登陆注册
5370200000089

第89章

I LEFT Lombock on the 30th of August, and reached Macassar in three days. It was with great satisfaction that I stepped on a shore which I had been vainly trying to reach since February, and where I expected to meet with so much that was new and interesting.

The coast of this part of Celebes is low and flat, lined with trees and villages so as to conceal the interior, except at occasional openings which show a wide extent of care and marshy rice-fields. A few hills of no great height were visible in the background; but owing to the perpetual haze over the land at this time of the year, I could nowhere discern the high central range of the peninsula, or the celebrated peak of Bontyne at its southern extremity. In the roadstead of Macassar there was a fine 42-gun frigate, the guardship of the place, as well as a small war steamer and three or four little cutters used for cruising after the pirates which infest these seas. There were also a few square-rigged trading-vessels, and twenty or thirty native praus of various sizes. I brought letters of introduction to a Dutch gentleman, Mr. Mesman, and also to a Danish shopkeeper, who could both speak English and who promised to assist me in finding a place to stay, suitable for my pursuits. In the meantime, I went to a kind of clubhouse, in default of any hotel in the place.

Macassar was the first Dutch town I had visited, and I found it prettier and cleaner than any I had yet seen in the East. The Dutch have some admirable local regulations. All European houses must be kept well white-washed, and every person must, at four in the afternoon, water the road in front of his house. The streets are kept clear of refuse, and covered drains carry away all impurities into large open sewers, into which the tide is admitted at high-water and allowed to flow out when it has ebbed, carrying all the sewage with it into the sea. The town consists chiefly of one long narrow street along the seaside, devoted to business, and principally occupied by the Dutch and Chinese merchants' offices and warehouses, and the native shops or bazaars. This extends northwards for more than a mile, gradually merging into native houses often of a most miserable description, but made to have a neat appearance by being all built up exactly to the straight line of the street, and being generally backed by fruit trees. This street is usually thronged with a native population of Bugis and Macassar men, who wear cotton trousers about twelve inches long, covering only from the hip to half-way down the thigh, and the universal Malay sarong, of gay checked colours, worn around the waist or across the shoulders in a variety of ways. Parallel to this street run two short ones which form the old Dutch town, and are enclosed by gates. These consist of private houses, and at their southern end is the fort, the church, and a road at right angles to the beach, containing the houses of the Governor and of the principal officials. Beyond the fort, again along the beach, is another long street of native huts and many country-houses of the tradesmen and merchants. All around extend the flat rice-fields, now bare and dry and forbidding, covered with dusty stubble and weeds. A few months back these were a mass of verdure, and their barren appearance at this season offered a striking contrast to the perpetual crops on the same kind of country in Lombock and Bali, where the seasons are exactly similar, but where an elaborate system of irrigation produces the effect of a perpetual spring.

The day after my arrival I paid a visit of ceremony to the Governor, accompanied by my friend the Danish merchant, who spoke excellent English. His Excellency was very polite, and offered me every facility for travelling about the country and prosecuting my researches in natural history. We conversed in French, which all Dutch officials speak very well.

Finding it very inconvenient and expensive to stay in the town, I removed at the end of a week to a little bamboo house, kindly offered me by Mr. Mesman. It was situated about two miles away, on a small coffee plantation and farm, and about a mile beyond Mr. M.'s own country-house. It consisted of two rooms raised about seven feet above the ground, the lower part being partly open (and serving excellently to skin birds in) and partly used as a granary for rice. There was a kitchen and other outhouses, and several cottages nearby, occupied by men in Mr. M.'s employ.

After being settled a few days in my new house, I found that no collections could be made without going much further into the country. The rice-fields for some miles around resembled English stubbles late in autumn, and were almost as unproductive of bird or insect life. There were several native villages scattered about, so embosomed in fruit trees that at a distance they looked like clumps or patches of forest. These were my only collecting places; but they produced a very limited number of species, and were soon exhausted. Before I could move to any more promising district it was necessary to obtain permission from the Rajah of Goa, whose territories approach to within two miles of the town of Macassar. I therefore presented myself at the Governor's office and requested a letter to the Rajah, to claim his protection, and permission to travel in his territories whenever I might wish to do so. This was immediately granted, and a special messenger was sent with me to carry the letter.

My friend Mr. Mesman kindly lent me a horse, and accompanied me on my visit to the Rajah, with whom he was great friends. We found his Majesty seated out of doors, watching the erection of a new house. He was naked from the waist up, wearing only the usual short trousers and sarong. Two chairs were brought out for us, but all the chiefs and other natives were seated on the ground.

同类推荐
  • 罗汉传

    罗汉传

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 从征实录

    从征实录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 王维诗集

    王维诗集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 唐音癸籖

    唐音癸籖

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 东城杂记

    东城杂记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 丁香街

    丁香街

    “丁香街三号,慕容家的,私章!”邮递员半跨在摩托车上,冲着院门,扯着嗓子嚷。这会儿太阳刚刚出来没多久,可打太极拳的、溜鸟儿的、喝豆浆吃糯米饭包油条的人都散了。该上班的,早蹬着脚踏车走了。没班好上的,也正在自家的自来水龙头底下,哗哗地淘米洗菜,准备中晚两顿吃的。一条热热闹闹的巷子,一时变得冷冷清清起来。丁家阿婆蹬蹬蹬地从屋里跑出来。现在的邮差是越来越不耐烦了,喊过两趟没人答应,便像安上风火轮似地跑了。那日安安寄的一封挂号信,就是因为动作慢了点,等了一星期才取到。
  • 西普同人大陆

    西普同人大陆

    本小说内容来自“西普大陆”的同人作品,与其的本身内容是没有任何关联的,部分的剧情会来自“西普大陆”里,但绝不会是所有都和“西普大陆”的剧情一致,本小说因为是出自游戏的同人作品,所以也只单纯的适合玩“西普大陆”游戏的朋友观看,而没玩过这个游戏的朋友可能会看不懂,就不要在意这种小细节啦~
  • 至尊皇女之驸马凶猛

    至尊皇女之驸马凶猛

    身为皇长女,因皇后早逝、外祖家被贬,阿凤十三岁了连封号也没有。江老夫人“最疼爱的儿子”江铭立下泼天大功,却因先皇后指婚成了阿凤的准驸马。一个想借着大婚出宫开府,一个谋算借公主摆脱“江家太上皇”,没料到条件还没有谈好,准驸马居然就被公主姐妹看上,有明抢的有暗夺的,还有那贵勋千金来说什么青梅竹马...
  • 老六闸

    老六闸

    父亲名义上不是爷爷的儿子,其实是爷爷亲生。爷爷熊老六解放前就是名震汾河灌区的埝头,曾是一名出色的地下交通员,经历奇特,晚景悲惨、一生坎坷,父亲却不买爷爷的账,与爷爷性格不合,争战不断。爷爷尽管对儿子百般宠爱,最终却将儿子“活埋”;由此,也使奶奶与爷爷根绝往来。这其中的离奇曲折、恩恩怨怨、情感纠结禁不住令人心灵震撼、荡气回肠、杂味无穷。
  • 北方是南方的远方

    北方是南方的远方

    单亲家庭的倔强女孩儿林奎光及其姐妹三人,因为一场年幼无知的恋爱,被迫卷入时岁的纠葛中煎熬。为了抛掷过去,也为了摆脱循迹而来的亲生父亲的掌控,林奎光选择了逃离。逃离后的林奎光游弋在另一座瑰丽小城里,遇见了年长她十一岁,温柔以待的边暮城,并一步步地陷入他为她精心织就的情网。然而时事多变,边暮城迫于世俗的压力渐生逃离之意,而昔日的恋人也在这时踏过旧国的油菜花田,卷土重来……
  • 末世之丧尸君王

    末世之丧尸君王

    末世的来临带来绝望与痛苦,人性的丑陋将在这里彻底暴露,末世的法则,弱肉强食,适者生存,既然改变不了法则就去适应法则,如果连适应法则都办不到,那就去死!活下去,永远比死要好,活着,就有可能得到一切!而死去,就将一无所获,末世不需要好人,更不需要慈善家,实力!才是一切的根本!
  • 唐宋大曲考

    唐宋大曲考

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 斗朱阁

    斗朱阁

    重生在三年后。陆成萱发现昔日的仇人们要么富可敌国,要么权倾朝野。她一度怀疑自己是不是有着旺仇运。怎么才能将他们都拉下马?在线等,挺急的!—一代女官成长史.
  • 辽金元宫词

    辽金元宫词

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 那年旧梦雪落留痕

    那年旧梦雪落留痕

    简介:一段或远或近的故事,也许还不曾去走远……在这里借用友人的一处签名,不觉任思绪,却引出一段故事:若我们多年未见,时隔经秋,相遇该如何问候,以眼泪?以沉默?那年旧梦,雪落留痕。又会在彼此的记忆里,留下怎样的一笔?沧桑一瞥,夏承冬至,不觉已是一场夜幕。漫长这一世,却又匆匆于一时。冯与雪的难舍之恋,又会得到怎样的祝福与结局?回首忆曾萧瑟处,好在你我那回忆,在雪舞飘飞之时,得到了彼此间的答案……