登陆注册
5370200000078

第78章

THE island of Timor is about three hundred miles long and sixty wide, and seems to form the termination of the great range of volcanic islands which begins with Sumatra more than two thousand miles to the west. It differs however very remarkably from all the other islands of the chain in not possessing any active volcanoes, with the one exception of Timor Peak near the centre of the island, which was formerly active, but was blown up during an eruption in 1638 and has since been quiescent. In no other part of Timor do there appear to be any recent igneous rocks, so that it can hardly be classed as a volcanic island. Indeed its position is just outside of the great volcanic belt, which extends from Flores through Ombay and Wetter to Banda.

I first visited Timor in 1857, staying a day at Coupang, the chief Dutch town at the west end of the island; and again in May 1859, when I stayed a fortnight in the same neighbourhood. In the spring of 1861I spent four months at Delli, the capital of the Portuguese possessions in the eastern part of the island.

The whole neighbourhood of Coupang appears to have been elevated at a recent epoch, consisting of a rugged surface of coral rock, which rises in a vertical wall between the beach and the town, whose low, white, red-tiled houses give it an appearance very similar to other Dutch settlements in the East. The vegetation is everywhere scanty and scrubby. Plants of the families Apocynaceae and Euphorbiacea, abound; but there is nothing that can be called a forest, and the whole country has a parched and desolate appearance, contrasting strongly with the lofty forest trees and perennial verdure of the Moluccas or of Singapore. The most conspicuous feature of the vegetation was the abundance of fine fanleaved palms (Borassus flabelliformis), from the leaves of which are constructed the strong and durable water-buckets in general use, and which are much superior to those formed from any other species of palm. From the same tree, palm-wine and sugar are made, and the common thatch for houses formed of the leaves lasts six or seven years without removal. Close to the town I noticed the foundation of a ruined house below high-water mark, indicating recent subsidence. Earthquakes are not severe here, and are so infrequent and harmless that the chief houses are built of stone.

The inhabitants of Coupang consist of Malays, Chinese, and Dutch, besides the natives, so that there are many strange and complicated mixtures among the population. There is one resident English merchant, and whalers as well as Australian ships often come here for stores and water. The native Timorese preponderate, and a very little examination serves to show that they have nothing in common with Malays, but are much more closely allied to the true Papuans of the Aru Islands and New Guinea. They are tall, have pronounced features, large somewhat aquiline noses, and frizzly hair, and are generally of a dusky brown colour. The way in which the women talk to each other and to the men, their loud voices and laughter, and general character of self-assertion, would enable an experienced observer to decide, even without seeing them, that they were not Malays.

Mr. Arndt, a German and the Government doctor, invited me to stay at his house while in Coupang, and I gladly accepted his offer, as I only intended making a short visit. We at first began speaking French, but he got on so badly that we soon passed insensibly into Malay; and we afterwards held long discussions on literary, scientific, and philosophical questions in that semi-barbarous language, whose deficiencies we made up by the free use of French or Latin words.

After a few walks in the neighbourhood of the town, I found such a poverty of insects and birds that I determined to go for a few days to the island of Semao at the western extremity of Timor, where I heard that there was forest country with birds not found at Coupang. With some difficulty I obtained a large dugout boat with outriggers, to take me over a distance of about twenty miles. I found the country pretty well wooded, but covered with shrubs and thorny bushes rather than forest trees, and everywhere excessively parched and dried up by the long-continued dry season. I stayed at the village of Oeassa, remarkable for its soap springs. One of these is in the middle of the village, bubbling out from a little cone of mud to which the ground rises all round like a volcano in miniature. The water has a soapy feel and produces a strong lather when any greasy substance is washed in it. It contains alkali and iodine, in such quantities as to destroy all vegetation for some distance around. Close by the village is one of the finest springs I have ever seen, contained in several rocky basins communicating by narrow channels. These have been neatly walled where required and partly levelled, and form fine natural baths. The water is well tasted and clear as crystal, and the basins are surrounded by a grove of lofty many-stemmed banyan-trees, which keep them always cool and shady, and add greatly to the picturesque beauty of the scene.

The village consists of curious little houses very different from any I have seen elsewhere. They are of an oval figure, and the walls are made of sticks about four feet high placed close together. From this rises a high conical roof thatched with grass. The only opening is a door about three feet high. The people are like the Timorese with frizzly or wavy hair and of a coppery brown colour. The better class appear to have a mixture of some superior race which has much improved their features. I saw in Coupang some chiefs from the island of Savu further west, who presented characters very distinct from either the Malay or Papuan races. They most resembled Hindus, having fine well-formed features and straight thin noses with clear brown complexions.

同类推荐
  • 金液还丹印证图

    金液还丹印证图

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 否泰录

    否泰录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 台宗精英集

    台宗精英集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 围炉诗话

    围炉诗话

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 唯识论

    唯识论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 韩国常识

    韩国常识

    《韩国常识》以通俗易懂,由浅入深的文字详尽盘点了去韩国最不能错过的热门旅游景点,介绍了韩国的政治、经济、文化、历史常识。此外,切合实际地全面介绍了留学韩国、旅游韩国的注意事项,全面介绍了在韩国不能不吃的各种美食以及多样丰富的异域文化。除此之外,还提供了一套全面而实用的在韩生活攻略,以帮助大多数人解决在赴韩留学或去韩旅游的时候遇到的各种问题。
  • 武灭阴阳

    武灭阴阳

    大道万千,执掌其一可通玄,术法多变,参悟其源是不凡。有情无情,只在心中一念间,苍海云巅,生死由我不由天!这是一个盛世,也是一个末世!这是一个妖孽层出的纪元,也是无数天骄湮灭的年代!!先天源师,惊天动地!天脉之血,逆转生死!黄金圣城,威慑四方!寒魔之森,冥气滔天!无尽海上,漂浮着无数古老的秘密,在那终极之地,究竟是否有着答案!猪脚陈天,先天绝脉,得老祖残灵相助,开启修行之路……
  • 妈咪的跑路爹地

    妈咪的跑路爹地

    女人太美也是一种错加上好色更是错上加错她好不容易遇到到一个脾气好得让人想揍一顿的帅哥总裁!才刚行动就被又土又笨,脑筋有死的转不过弯来的【宅男】给吃掉了555……不过只是喝点小酒而已最最最哀的是她竟然一个不小心,两个人就做了公证,成了合法的夫妻人家不要了这个男人好土,好笨回家打扫烧饭我继续做我的色女,泡我的帅哥去……意外的帮他改变造型,发现这死宅男竟然有一个让只要是女人就流口水的外貌结果一带上街,就被一帮群众围起来,男女老少什么样的都有什么什么什么……从那些疯狂群众知道他是四年前突然退出影坛的影帝花痴加花心真的不是她的错可宅男却被她气的扔下离婚协议书就跑路了连最后的机会也不给她再也找不到他的踪迹……之后还发现自己肚子里有了两个小麻烦555……最悲哀的是……小女孩一点也不犹豫地站起来,再把原本横跨在自己身上美腿的主人踢下床,还仰头大笑。——没错,这就是她的大女儿,而美腿的主人就是倒霉的她。555……为什么每个人的小孩都喜欢对妈妈撒娇,可她那才五岁的女儿有着超乎常人的智商,不但从来没对她撒娇过,而且每天气的她上串下跳。好不容易智商像个五岁小孩小女儿,可是可是……“帅哥!”漂亮的小女孩整个人挂着俊美的帅哥身上,双眼直勾勾的盯着帅哥看,嘴角还不忘溜几滴口水——--|||没错,这也是她女儿。这就是父女两第一次见面的情景……大家54之。她当初怎么生下这对活宝的?简直都是生下来气她。此文女主花痴无道—花痴就是王道—此文绝非虐文(当然,亲们想虐下也是可以的)—此文绝对让你看了心情舒畅花花公子:言凌歌和燕陵飞再续前缘。当年,失去了儿子,又让自己的妻子因为悲伤意外坠落。以为这一生再也见不到她,谁知道在一次寻觅中再见到她,可惜她已经忘记了他,忘记了过去的一切。她挺着大肚子站在他面前,她身边的男人是谁?《即将开始连载》—————————————————————偶是灵灵分割线—————————————————————灵的微博:http://m.wkkk.net/yemandeling不要忘了光顾灵《我的天王男友》推荐好友的文:诺语《禁爱游戏》黯香《侧妃罪》筱静梦《玩弄冷情总裁》一珍《娘子偷欢》
  • 历史常识悦读

    历史常识悦读

    收录了从“创世之初”到新中国成立之间的中国历史常识,并配有大量插图,引领你走进历史的天空。从中窥视历史前进的脚步。读史使人明智。历史作为一面镜子,为人类记录着时代的交替与更新。从历史中可以获知我们的先人祖辈们的丰功伟绩和过锚褥失,我们吸取他们成功的经验,同样深记他们失败的教训。
  • 弗洛伊德文集1:癔症研究

    弗洛伊德文集1:癔症研究

    本卷包括中文版主编车文博所著的《导论》和《弗洛伊德略传》,以及由弗洛伊德与约瑟夫·布洛伊尔合著的《癔症研究》三部分。《导论》和《弗洛伊德略传》是中文版主编车文博研究弗洛伊德的精髓所在,可以帮助读者更好地了解弗洛伊德和精神分析理论。《癔症研究》最初于1895年在德国出版,书中对癔症的症状、病因做了详细的分析和解说,开始提出癔症创伤理论,是其精神分析理论的奠基和正式起点的标志。
  • 妖孽夫君,坐等你上钩

    妖孽夫君,坐等你上钩

    一次珠宝展览,她莫名的自异世而来,想要回去,缺少了一丝契机。纵是年少风流可入画,却也自成风骨难笔拓写的就是大周朝最年轻的侯爵容徽,一身风姿,惊才绝艳。两人之间相遇又会发生什么样的碰撞呢?顾清依:莫名多了个丈夫,让她无语,从未谋面,这样也行,那就不如不相见。容徽:莫名多了个妻子,还是硬塞,本就没看上,还整天寻死觅活,不如就晾着吧。
  • 重生女王驾到:男神,别咬

    重生女王驾到:男神,别咬

    新文《驭兽狂妃:鬼医三小姐》求支持,求包养!亲眼看着父母惨死,参军的哥哥任务中身亡,长嫂另嫁他人,家财被夺,心爱之人背叛,遭受迫害惨死的叶酒酒一朝重生回到十四岁,重活一次,那么……父母,哥哥,家财,所有属于她的一切,哪怕一分一毫,也休想有人染指。触者,剁手!这一世,她不相信爱情,只要变强,将那些,曾经伤她,害她的人踩在脚底。只是,这个从地下城挖出来的传说中的暗夜之王……“你能不能不要一直跟着我,堂堂暗夜之王,像个跟屁虫真的像话吗?”“我的心在你身上……”暗夜之王也会调戏人类?
  • 冷婚入骨:陆少一吻成瘾

    冷婚入骨:陆少一吻成瘾

    沈慕离从噩梦中惊醒,铁窗外的阳光明媚刺眼,她摸了摸自己平坦的小腹,随后努力的又捏又推,却终究徒劳,因为小腹,再也隆不起来了。她出狱,再次遇到那个日日出现在她梦中的男人,她逃却又逃不掉,终于崩溃,“陆霆深,我是你的杀父仇人,你想杀我报仇就动手吧!”陆霆深却箍她入怀,在她的耳边咬牙切齿,“沈慕离,你休想死的这么痛快。”爱情不过是,我把能伤我的刀,心甘情愿给了你!--情节虚构,请勿模仿
  • English Stories Italy

    English Stories Italy

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 沉睡谋杀案

    沉睡谋杀案

    新婚的格温达搬进了海边的一幢白色别墅。她兴致勃勃地布置自己的新家,一桩桩怪事却接连发生。“难道,这房子闹鬼?”种种线索显示,作祟的不是鬼魂,而是多年前发生的一起谋杀案。格温达向马普尔小姐求助,得到的忠告却是“让沉睡的谋杀案继续沉睡”。可好奇的年轻人不甘心停止追查。终于,过去的罪恶苏醒,即将写下新的悲剧……