Bradshaw held a hand of each of his daughters, and Ruth walked alongside, the two strange gentlemen being on the outskirts of the party. Mr. Bradshaw began to give his little girls some home news. He told them that Mr. Farquhar was ill, and could not accompany them; but Jemima and their mamma were quite well. The gentleman nearest to Ruth spoke to her. "Are you fond of the sea?" asked he. There was no answer, so he repeated his question in a different form. "Do you enjoy staying by the seaside? I should rather ask." The reply was "Yes," rather breathed out in a deep inspiration than spoken in a sound. The sands heaved and trembled beneath Ruth. The figures near her vanished into strange nothingness; the sounds of their voices were as distant sounds in a dream, while the echo of one voice thrilled through and through. She could have caught at his arm for support, in the awful dizziness which wrapped her up, body and soul. That voice! No! if name, and face, and figure were all changed, that voice was the same which had touched her girlish heart, which had spoken most tender words of love, which had won, and wrecked her, and which she had last heard in the low mutterings of fever. She dared not look round to see the figure of him who spoke, dark as it was. She knew he was there--she heard him speak in the manner in which he used to address strangers years ago; perhaps she answered him, perhaps she did not--God knew. It seemed as if weights were tied to her feet--as if the steadfast rocks receded--as if time stood still;--it was so long, so terrible, that path across the reeling sand. At the foot of the rocks they separated. Mr. Bradshaw, afraid lest dinner should cool, preferred the shorter way for himself and his friends. On Elizabeth's account, the girls were to take the longer and easier path, which wound up-wards through a rocky field, where larks' nests abounded, and where wild thyme and heather were now throwing out their sweets to the soft night air. The little girls spoke in eager discussion of the strangers. They appealed to Ruth, but Ruth did not answer, and they were too impatient to convince each other to repeat the question. The first little ascent from the sands td the field surmounted, Ruth sat down suddenly and covered her face with her hands. This was so unusual--their wishes, their good, was so invariably the rule of motion or of rest in their walks--that the girls, suddenly checked, stood silent and affrighted in surprise. They were still more startled when Ruth wailed aloud some inarticulate words. "Are you not well, dear Mrs. Denbigh " asked Elizabeth gently, kneeling down on the grass by Ruth. She sat facing the west. The low watery twilight was on her face as she took her hands away. So pale, so haggard, so wild and wandering a look the girls had never seen on human countenance before. "Well! what are you doing here with me? You should not be with me," said she, shaking her head slowly. They looked at each other. "You are sadly tired," said Elizabeth soothingly. "Come home, and let me help you to bed. I will tell papa you are ill, and ask him to send for a doctor." Ruth looked at her as if she did not understand the meaning of her words.
同类推荐
热门推荐
涩涩母女闹古代
推荐楚的文文《霸上特工女军师》她,二十一世纪的富家千金,一个要风得风,要雨得雨,除了男人被禁止的风华正茂的大学生,眨眼间竟成了古代一个刚刚被人圈圈叉叉的女子。悲催啊!她的第一次,曾经充满无数幻想的第一次,在自己没有任何感觉的时候,就这样没了!俗话说,没有最悲催的,只有更悲催的,圈圈叉叉完的第二天,圈叉自己的禽兽还没见到,就被撵到了王妃别院——一座风雨飘摇的破院子!她不要活了,她要面条上吊。。。她要豆腐撞墙。。。她要离婚。。。她要赏美男。。。她要采野草。。。片段一“hello,美女老妈!”清泉疑惑地看着房间的每一个角落,没有人啊!“美女,看这里了,对,就是你的宝贝女儿在说话。”看着自己才七个月的女儿,清泉懵了,这又是一个穿越的。“老妈,以后出去看美男的时候,记得带上我”片段二“老妈,你说他们现在这个姿势是不是有些危险啊?”母女俩躲在妓院的密室里,目光烁烁地看着正在激烈运动的某男女,小声地讨论着。片段三“小子,我是你父王,别在我面前嚣张!”禽兽王咬牙切齿地看着眼前的小屁孩,深邃的眼眸满是无奈!某小破孩抓抓头,“父王?又是哪冒出来的亲戚?老妈!一表三千里,父王到底是隔了几万里的呀?咱家那些乱七八糟的亲戚怎么这么多?”片段四“报!女皇陛下:敌军离凤彩城还有十里。”某色女看着自己身旁的小女孩,“宝贝!准备好了吗?”某小屁孩点头,转身朝身后的士兵喊道:“勇士们,手榴弹准备!”片段五“母皇老妈!惨了惨了。。。”某小色女推开了御书房的门,气喘吁吁地嚷道。某色女皇帝一掌拍到桌子上,怒瞪着某小色女:“说了你多少次了,母皇就母皇,老妈就老妈,母皇老妈多难听。”“哎呀!你还有心情计较这些?你的那些狂风浪蝶追来了,他们也要参加选夫大赛。”“什么?快,快,马上取消选夫大赛,就说,就说朕要修身养性,不需要男人。”---------------------------------------------------------------------------------------------------乔幕宇——青胤国第一商人“清,既然我们合作这么愉快,不如进一步加强我们之间的关系!”清泉:“好啊!怎样加强?”乔幕宇:“造人!”冷残音——魔宫宫主清儿,你既然闯进我的心,你就别想逃?”清泉:“我,我不是故意的,我走错门了。”雪野茫茫俄罗斯:勃留索夫抒情诗选
本书是俄罗斯象征主义诗歌盟主勃留索夫的诗歌精选,译者按年代从勃留索夫的诗集(含未出版诗集)中选译(共141首),分为十辑。在十九世纪末二十世纪初俄罗斯文学与文化生活中,勃留索夫是个非同凡响的人物,被誉为“青铜和大理石”铸就的诗人。在诗坛上,勃留索夫还以诗歌理论家著称。