登陆注册
5382300000085

第85章 CHAPTER XII(8)

As to the dishonesty which is said to be so common among the Russian commercial classes, it is difficult to form an accurate judgment. That an enormous amount of unfair dealing does exist there can be no possible doubt, but in this matter a foreigner is likely to be unduly severe. We are apt to apply unflinchingly our own standard of commercial morality, and to forget that trade in Russia is only emerging from that primitive condition in which fixed prices and moderate profits are entirely unknown. And when we happen to detect positive dishonesty, it seems to us especially heinous, because the trickery employed is more primitive and awkward than that to which we are accustomed. Trickery in weighing and measuring, for instance, which is by no means uncommon in Russia, is likely to make us more indignant than those ingenious methods of adulteration which are practised nearer home, and are regarded by many as almost legitimate. Besides this, foreigners who go to Russia and embark in speculations without possessing any adequate knowledge of the character, customs, and language of the people positively invite spoliation, and ought to blame themselves rather than the people who profit by their ignorance.

All this, and much more of the same kind, may be fairly urged in mitigation of the severe judgments which foreign merchants commonly pass on Russian commercial morality, but these judgments cannot be reversed by such argumentation. The dishonesty and rascality which exist among the merchants are fully recognised by the Russians themselves. In all moral affairs the lower classes in Russia are very lenient in their judgments, and are strongly disposed, like the Americans, to admire what is called in Transatlantic phraseology "a smart man," though the smartness is known to contain a large admixture of dishonesty; and yet the vox populi in Russia emphatically declares that the merchants as a class are unscrupulous and dishonest. There is a rude popular play in which the Devil, as principal dramatis persona, succeeds in cheating all manner and conditions of men, but is finally overreached by a genuine Russian merchant. When this play is acted in the Carnival Theatre in St. Petersburg the audience invariably agrees with the moral of the plot.

If this play were acted in the southern towns near the coast of the Black Sea it would be necessary to modify it considerably, for here, in company with Jews, Greeks, and Armenians, the Russian merchants seem honest by comparison. As to Greeks and Armenians, I

know not which of the two nationalities deserves the palm, but it seems that both are surpassed by the Children of Israel. "How these Jews do business," I have heard a Russian merchant of this region exclaim, "I cannot understand. They buy up wheat in the villages at eleven roubles per tchetvert, transport it to the coast at their own expense, and sell it to the exporters at ten roubles!

And yet they contrive to make a profit! It is said that the Russian trader is cunning, but here 'our brother' [i.e., the Russian] can do nothing." The truth of this statement I have had abundant opportunities of confirming by personal investigations on the spot.

If I might express a general opinion regarding Russian commercial morality, I should say that trade in Russia is carried on very much on the same principle as horse-dealing in England. A man who wishes to buy or sell must trust to his own knowledge and acuteness, and if he gets the worst of a bargain or lets himself be deceived, he has himself to blame. Commercial Englishmen on arriving in Russia rarely understand this, and when they know it theoretically they are too often unable, from their ignorance of the language, the laws, and the customs of the people, to turn their theoretical knowledge to account. They indulge, therefore, at first in endless invectives against the prevailing dishonesty;

but gradually, when they have paid what Germans call Lehrgeld, they accommodate themselves to circumstances, take large profits to counterbalance bad debts, and generally succeed--if they have sufficient energy, mother-wit, and capital--in making a very handsome income.

The old race of British merchants, however, is rapidly dying out, and I greatly fear that the rising generation will not be equally successful. Times have changed. It is no longer possible to amass large fortunes in the old easy-going fashion. Every year the conditions alter, and the competition increases. In order to foresee, understand, and take advantage of the changes, one must have far more knowledge of the country than the men of the old school possessed, and it seems to me that the young generation have still less of that knowledge than their predecessors. Unless some change takes place in this respect, the German merchants, who have generally a much better commercial education and are much better acquainted with their adopted country, will ultimately, I believe, expel their British rivals. Already many branches of commerce formerly carried on by Englishmen have passed into their hands.

It must not be supposed that the unsatisfactory organisation of the Russian commercial world is the result of any radical peculiarity of the Russian character. All new countries have to pass through a similar state of things, and in Russia there are already premonitory symptoms of a change for the better. For the present, it is true, the extensive construction of railways and the rapid development of banks and limited liability companies have opened up a new and wide field for all kinds of commercial swindling; but, on the other hand, there are now in every large town a certain number of merchants who carry on business in the West-European manner, and have learnt by experience that honesty is the best policy. The success which many of these have obtained will doubtless cause their example to be followed. The old spirit of caste and routine which has long animated the merchant class is rapidly disappearing, and not a few nobles are now exchanging country life and the service of the State for industrial and commercial enterprises. In this way is being formed the nucleus of that wealthy, enlightened bourgeoisie which Catherine endeavoured to create by legislation;

but many years must elapse before this class acquires sufficient social and political significance to deserve the title of a tiers-

etat.

同类推荐
  • 佛灭度后棺敛葬送经

    佛灭度后棺敛葬送经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 寿世青编

    寿世青编

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 技击余闻

    技击余闻

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 大乘百福相经

    大乘百福相经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 持诵准提真言法要

    持诵准提真言法要

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 进化之主宰沉浮

    进化之主宰沉浮

    盛世开启,主宰沉浮!有谁,在这个时代闪耀?有谁,站在巅峰,俯瞰众生?秦歌,站在巅峰闪耀,主宰沉浮!
  • 法医三小姐,很拽很腹黑!

    法医三小姐,很拽很腹黑!

    杀人现场睡一晚,一觉醒来到古代,破屋、烂衣、残羹、冷饭外加刁奴恶狗,我勒个去,二十一世纪双硕士学位女法医竟然穿成无父无母小可怜!这落差也太大了吧!!什么?她爹是太医院院使,正五品的大官!她娘是她爹明媒正娶的正妻!那她好歹也是个名门贵女,怎么混成现在这副样子??咕……肚子好饿,恶狗是吧,宰了炖肉,刁奴是吧,拍昏扔出去!天大地大,吃饱最大!什么?刁奴醒来带着主子杀上门来了?现代腹黑女智斗大宅门,能装傻能充愣,能骑马能玩刀,哭的出眼泪,笑的出口水,斗的了继母,惩的了刁奴,抱的了大腿,拍的了马屁……继母玩不过她,想把她嫁出去?那可不成!!!刚刚站稳脚,哪能这么快就转移阵地?就算迫不得已要转移,也不能去继母的主场啊,那还不把她生吞活剥来!!!简介无能,内容精彩,一章不看怪你,两章不看怪我!(咳咳,面馆门口贴的广告词,借用一下~!)
  • 活着就得乐:侯长喜笑话集

    活着就得乐:侯长喜笑话集

    本书由候长喜先生从自己编创的笑话段子中筛选了365段集结而成。所收录的笑话涉及道德、世讳、术业、贪吝等诸多方面,立意深刻,题材新颖,以讽刺为手段,针砭时弊,使读者在大笑之后顿悟、反省、思考与向上。这种笑的价值,是对简单愉悦功能的超越,是滋润温暖人们心田的良药,体现了作者的功底与境界。
  • 情感名言(当代教育丛书·现代名言妙语全集)

    情感名言(当代教育丛书·现代名言妙语全集)

    作为人生的追求者,茫茫人海,关键在于找到属于自己的名家导师,关键在于找到鼓舞自己的名言警句,当然,最关键的是在这些金玉良言的指导下付诸切实的行动。
  • 悍妻休夫

    悍妻休夫

    她原本是太尉掌上明珠,皇上宠爱的表妹,求婚恩赐嫁于北堂修。一年结发之妻,他冷眼相待,小妾恨她,仆人打她。修王府正厅内,他狠辣一巴掌落在她的脸上;庭院内,她被吊在半空,一条条鞭痕落在她的身上,仅为他的小妾。难道是命运不公?还是自作自受?她的孩子只能悄无声息,小妾的孩子就要拿她的命来垫底吗?她心死如灰,身痛不如心伤,此生无恋。当她再次睁开双眸,精光狠厉,霸道强悍,身怀绝技,一纸休书仍在他的面前,从此她的整个世界便开始了不一样的旅途。
  • The Lifted Veil

    The Lifted Veil

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Once Gone (a Riley Paige Mystery--Book #1)
  • 鲍里斯来营救(我的怪物第1部)

    鲍里斯来营救(我的怪物第1部)

    这本书的章节很短,是5-9岁孩子的理想读物。这是一本有趣的书,告诉了大家好人最终会赢的道理。你的孩子一定会喜欢这个故事。鲍比有个特别的朋友,别告诉别人哦,因为他是个怪物!他叫鲍里斯,一身红毛,两只金角。鲍里斯会帮助鲍比驱除噩梦,他还跟鲍比去了学校。他很看不惯杰克欺负他的朋友鲍比,而杰克不知道,鲍里斯正在想办法让他当众出丑……
  • 你恍惚来到人间

    你恍惚来到人间

    我哭了,说,静茹有孕在身,那是我们的孩子。高个警察说,在这点上,这个女人是有考虑的,她知道怀孕后如果东窗事发不会判死刑。我怔住了,不禁问,那幅《寒山图》的画,是真的是假的?高个警察愣住了,说,这事情还得再问问。秋天的雨很刺骨,我走出照相馆,没有带雨伞,就在雨中这么走着。我已经不知道什么是冷了,不知不觉有人给我支伞,扭头看是一个老太太,很像是我母亲。因为母亲走失很久了,我对她的印象还是在我初中的时候。老人给我支着朝前走,什么话也没有说。那条红狐狸在引路,蹦蹦跳跳。一辆车的车灯很亮,闪过以后我觉得老人不在了,红狐狸也不在了,但我手里分明有那把雨伞。
  • 朔月繁星

    朔月繁星

    (故事纯属虚构,如有雷同?怎么可能→_→) 陨落的流星是心上人;本来想救人的人,变成被救的人;想救的人救不下,想爱终爱不得; 未曾失去的,珍惜便不会刻骨铭心。