登陆注册
5368100000005

第5章 绪论(3)

其实,对外翻译(译出翻译)不仅仅在“个别地区比较普遍”,在很多非英语国家实际上也很常见。法国翻译家吉尔指出,虽然西方有不少译者和学者从语言纯洁性或保证译文质量等角度反对从母语翻译到外语,但由于不少国家的翻译市场上缺乏理想语言组合的译者,对从母语译入外语的译出翻译有很大的需求。在中国、日本和东欧的一些国家,需要将材料翻译成英文、法文以及其他语言的需求量都很大,致使母语为英语、法语和其他语言的译者的工作量都达到了饱和状态。而且,从经济的角度来说,依靠母语为汉语、日语、保加利亚语、捷克语、俄语等的本地译者是目前解决这一局面唯一可行的方案[17]。

正是由于很多国家对母语译成外语有很大的需求,译出翻译虽然遭到不少学者和使用翻译服务的组织的反对和质疑,在世界各地培训非文学职业翻译的很多学院都开设有译出翻译的课程。美国蒙特雷国际研究学院翻译学院所开设的汉英翻译课教学对象几乎全部是中国学生。澳大利亚西悉尼大学的Campbell指出了在澳大利亚这样的移民国家培养译出翻译人才的迫切性:“在欧洲,各民族语言处于平等地位,但在澳洲英语是绝对的官方语言和商业用语。所以,没有译者能够抵抗从事翻译到英语的翻译行为。以越南语为例,在大学里几乎没有相关的课程开设,绝大多数学生对越南语也不感兴趣,更没有人打算成为越南语专家。在这种情况下,译者就只能来自越南裔移民内部。”[18]也正是在面对这些移民学生进行翻译教学时,Campbell发现译出翻译研究这一领域几乎是空白的。

自1949年新中国成立以来,中国一些高校就一直致力于汉译外翻译人才的培养。早在20世纪60年代,汉译英课程在北京外国语学院(北京外国语大学的前身)和外交学院就已单独开设。20世纪80年代以来中国不少大学的外语院系都开设了英汉、汉英翻译课程。但遗憾的是,到目前为止,不少高校对汉译英课程的重视远远不够,有不少大学开设的笔译课只讲授英译汉,还有不少高校的笔译课名称虽然是汉英双向互译或各种类型的专门翻译如应用文翻译、文学翻译,但是课堂教学的侧重点仍为英译汉。这可以从中国第一部翻译教学论文集《论翻译教学》(刘宗和主编,2001)中收集的论文得到证明。该论文集收集的教学论文来自两个渠道:一是从1996年全国首届翻译教学研讨会上选取的与翻译教学直接有关的论文;一是从1994年至1998年国内主要外语类学术期刊上精选的翻译教学研究方面的优秀论文,共52篇。然而与汉英翻译教学相关的论文却只有4篇,仅占全部论文总数的7.7%。这反映了中国翻译界迄今为止专门针对汉译英翻译教学的研究成果很少,只是近些年来才有个别学者如杨晓荣(2002)开始关注译出翻译的研究。

正是出于国家和社会的发展对汉译英翻译人才的需要以及高端汉译英人才在目前中国翻译市场上的奇缺,本课题致力于汉译英翻译能力研究,探讨汉译英翻译能力的构成,构建汉译英能力的模式,并在此基础上,探讨中国学习者汉译英能力发展的阶段和特点,针对学习者汉译英能力发展的阶段性特点,研究汉译英翻译教学中有效发展学习者汉译英能力的途径。这一研究不仅能够弥补中国在译出研究领域中的不足,为汉译英翻译教学的课程设置、教学内容和方法等提供理论上的指导,而且通过构建汉译英翻译能力模式及探讨汉译英能力发展的阶段和特点,对高校富有成效地培养学习者的译出能力、为社会和市场输送更多的专业汉译英翻译人才方面具有实践意义。

注释

[1]马士奎:《中国当代文学翻译研究》,北京,中央民族大学出版社,2007,第166页。

[2]Campbell,Stuart:Translation into the Second Language,London,Longman,1998.

Pokorn,Nike K.Challenging the Traditional Axioms,Amsterdam,John Benjamins,2005.

[3]Schjoldager,Anne:“Are L2Learners More Prone to Err When They Translate?”In Kirstern Malmkjr(ed.),Translation in Undergraduate Degree Programmes,Amsterdam,John Benjamins,2004:133.

[4]Newmark,Peter:Approaches to Translation,Oxford,Pergamon,1981:89.

[5]Sewell,Penelope and Ian Higgins(eds.):Teaching Translation in Universities,London,the Association for French Language Studies,1996:16,20,21,24.

[6]McAlester,Gerard:“Teaching Translation Into a Foreign Language—status,Scope and Aims”,In Cay Dollerup and Anne Loddegaard(eds.),Teaching Translation and Interpreting:Training,Talent and Experience,Amsterdam,John Benjamins,1992:291.

[7]〔法〕勒代雷:《释意学派口笔译理论》,刘和平译,北京,中国对外翻译出版公司,2001,第126~127页。

[8]谭载喜:《西方翻译简史》,北京,商务印书馆,1991,第231~232页。

[9]〔法〕勒代雷:《释意学派口笔译理论》,刘和平译,北京,中国对外翻译出版公司,2001,第129~130页。

[10]McAlester,Gerard:“Teaching Translation Into a Foreign Language—Status,Scope and Aims”,In Cay Dollerup and Anne Loddegaard(eds.),Teaching Translation and Interpreting:Training,Talent and Experience,Amsterdam,John Benjamins,1992:292.

[11]Harvey,Malcolm:“A Translation Course for French—speaking Students”,In Penelope Sewell and Ian Higgins(eds.),Teaching Translation in Universities,London,the Association for French Language Studies,1996:59.

[12]Harvey,Malcolm:“A Translation Course for French—speaking Students”,In Penelope Sewell and Ian Higgins(eds.),Teaching Translation in Universities,London,the Association for French Language Studies,1996:297.

[13]Campbell,Stuart:Translation into the Second Language,London,Longman,1998:28,54—57.

[14]蔡武:《“中译外——中国走向世界之路”高层论坛开幕式上的讲话》,中国翻译协会(编),《中国翻译年鉴》,北京,外文出版社,2007,第109页。

[15]刘和平:《中译外:悖论、现实与对策》,《外语与外语教学》2008年第10期,第61页。

[16]马士奎:《中国当代文学翻译研究》,北京,中央民族大学出版社,2007,第169页。

[17]〔法〕吉尔:《笔译训练指南》,刘和平等译,北京,中国对外翻译出版公司,2008,第102~103页。

[18]Campbell,Stuart:Translation into the Second Language,London,Longman,1998:54.

第四节研究方法

本课题采用以下研究方法:

(1)理论研究与语料分析相结合:对中西方有关翻译能力的研究成果进行梳理和分析,结合有关汉译英翻译的研究成果以及相关的翻译材料,探讨汉译英翻译能力由哪些成分构成,构建汉译英翻译能力模式。

(2)定量分析与定性分析相结合:收集不同能力发展阶段的译者的翻译语料,分析同一级别和不同级别的译者(翻译新手、翻译专业本科生、处于学徒期的翻译专业和翻译学专业硕士生、学徒期满的翻译学专业硕士生)对相同考试试题的答题情况,探讨汉译英翻译能力发展的过程,分析处于不同能力发展阶段的中国学习者汉译英能力的特点和差异。

(3)采用实证研究的方法:以问卷调查的形式分析中国学习者汉译英过程中遇到的问题,对同一级别和不同级别的中国学习者的汉译英翻译能力的构成进行描述和分析。采用试卷分析的方法调查同一级别和不同级别的中国学习者汉译英翻译能力的特点以及汉译英能力的发展阶段,探讨以发展学习者翻译能力为目标的翻译教学法。

同类推荐
  • 人生要耐得住寂寞

    人生要耐得住寂寞

    成功非一蹴而就,高尔基曾说过“凡事皆有终结,因此,耐心是赢得成功的一种手段。”爱情亦如此,宁缺毋滥。我选择用一生独自等待,我的成功……我的爱……
  • 从零开始学英语,“袋”着走

    从零开始学英语,“袋”着走

    这是一本简单易学,同时也能带给你成就感的英语口语入门书!100%从零开始,不论你的英语目前处于什么水平,只要你有信心,随时都可以拿起本书开始从零学起!长期以来,对于英语初学者,尤其是对于自学者来说,都期望拥有一本好的英语学习书。学了十几年英语的人有成百上千万,但是真正能将英语学以致用的人却是凤毛麟角。因此,一本比较切合中国英语学习者实际需要的英语学习书就显得尤为重要。
  • 考研英语词汇词根词缀高效记忆:轻松背单词

    考研英语词汇词根词缀高效记忆:轻松背单词

    书中所收录的单词都是从历届研究生英语考试题中提炼出来的。编者利用先进的电脑统计分析技术,对历年考试题中出现的单词进行系统的电脑分频,将历年考题中出现频率较高的单词甄选出来,标注为常考单词。考题中出现频率较低的,但是考试范围内的单词,标注为普通单词。极大地方便了考生有的放矢地去背单词。
  • 大学英语六级听力训练

    大学英语六级听力训练

    本书针对听力的每种题型进行了详细的分析,让考生透彻地了解听力考试的测试方向、命题规律。同时,还提供了相应的应试技巧,帮助考生正确理解和解答听力题。本书将练习和测试相结合,一步一个台阶地提高听力水平。
  • 那些来自华尔街的赚钱经(每天读一点英文)

    那些来自华尔街的赚钱经(每天读一点英文)

    该丛书由美国英语教师协会推荐,特点有三:幽默逗趣,文字浅显易懂,让你笑着学英文!
热门推荐
  • 爆甜小萌妃:娘子,别吃了

    爆甜小萌妃:娘子,别吃了

    作为一名合格吃货的宋冉韵,竟然可以在外面吃饭时餐馆煤气爆炸,可能吗?现实却是这么的好笑,她穿越了,她竟然穿越了!穿越后,她最爱吃的薯片、薯条、油炸、烤肉,统统离她而去。啊,这日子还怎么活啊!直到她遇见了他……“娘子,油炸不好,别吃了。”“娘子,烧烤不好,别吃了。”“娘子,你为什么不继续吃我了。”“相公,你为什么不说你不好,让我不要吃了呢?”
  • 一切皆有可能:奥巴马给年轻人的62个忠告

    一切皆有可能:奥巴马给年轻人的62个忠告

    这本书从梦想、信念、心态、行动、学习等诸多方面去回顾奥巴马的成功经历,并借助独特的视角,从中挖掘出对年轻人的成长有帮助、有价值的信息,让读者能够清楚地知道奥巴马为什么会取得成功,同时,也在心中燃起奋斗的火焰。
  • 玉斗山人集

    玉斗山人集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 青少年应该知道的历史知识

    青少年应该知道的历史知识

    《青少年应该知道的知识小百科》共12册,是专为中国青少年量身定做的一套全方位知识图书。《青少年应该知道的知识小百科》涵盖了青少年成长过程中不可或缺的历史、科技、军事、文化等不同领域知识精华。本丛书旨在启发青少年学习积极性,积极引领中国青少年朋友走向未来,使青少年朋友们能够在轻松与快乐中学习知识、健康成长,是广大青少年学习新知识的理想读物。而这本《青少年应该知道的影视艺术知识》更是系统全面讲解影视知识,使青少年轻松学会。
  • 农门医女:赖上个相公好生娃

    农门医女:赖上个相公好生娃

    谢玲儿穿越了,穿越成了一个被抛弃在家三年的农妇。极品夫君回来了,还带着美娇娘,这让谢玲儿不乐意了,大手一挥,决定休夫。休掉极品夫君后,无家可归,赖上了她的救命恩人,住到了他的家里。可谁知道,这个救命恩人不仅腹黑,还是个醋坛子。“玲儿,听说你今天摸了好多男人的手了。”某男说道。某女翻了个白眼,“我那是替他们看病!”“玲儿,我也病了……!”--情节虚构,请勿模仿
  • 剑帝

    剑帝

    九州大陆,万族林立,天骄并存。传说修为高深的修士,能够搬山填海,手握日月。少年因神秘剑匣,十年磨一剑,从此锋芒毕露,手持三尺青峰,败尽万千天骄。
  • 横刀夺爱:夜少的野蛮前妻

    横刀夺爱:夜少的野蛮前妻

    好个胆大包天的女人,竟然给他下套,强要了他这江城无冕之王?一夜风流,竟然翻脸不认账,巴上别的男人?某女轻哼,夜少大山不好靠,换个男人靠一靠!某BOSS气急争夺黑心妻:女人,快到碗里来,要么到我心里来!某千金:负分滚粗,你已经是前夫了!
  • 飞扬:第十六届新概念作文90后获奖者佳作B卷

    飞扬:第十六届新概念作文90后获奖者佳作B卷

    《飞扬:第十六届新概念作文90后获奖者佳作B卷》所收录的均为第十六届新概念作文大赛90后获奖者的经典佳作,这些作品字字珠玑,篇篇经典,有的空灵隽秀、质朴绵长,有的纵横恣肆、文采飞扬,让学生很容易就能汲取优秀作文精华,从而快速成长。通过新概念获奖者作品的学习,让学生从思想老套、素材陈旧、主题落后中成功脱颖而出。从而迅速提高自己的写作水平。对于参加中考及高考的考生来说,本书可以当做作文"圣经"。对于喜爱青春文学的青少年读者,本书也是不错的青春文学阅读经典。
  • 少侠,请留步

    少侠,请留步

    他扯开她的里衣顿时愣住,“你,你居然是女人!”林晚镜直翻白眼,你不会是龙阳吧,对女人不行?商大寨主此刻的心情实在是劫后余生后那般欣喜若狂!既然是女的,那还等什么?生米先煮成熟饭再说,到时候你就是想跑,也跑不出我的手掌心!
  • 当瓦罗兰遇上美漫英雄

    当瓦罗兰遇上美漫英雄

    一个穿越的灵魂带着名为“系统”的金手指在纽约生活的故事。本书又名《蔚的幸福往事》,《漫威英雄的光辉历史》,《谦逊懂礼的主角战战栗栗的悲惨岁月》书友群:539099459,喜欢水群的朋友可以加一下