登陆注册
5289300000059

第59章 CHAPTER X(6)

'For Youth,' so she wrote, 'always dreams it can find a new way.'

She thanked God that he had not.

"'Sooner or later,' so ran the letter, 'you would have learned, Dear, that I was neither saint nor angel; but just a woman--such a tiresome, inconsistent creature; she would have exasperated you--full of a thousand follies and irritabilities that would have marred for you all that was good in her. I wanted you to have of me only what was worthy, and this seemed the only way. Counting the hours to your coming, hating the pain of your going, I could always give to you my best. The ugly words, the whims and frets that poison speech--they could wait; it was my lover's hour.

"'And you, Dear, were always so tender, so gay. You brought me joy with both your hands. Would it have been the same, had you been my husband? How could it? There were times, even as it was, when you vexed me. Forgive me, Dear, I mean it was my fault--ways of thought and action that did not fit in with my ways, that I was not large-minded enough to pass over. As my lover, they were but as spots upon the sun. It was easy to control the momentary irritation that they caused me. Time was too precious for even a moment of estrangement.

As my husband, the jarring note would have been continuous, would have widened into discord. You see, Dear, I was not great enough to love ALL of you. I remember, as a child, how indignant I always felt with God when my nurse told me He would not love me because I was naughty, that He only loved good children. It seemed such a poor sort of love, that. Yet that is precisely how we men and women do love; taking only what gives us pleasure, repaying the rest with anger. There would have arisen the unkind words that can never be recalled; the ugly silences; the gradual withdrawing from one another. I dared not face it.

"'It was not all selfishness. Truthfully I can say I thought more of you than of myself. I wanted to keep the shadows of life away from you. We men and women are like the flowers. It is in sunshine that we come to our best. You were my hero. I wanted you to be great. I wanted you to be surrounded by lovely dreams. I wanted your love to be a thing holy, helpful to you.'

"It was a long letter. I have given you the gist of it."

Again there was a silence between us.

"You think she did right?" asked Robina.

"I cannot say," I answered; "there are no rules for Life, only for the individual."

"I have read it somewhere," said Robina--"where was it?--'Love suffers all things, and rejoices.'"

"Maybe in old Thomas Kempis. I am not sure," I said.

"It seems to me," said Robina, "that the explanation lies in that one sentence of hers: 'I was not great enough to love ALL of you.'"

"It seems to me," I said, "that the whole art of marriage is the art of getting on with the other fellow. It means patience, self-control, forbearance. It means the laying aside of our self-conceit and admitting to ourselves that, judged by eyes less partial than our own, there may be much in us that is objectionable, that calls for alteration. It means toleration for views and opinions diametrically opposed to our most cherished convictions. It means, of necessity, the abandonment of many habits and indulgences that however trivial have grown to be important to us. It means the shaping of our own desires to the needs of others; the acceptance often of surroundings and conditions personally distasteful to us. It means affection deep and strong enough to bear away the ugly things of life--its quarrels, wrongs, misunderstandings--swiftly and silently into the sea of forgetfulness. It means courage, good humour, commonsense."

"That is what I am saying," explained Robina. "It means loving him even when he's naughty."

Dick came across the fields. Robina rose and slipped into the house.

"You are looking mighty solemn, Dad," said Dick.

"Thinking of Life, Dick," I confessed. "Of the meaning and the explanation of it."

"Yes, it's a problem, Life," admitted Dick.

"A bit of a teaser," I agreed.

We smoked in silence for awhile.

"Loving a good woman must be a tremendous help to a man," said Dick.

He looked very handsome, very gallant, his boyish face flashing challenge to the Fates.

"Tremendous, Dick," I agreed.

Robina called to him that his supper was ready. He knocked the ashes from his pipe, and followed her into the house. Their laughing voices came to me broken through the half-closed doors. From the night around me rose a strange low murmur. It seemed to me as though above the silence I heard the far-off music of the Mills of God.

同类推荐
  • 社学要略

    社学要略

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 学山诗话

    学山诗话

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 请观音经疏

    请观音经疏

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 太清服气口诀

    太清服气口诀

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 泊宅编

    泊宅编

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 死亡游戏

    死亡游戏

    故事会编辑部编著的《死亡游戏》为“中国当代故事文学读本”悬念推理系列之六,不仅收入了当今故事界优秀作者的短篇精品力作,还首次整合了《故事会》杂志创刊以来尚未开发的悬念推理中篇故事资源。故事悬念迭起,疑云密布,让热爱悬疑推理故事的读者尽享阅读故事的乐趣。
  • 异者在这个世界中

    异者在这个世界中

    这个世界,灯红酒绿,繁华的都市,喧闹的街道,人们为自己的生活奔波忙碌着,富家子弟在各种风花场地快活逍遥,难道这个世界就只有如此了吗?并非如此.....这个世界远比我们理解之中的世界要大的多.......
  • 末世永生

    末世永生

    我叫阿塔特克,我不是你们传统认为的神仙,但是也差不多了,你醒着的时候见到的是我的影像,并不是我的本尊,我的本尊在另一个位面。这个就不多说了,还记得我之前和你说的吗?
  • 前世

    前世

    百花洲杂志社编著的《前世(身穿尘埃的字符)》精选近几年《百花洲》杂志纪实文学作品,汇编成册,总结了近几年中国各类文体的文学创作成就与风貌。在浩如烟海的文学创作中,编者们从作品的价值上反复斟酌,碰撞,判断,从而披沙炼金,把或感人肺腑或引人深思的,现实中受到普遍好评、具有广泛影响的,具有经得住时间考验、富有艺术魅力特质的好作品,评选编辑出来,以不负时代和读者的重托与期望,恪尽对中国当代文学事业的责任。本书将充分展示编选者视野的宽广、包容、博大,体现当下文学的多样性与丰富性,是一部水准较高的集锦之作。
  • 嫡女为谋

    嫡女为谋

    作为现代特种兵的队长,一次执行任务的意外,她一朝穿越成了被心爱之人设计的沐家嫡女沐纤离。初来乍到,居然是出现在被皇后率领众人捉奸在床的现场。她还是当事人之一?!她岂能乖乖坐以待毙?大殿之上,她为证清白,无惧于太子的身份威严,与之雄辩,只为了揪出罪魁祸首果断杀伐。“说我与人私会秽乱宫闱,不好意思,太子殿下你亲眼瞧见了吗?””“说我与你私定终身情书传情?不好意思,本小姐不识字儿。”--情节虚构,请勿模仿
  • 不爱不散:心悦臣服

    不爱不散:心悦臣服

    洛城付,国际钢琴家的身份,是他成为天之骄子的主要原因。但最令人称道的不是他获得过的荣誉和家世,而是他惊为天人的外表,令无数文艺界,娱乐圈的女人趋之若鹜。只有身边的人知道,他是个从不轻易表露自己脾性的,低调内敛的人,却在重遇她之后一次次失了风度。柳欣悦,只靠着爸爸和老同学喝了一顿酒,在电视台找到的音响师助理的工作。重逢,工作人员问道:欣悦和洛大钢琴家竟是相识?她拘窘道:称不上熟,难为洛先生记得。他撇着她,阴沉说道:不熟?睡过,算不算熟?再相逢,洛大钢琴家一门心思虐小悦悦,却不知,这个表面懦弱的小女孩,早已经在他不知道的几年里,给他留下了一个巨大惊喜!
  • 母亲的疾病

    母亲的疾病

    死亡的恐惧,暂时还没有攫住母亲的身心,但是,死神已经朝她一步一步逼近。母亲的意识是清晰的,心性也是明朗的。25日凌晨,救护车在鲁甸县城短暂停留,以便护送母亲的亲友到我朋友家里简单吃点东西,那时,母亲甚至要求去一趟县城家中,因为,她担心父亲寻找不到之前从昆明带回的冰糖,收拾不妥准备带到徐家寨子的行李。我制止了母亲,如今想来,当时我的态度过于粗暴,几乎是吼道,“都什么时候了,还这样操心!”仿佛经我提醒,母亲才回到自己的病情中来。实际上,她让我解开担架床上的带子,却全身瘫软,无法下来……
  • 摆脱依赖症

    摆脱依赖症

    依赖症已成为一种常见的心理病症。请停止扮演牺牲者、救世主、建议大王、好好先生(小姐)。本书将详细分析依赖症的成因及不良影响,并提供可操作的具体步骤和策略,引导人们逐步找回健康的人际关系和快乐生活。
  • 那一夜盛开的玫瑰

    那一夜盛开的玫瑰

    我们一起在她家里自己做饭吃,我知道她平时在家什么活儿都不干,因为她连米在哪里都找不到,可是这时她却争着干这干那,说是“为君入厨房,素手调羹汤”。我常在她身后拥住她在她耳边说“真象是我老婆”,她总推开我要我去看电视或听音乐,让她一个人做出一桌说实话色香味都不那么俱全的菜肴。但这已足够让我感动良久!
  • 造谣学校

    造谣学校

    本书为哈佛经典丛书第十八卷——“现代英国戏剧”中的一部。这里所指“现代”为本书编著者所处年代的时代划分方式。现称“古典主义”。《造谣学校》是谢里丹最著名的喜剧,也是英国喜剧的优秀典范。在这部喜剧里,谢里丹以“自然状态”的宗法道德和“文明的”上流社会道德败坏相对比,描写狄泽尔爵士,娶了一个梦想进入上流社会的穷乡绅的女儿为妻,她到伦敦后渐渐沾染上社交圈中的一些恶习,挥霍无度,搬弄是非,致使自己差点失身,最后终于悔悟与丈夫重新和好。