登陆注册
5370200000184

第184章

MY boat was at length ready, and having obtained two men besides my own servants, after an enormous amount of talk and trouble, we left Dobbo on the morning of March 13th, for the mainland of Aru.

By noon we reached the mouth of a small river or creek, which we ascended, winding among mangrove, swamps, with here and there a glimpse of dry land. In two hours we reached a house, or rather small shed, of the most miserable description, which our steersman, the "Orang-kaya" of Wamma, said was the place we were to stay at, and where he had assured me we could get every kind of bird and beast to be found in Aru. The shed was occupied by about a dozen men, women, and children; two cooking fires were burning in it, and there seemed little prospect of my obtaining any accommodation. I however deferred inquiry till I had seen the neighbouring forest, and immediately started off with two men, net, and guns, along a path at the back of the house. In an hour's walk I saw enough to make me determine to give the place a trial, and on my return, finding the "Orang-kaya" was in a strong fever-fit and unable to do anything, I entered into negotiations with the owner of the house for the use of a slip at one end of it about five feet wide, for a week, and agreed to pay as rent one "parang," or chopping-knife. I then immediately got my boxes and bedding out of the boat, hung up a shelf for my bird-skins and insects, and got all ready for work next morning. My own boys slept in the boat to guard the remainder of my property; a cooking place sheltered by a few mats was arranged under a tree close by, and I felt that degree of satisfaction and enjoyment which I always experience when, after much trouble and delay, Iam on the point of beginning work in a new locality.

One of my first objects was to inquire for the people who are accustomed to shoot the Paradise birds. They lived at some distance in the jungle, and a man was sent to call them. When they arrived, we had a talk by means of the "Orang-kaya "as interpreter, and they said they thought they could get some. They explained that they shoot the birds with a bow and arrow, the arrow having a conical wooden cap fitted to the end as large as a teacup, so as to kill the bird by the violence of the blow without making any wound or shedding any blood. The trees frequented by the birds are very lofty; it is therefore necessary to erect a small leafy covering or hut among the branches, to which the hunter mounts before daylight in the morning and remains the whole day, and whenever a bird alights they are almost sure of securing it. (See Frontispiece.) They returned to their homes the same evening, and I never saw anything more of them, owing, as I afterwards found, to its being too early to obtain birds in good plumage.

The first two or three days of our stay here were very wet, and Iobtained but few insects or birds, but at length, when I was beginning to despair, my boy Baderoon returned one day with a specimen which repaid me for months of delay and expectation. It was a small bird a little less than a thrush. The greater part of its plumage was of an intense cinnabar red, with a gloss as of spun glass. On the head the feathers became short and velvety, and shaded into rich orange. Beneath, from the breast downwards, was pure white, with the softness and gloss of silk, and across the breast a band of deep metallic green separated this colour from the red of the throat. Above each eye was a round spot of the same metallic green; the bill was yellow, and the feet and legs were of a fine cobalt ó111e, strikingly contrasting with all the other parts of the body. Merely in arrangement of colours and texture of plumage this little bird was a gem of the first water, yet there comprised only half its strange beauty. Springing from each side of the breast, and ordinarily lying concealed under the wings, were little tufts of greyish feathers about two inches long, and each terminated by a broad band of intense emerald green. These plumes can be raised at the will of the bird, and spread out into a pair of elegant fans when the wings are elevated. But this is not the only ornament. The two middle feathers of the tail are in the form of slender wires about five inches long, and which diverge in a beautiful double curve. About half an inch of the end of this wire is webbed on the outer side only, awe coloured of a fine metallic green, and being curled spirally inwards form a pair of elegant glittering buttons, hanging five inches below the body, and the same distance apart.

These two ornaments, the breast fans and the spiral tipped tail wires, are altogether unique, not occurring on any other species of the eight thousand different birds that are known to exist upon the earth; and, combined with the most exquisite beauty of plumage, render this one of the most perfectly lovely of the many lovely productions of nature. My transports of admiration and delight quite amused my Aru hosts, who saw nothing more in the "Burong raja" than we do in the robin of the goldfinch.

同类推荐
  • Essays on Suicide and Immortality

    Essays on Suicide and Immortality

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 十不二门义

    十不二门义

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 略明般若末后一颂赞述

    略明般若末后一颂赞述

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 北京五大部直音会韵

    北京五大部直音会韵

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Her Father's Daughter

    Her Father's Daughter

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 快穿,宿主快捡你的节操

    快穿,宿主快捡你的节操

    这是本耽美小说:林墨白死也没有想到他居然是为了工作,早知道他就不熬夜了,但好像有个复活机会啥子,要我弯,要我受,想都别想!(真香)
  • 炼化诸天

    炼化诸天

    尘封在远古时期的寂寞,经历了千万次轮回,依旧无措。揭开上古的迷茫,挣脱天地的枷锁,天地之间,命运由谁主宰?万丈红尘,世间纷扰,困不住长剑笑傲,用剑的锋利,血的燃烧,去战!那天地浩荡!
  • 这样工作最出色

    这样工作最出色

    如果你是一名员工,百分之八十的发展机会都来自于工作,而出色的工作会为以后的成功打下坚实的基础。如果你是一个老板,你应该给你的员工灌输正确的工作理念,让员工最出色,这样你的公司才更壮大。将工作做到出色,是一个双赢的行为。
  • 风雪阁

    风雪阁

    那是一个悲欢离合的伤心之地,是传奇与神话的巅峰。落月、碧雪,琴瑟和鸣;在这江湖之中,看谁傲看武林,看谁笑傲江湖。
  • 歪瓜剑客

    歪瓜剑客

    歪瓜不开挂,拿来做麻瓜?明朝万历年间一个农村小伙踏上江湖!
  • 庶女翻身之财迷嫡妻

    庶女翻身之财迷嫡妻

    种田,宅斗。宠文、爽文,一对一,男主绝对干净,一心一意爱女主。重生后的苏喻歆发现原身真是个笨蛋+蠢蛋+倒霉蛋!生母亡故,嫡母狠毒,姐妹虚伪!前世被一块豆腐噎死已经够窝囊的了,原身竟然受尽恶奴欺压,活得够窝囊的!嫡母善妒,我丢个姨娘到爹爹床上让你妒忌个死去活来!姐妹使诈,我让你自食其果,生不如死!神马?在她大婚之日也敢暗算她?花痴小妹恬不知耻想取而代之嫁给她亲亲相公?香蕉你个芭乐!老娘不发威还当她是hellokitty好欺负呢!欠我的通通还来!!!
  • 一诺千年·第一卷:凤凰眼

    一诺千年·第一卷:凤凰眼

    只为一句承诺,千年生死相依!艾登王子被诬陷为欲刺杀父王的凶手而隐匿深山,于古堡中邂逅美丽的萨伦公主,两人一见钟情。为挫败其兄弑父篡位的阴谋他冒死返家。不料,萨伦公主却被女巫施了魔咒而命在旦夕,唯有其母国香格里拉的镇国之宝凤凰眼才能延续其生命。为与爱人重聚,艾登拜别父王踏上了艰险的不归之旅。《一诺千年》讲述了一个超越时空探寻真爱的奇幻故事,分为《凤凰眼》、《双城奇谋》和《最后的圣土》三部。
  • 《素书》的修身智慧

    《素书》的修身智慧

    《素书》是一部关乎人生、人性、人道和谋略的书。全书共六篇,130句,1360字。虽然字数很少,但句句都是经典,无论是治国、处世,还是修身、待人,读者总能从中找到自己所需要的智慧。《素书》的修身智慧以《素书》为基础,从中择选智慧精华,尝试运用现代视角,结合大量案例,对素书进行全新的演绎。希望本书可以助普通人提升自身修养,为从政者提供有益参考,给企业经营者带来思路借鉴,使更多读者从中受益。
  • 我又快穿了

    我又快穿了

    【1V1宠文】做任务前 顾乐乐:男神谈恋爱吗我超甜,又骗感情又骗钱 男神:不约,滚! 做任务后 男神:感情和钱都归你,你归我 顾乐乐:别爱我,没结果……
  • 卡耐基读书笔记

    卡耐基读书笔记

    卡耐基并非象牙塔中的知识分子,他真正活出了自己的理念,并以写作来表达自己的理念——他的著作所引起的热烈回响,对我们这些爱他,且深信“信、勇、爱”乃人类精神泉源的人来说,已是足够的明证。卡耐基源于常理的哲学影响和教育实践,从事实来看,已施惠于千百万人。本书收集并整理了卡耐基曾引用与珍爱的人类智慧的经典话语、词句和段落,结合卡耐基著作中的主题思想,我们从中可以看到他的读书和人生的历程,是与人类历史上那些传承千古、亘古不变的智慧的对话与交流过程,同时体会其著作来自人类精神的源泉与价值。