As I remarked before, the coasting trade of the Straits of Malacca is in their hands, and to such an extent have they absorbed the trade of this colony, that I am told there is not a resident British merchant in Malacca. And it is not, as elsewhere, that they come, make money, and then return to settle in China, but they come here with their wives and families, buy or build these handsome houses, as well as large bungalows in the neighboring cocoa-groves, own most of the plantations up the country, and have obtained the finest site on the hill behind the town for their stately tombs. Every afternoon their carriages roll out into the country, conveying them to their substantial bungalows to smoke and gamble. They have fabulous riches in diamonds, pearls, sapphires, rubies, and emeralds. They love Malacca, and take a pride in beautifying it. They have fashioned their dwellings upon the model of those in Canton, but whereas cogent reasons compel the rich Chinaman at home to conceal the evidences of his wealth, he glories in displaying it under the security of British rule. The upper class of the Chinese merchants live in immense houses within walled gardens. The wives of all are secluded, and inhabit the back regions and have no share in the remarkably "good time" which the men seem to have. Along with their industrious habits and their character for fair trading, the Chinese have brought to Malacca gambling and opium-smoking. One-seventh of the whole quantity of opium exported from India to China is intercepted and consumed in the Straits Settlements, and the Malacca Government makes a large revenue from it. The Chinaman who "farms the opium"--i.e., who purchases from the Government the exclusive right to sell it--pays for his monopoly about 50 pounds per day. It must be remembered, however, that every man who smokes opium is not what we understand by an "opium-smoker," and that between the man who takes his daily pipe of opium after his supper, and the unhappy opium-slave who reduces himself to imbecility in such dens as I saw in Canton, there is just as much difference as there is in England between the "moderate drinker" and the "habitual drunkard." Slavery is prohibited in Malacca, and slaves from the neighboring State fly for freedom to the shelter of the British flag; but there is reason to suppose that the numerous women in the households of the Chinese merchants, though called servants, are persons who have been purchased in China, and are actually held in bondage. Apart from these exceptions, the Chinese population is a valuable one, and is, in its upper classes, singularly public-spirited, law-abiding, and strongly attached to British rule.
同类推荐
热门推荐
狗头金(中篇小说)
石钟山,男,1964年生,1981年入伍,在空军及总后等单位服役16年。1984年开始发表小说,迄今为止发表长篇小说8部,中篇小说50余部,短篇小说100多篇。曾获《十月》《人民文学》《上海文学》奖、《小说月报》百花奖和解放军“文艺新作品奖”等。根据其《父亲进城》系列小说改编而成的电视连续剧《激情燃烧的岁月》曾红遍大江南北。现为武警政治部创作室创作员。一伙淘金人终于淘到了一块狗头金,当晚老福叔抱着狗头金就死了。随即,为了独占狗头金,老蔫背着狗头金逃走;弟弟小树欲用狗头金砸死哥哥大树,反而被哥哥大树开枪打死了……一块狗头金淋漓尽致地折射出人性的善与恶。然而,狗头金最后落归何处?空间小医女之将军来种田
新文已开,《锦鲤农女有慧眼》某天白汐问,“凤奕辰,你喜欢我吗?”“忘了。”“如果你忘了喜欢我,我会提醒你的!”她霸气侧漏的宣布。“不是喜欢,我对你是爱。”某人深情的凝望。她眨了眨眼,这土得掉渣的情话对胃口,又控诉他,“别人送定情信物都是玉佩、手镯什么的,你为何送我一头奶牛?”……1V1、成长型、颜控小萝莉与冷面将军的故事!传世兵法
《传世兵法》共分三个部分:《五轮书》、《孙子兵法》、《罗马兵法》。这三部兵法在世界范围内被广泛研究。其中《五轮书》重在提倡一种内外圆融、身心合璧、知行统一的制胜法则。《孙子兵法》则是强调战略战术,在军事对阵中如何运筹帷幄。《罗马兵法》是备受西方学术界推崇的一部古罗马时期的军事著作,包含作者对于军事管理的先进思想,是奠定西方军事理论的基础之作。