快穿之机不可失

    月季新文《诸天搅事精》上线啦,请各位大大多多支持。
  • 劣少的下堂妻 (大结局)

    劣少的下堂妻 (大结局)

    她只是个养女,所以她逆来顺受。从小到大,他都把她当奴隶使唤。但她毫无怨言,因为她爱他;生日会上,他当着众人的面,表现对她的不屑,她也一笑而过,因为她爱他。因为爱他,所以她笑着为他打点婚礼;因为爱他,所以她替他掌管了公司;因为爱他,所以她不在乎那些伤人的语言;因为爱他,所以他狠狠地赏了她一巴掌……因为,爱他……所以她不得不坚强面对他眼里迸出的森冷恨意,含着泪对他笑说:“恨我,就来抢回本该属于你的总裁位置!”
  • 日落情缘(最受学生喜爱的散文精粹)

    日落情缘(最受学生喜爱的散文精粹)

    《最受学生喜爱的散文精粹》从喧嚣中缓缓走来,如一位许久不见的好友,收拾了一路趣闻,满载着一眼美景,静静地与你分享。靠近它,你会忘记白日里琐碎的工作,沉溺于片刻的宁谧。靠近它,你也会忘却烦恼,还心灵一片晴朗。一个人在其一生中,阅读一些立意深远、具有丰富哲学思考的散文,不仅可以开阔视野,重新认识历史、社会、人生和自然,获得思想上的盎然新意,而且还可以学习中外散文名家高超而成熟的创作技巧。
  • 钦定宪法大纲

    钦定宪法大纲

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 新中国的孩子

    新中国的孩子

    《新中国的孩子》是宁青的长篇小说。诞生于新中国成立至20世纪50年代末的新中国第一代孩子,是新中国历史上三大具有标志性的群体中的主体:他们作为20世纪60年代的少先队员和共青团员,是雷锋精神诞生之初学习雷锋精神群体中的主体;他们是新中国产生的规模最大的艰苦奋斗的群体——上山下乡知识青年群体中的主体;他们是改革开放初期汇入振兴中华洪流的革命化、年轻化、知识化、专业化人才群体中的主体。新中国的第一代孩子,作为一个时代群体,透出过纯洁的时代风貌,经受过艰难的时代磨砺,展现过光荣的时代价值。其作为一个整体体现出的“纯洁、艰难、价值”的三者合一,将在新中国历史上留下恒久的印记。
  • 假设中的秋风

    假设中的秋风

    丫头,我从5岁的时候一直陪伴你到现在,你现在是不是也该陪陪我了。我不要你陪我太久,只要陪我度过这一世!如何?
  • 太玄九龙诀

    太玄九龙诀

    天赋异禀的少年,玄力被废,无奈之下踏入天玄大陆,偶遇重伤的花笑天,被传于太玄九龙诀,玄力尽失的少年开始一步步走向强者之路,迈入巅峰,笑傲天玄...
  • 惊世田园:弃女芳华绝代

    惊世田园:弃女芳华绝代

    带着鲜活的灵动,紫衣降生了,虽然只是哇哇大哭,但她的哭声里充满了对未知美好的期盼......谁知理想很丰满,现实嘛......嗯,有些骨干,不,应该是很骨干,家大业大的父亲放逐了她和她的母亲,嗯,是抛弃,是凄惨的抛弃......好吧,母亲不哭,有女紫衣,您今后该笑,是开心幸福的大笑!咦~,二师兄,您的裤裤上咋会有个洞?额!父亲大人,请您不要求我,我记得你曾经喊我叫做“赔钱货”......【欢迎加入云起娘子粉,群号码:276048473】
  • 独克宗13号(上)

    独克宗13号(上)

    那个女人独自站在月光广场,单薄得像一张纸。我一脸肃穆,挟裹着一阵冷风靠近她,像奔赴一个战场。她瘦小而紧凑,似乎被周围看不见的空气挤压得伸展不开手脚,偏偏戴一副巨大的眼镜,剩下三分之一张脸在月光下随镜片闪着古怪的光。15分钟以前,这个女人给我打来一个飘渺无边的电话:你是扎布的女朋友吗?我在月光广场,想请你过来。我问,你是谁?她说,你来就知道了。她又说,我知道你会来的,我只想看见你一个人来。6年有余,已经没有人再以这种称谓跟我提及扎布。