登陆注册
5288200000161

第161章 CHAPTER IX.(13)

No woman took her place, and the Princesses themselves made their beds, swept their rooms, and waited upon the Queen.

Far worse punishments than menial work were prepared for them. On 3d July a decree of the Convention ordered that the Dauphin should be separated from his family and "placed in the most secure apartment of the Tower." As soon as he heard this decree pronounced, says his sister, "he threw himself into my mother's arms, and with violent cries entreated not to be parted from her. My mother would not let her son go, and she actually defended against the efforts of the officers the bed in which she had placed him. The men threatened to call up the guard and use violence. My mother exclaimed that they had better kill her than tear her child from her. At last they threatened our lives, and my mother's maternal tenderness forced her to the sacrifice. My aunt and I dressed the child, for my poor mother had no longer strength for anything.

Nevertheless, when he was dressed, she took him up in her arms and delivered him herself to the officers, bathing him with her tears, foreseeing that she was never to behold him again. The poor little fellow embraced us all tenderly, and was carried away in a flood of tears. My mother's horror was extreme when she heard that Simon, a shoemaker by trade, whom she had seen as a municipal officer in the Temple, was the person to whom her child was confided . . . . The officers now no longer remained in my mother's apartment; they only came three times a day to bring our meals and examine the bolts and bars of our windows; we were locked up together night and day. We often went up to the Tower, because my brother went, too, from the other side. The only pleasure my mother enjoyed was seeing him through a crevice as he passed at a distance. She would watch for hours together to see him as he passed. It was her only hope, her only thought."

The Queen was soon deprived even of this melancholy consolation. On 1st August, 1793, it was resolved that she should be tried. Robespierre opposed the measure, but Barere roused into action that deep-rooted hatred of the Queen which not even the sacrifice of her life availed to eradicate. "Why do the enemies of the Republic still hope for success?" he asked. "Is it because we have too long forgotten the crimes of the Austrian? The children of Louis the Conspirator are hostages for the Republic . . .but behind them lurks a woman who has been the cause of all the disasters of France."

At two o'clock on the morning of the following day, the municipal officers "awoke us," says Madame Royale, "to read to my mother the decree of the Convention, which ordered her removal to the Conciergerie, [The Conciergerie was originally, as its name implies, the porter's lodge of the ancient Palace of Justice, and became in time a prison, from the custom of confining there persons who had committed trifling offences about the Court.] preparatory to her trial. She heard it without visible emotion, and without speaking a single word. My aunt and I immediately asked to be allowed to accompany my mother, but this favour was refused us. All the time my mother was making up a bundle of clothes to take with her, these officers never left her. She was even obliged to dress herself before them, and they asked for her pockets, taking away the trifles they contained. She embraced me, charging me to keep up my spirits and my courage, to take tender care of my aunt, and obey her as a second mother.

She then threw herself into my aunt's arms, and recommended her children to her care; my aunt replied to her in a whisper, and she was then hurried away. In leaving the Temple she struck her head against the wicket, not having stooped low enough.

[Mathieu, the gaoler, used to say, "I make Madame Veto and her sister and daughter, proud though they are, salute me; for the door is so low they cannot pass without bowing."]

The officers asked whether she had hurt herself. 'No,' she replied, 'nothing can hurt me now:

The Last Moments of Marie Antoinette.

We have already seen what changes had been made in the Temple. Marie Antoinette had been separated from her sister, her daughter, and her Son, by virtue of a decree which ordered the trial and exile of the last members of the family of the Bourbons. She had been removed to the Conciergerie, and there, alone in a narrow prison, she was reduced to what was strictly necessary, like the other prisoners. The imprudence of a devoted friend had rendered her situation still more irksome.

Michonnis, a member of the municipality, in whom she had excited a warm interest, was desirous of introducing to her a person who, he said, wished to see her out of curiosity. This man, a courageous emigrant, threw to her a carnation, in which was enclosed a slip of very fine paper with these words: "Your friends are ready,"--false hope, and equally dangerous for her who received it, and for him who gave it! Michonnis and the emigrant were detected and forthwith apprehended; and the vigilance exercised in regard to the unfortunate prisoner became from that day more rigorous than ever.

[The Queen was lodged in a room called the council chamber, which was considered as the moat unwholesome apartment in the Conciergerie on account of its dampness and the bad smells by which it was continually affected. Under pretence of giving her a person to wait upon her they placed near her a spy,--a man of a horrible countenance and hollow, sepulchral voice. This wretch, whose name was Barassin, was a robber and murderer by profession. Such was the chosen attendant on the Queen of France! A few days before her trial this wretch was removed and a gendarme placed in her chamber, who watched over her night and day, and from whom she was not separated, even when in bed, but by a ragged curtain. In this melancholy abode Marie Antoinette had no other dress than an old black gown, stockings with holes, which she was forced to mend every day; and she was entirely destitute of shoes.--DU BROCA.]

同类推荐
热门推荐
  • 凤逆仙途:纨绔二小姐

    凤逆仙途:纨绔二小姐

    男友背叛后,她被新一代魔皇和魔师给硬是灵魂拉到了这个时代,却发现原本在现代没有武术天分的她,却意外发现在这里的天赋,于是帮着新一代魔皇一步一步成为真正的魔皇……【情节虚构,请勿模仿】
  • 快穿之炮灰又在作死

    快穿之炮灰又在作死

    林小草莫名其妙绑定了一个系统,穿越到各个世界中完成一系列奇葩任务。她一步步往上走,慢慢成长。她以为自己强大了就不会有这么多无止境的任务了,结果主系统大BOSS告诉她干不死就继续接着干,林小草脾气一来,甩手不玩了!
  • 朦胧美爱

    朦胧美爱

    二十多年前的一个晚上,落叶纷纷地飘荡着,漫天飞舞。秋风凄切地吹着,卷起万里风尘,黄土飘扬,落叶纷飞。顷刻间世间万物都被笼罩上了一层凄冷而又灰黯的尘埃。一位苍白而又不失俏丽的少妇斜靠在一尊洁白的大理石上,看起来她是那么的疲惫,那么的孱弱,尽管她早已大汗淋漓,但他仍迷茫地望着嘈杂的街道,似乎在追寻着什么,从她的衣着打扮上来看,她并不像体面人家,在这个繁华的城市里,她似乎只是一粒小小的沙子……
  • 癫傻庶女逆天重生:狂妃归来

    癫傻庶女逆天重生:狂妃归来

    倾尽所有,为爱人登上九五之尊,到头来却落个打入冷宫赐喝毒酒的下场。孩子,兄弟,妹妹,娘亲,都被他赶尽杀绝。她咬碎牙齿,一口饮尽毒酒,对天发誓,来世做人,一定要报仇雪恨。上古邪术,帮她魂落痴傻妹妹之身,重生做人,装成又痴又傻。嫡母恶毒陷害娘亲至疯,设计送你下地狱。嫡姐蛇蝎心肠却装出至善至亲,她活活扒开她的美人皮,直接送她上断头台。爹爹无情,女儿要让你肝肠寸断。皇上你黑心无耻,大恩成仇,本小姐会让你爬着滚下皇位……但凡想过要陷害本小姐的,本小姐都不会让你们有好下场。大仇已报,却遇到一个天底下最美艳的癞蛤蟆……
  • 我们配做父母吗?

    我们配做父母吗?

    作者通过讲述其在海外的人文觉醒经历,并与其在中国的成长记忆相比,现身说法,揭示出人文营养不良不仅恶化了至少同龄一代人的生存质量,甚至直接威胁到我们做父母的资格。在此基础上,作者对中国传统的思维定势提出了有切肤之痛的警示期冀对望子成龙的父母们培养一上一代的情商上有所启发。孩子在成长过程中出现的问题,甚至是惨案,在我们的社会中并不少见。这都与父母的失职有关。这意味着,做父母是有资格问题的,只要你是家长就必须思考所提及的问题。
  • 重生之文化帝国

    重生之文化帝国

    有多少人期盼自己的人生可以重来一次?当杨一幸运而茫然的被时光逆潮卷回了那年夏至将至之时,前世的遗憾终得弥补,今生的理想亦要实现——和一如风一如冰两个女孩之间的牵绊,在校园里是比后来者“韩寒”更加惹人争议的偏科鬼才、话题人物,象牙塔外却是阳一文化这个超然帝国的掌舵人。无数动人的文字和音乐,电影和游戏,还有山河美景,民俗传统……在打上“阳一出品”的标签后,他开始向整个世界输出华夏文化。而无数欧美的文化保守主义者们,亦在这个云中帝国之下仰视着惊呼——黄祸又来了!(有提建议和闲来聊天的么?6*5*9*9*1*6*8*7,群的气氛还很不错)
  • 新石头记

    新石头记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 眸光恰似见星河

    眸光恰似见星河

    卖个东西而已嘛,虽然卖的东西比较特殊,可为啥遇到了这么个冰山男人?而且,还一不小心,把自己给卖了?她捶墙捶桌捶地板,如果再有一次机会,她一定一定不会接这个男人的单,更不会去送货上门!
  • 老学庵笔记

    老学庵笔记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 我终于失去了你2

    我终于失去了你2

    从今以后,我们只有死别,没有生离。数次刷新销售榜单浅伤派作家麦九洒泪完结,谨以此书献给曾经不懂去爱的我们。这条街,他走过很多次了,长留街,长留我心的长留。你向我说后会无期,我却想再见你一面。执着痛苦的守候:他可以对她有千般宠万分爱,却找不到一条留下她的理由。那场大雪下了三天,许诺就此消失了。所有的人都告诉莫铖,许诺死了。莫铖不相信,执着的寻找。终于,三年后,初雪来临,他与她相遇街头,她却不认识他。