登陆注册
5407700000218

第218章 [1756](48)

The person in question is De Lamoignon de Malesherbes of the Cour des aides, then censor of books, which office he exercised with equal intelligence and mildness, to the great satisfaction of men of letters.I had not once been to see him at Paris; yet I had never received from him any other than the most obliging condescensions relative to the censorship, and I knew that he had more than once very severely reprimanded persons who had written against me.I had new proofs of his goodness upon the subject of the edition of Julie.The proofs of so great a work being very expensive from Amsterdam by post, he, to whom all letters were free, permitted these to be addressed to him, and sent them to me under the countersign of the chancellor his father.When the work was printed he did not permit the sale of it in the kingdom until, contrary to my wishes, an edition had been sold for my benefit.As the profit of this would on my part have been a theft committed upon Rey, to whom I had sold the manuscript, I not only refused to accept the present intended me, without his consent, which he very generously gave, but insisted upon dividing with him the hundred pistoles (a thousand livres- forty pounds), the amount of it, but of which he would not receive anything.For these hundred pistoles I had the mortification, against which M.de Malesherbes had not guarded me, of seeing my work horribly mutilated, and the sale of the good edition stopped until the bad one was entirely disposed of.

I have always considered M.de Malesherbes as a man whose uprightness was proof against every temptation.Nothing that has happened has even made me doubt for a moment of his probity; but, as weak as he is polite, he sometimes injures those he wishes to serve by the excess of his zeal to preserve them from evil.He not only retrenched a hundred pages in the edition of Paris, but he made another retrenchment, which no person but the author could permit himself to do, in the copy of the good edition he sent to Madam de Pompadour.It is somewhere said in that work that the wife of a coal-heaver is more respectable than the mistress of a prince.This phrase had occurred to me in the warmth of composition without any application.In reading over the work I perceived it would be applied, yet in consequence of the very imprudent maxim I had adopted of not suppressing anything, on account of the application which might be made, when my conscience bore witness to me that I had not made them at the time I wrote, I determined not to expunge the phrase, and contented myself with substituting the word Prince to King, which Ihad first written.This softening did not seem sufficient to M.de Malesherbes; he retrenched the whole expression in a new sheet which he had printed on purpose and stuck in between the other with as much exactness as possible in the copy of Madam de Pompadour.She was not ignorant of this maneuver.Some good-natured people took the trouble to inform her of it.For my part it was not until a long time afterwards, and when I began to feel the consequences of it, that the matter came to my knowledge.

Is not this the origin of the concealed but implacable hatred of another lady who was in a like situation, without my knowing it or even being acquainted with her person when I wrote the passage? When the book was published the acquaintance was made, and I was very uneasy.I mentioned this to the Chevalier de Lorenzi, who laughed at me, and said the lady was so little offended that she had not even taken notice of the matter.I believed him, perhaps rather too lightly, and made myself easy when there was much reason for my being otherwise.

At the beginning of the winter I received an additional mark of the goodness of M.de Malesherbes of which I was very sensible, although I did not think proper to take advantage of it.A place was vacant in the journal des Savants.Margency wrote to me, proposing to me the place, as from himself.But I easily perceived from the manner of the letter that he was dictated to and authorized; he afterwards told me he had been desired to make me the offer.The occupations of this place were but trifling.All I should have had to do would have been to make two extracts a month, from the books brought to me for that purpose, without being under the necessity of going once to Paris, not even to pay the magistrate a visit of thanks.

同类推荐
  • Reminiscences of Tolstoy

    Reminiscences of Tolstoy

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 渐悟集

    渐悟集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 大明奇侠传

    大明奇侠传

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛性论

    佛性论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 新编雷峰塔奇传

    新编雷峰塔奇传

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 血雨焚花之幽蛮路1

    血雨焚花之幽蛮路1

    天有不公,当有重生时,定覆灭天地。他叫魏宇,当他新生时,觉得走一条不一样的路,一条幽蛮路。
  • 邪灵阴阳录

    邪灵阴阳录

    我出生后没几天就被邪灵附身了,一位姓唐的先生收服了邪灵救了我,还帮我打开了金蝉天眼。从此,便开启了我与唐先生识鬼神、辨阴阳、除邪灵的神奇之旅……
  • 一家正经的精灵咖啡店

    一家正经的精灵咖啡店

    旅行累了吗?挑战道馆又输了吗?联盟大会又没夺冠吗?那就来喝杯咖啡吧!
  • 我的世界:终极战场

    我的世界:终极战场

    一个个充满忧郁的王朝,一个个充满忧郁的故事,都浮现在这大陆之上——
  • 带着dota系统被坑的那些年

    带着dota系统被坑的那些年

    这是一个回“家”的故事,这是一个坑爹的故事。
  • 女科折衷纂要

    女科折衷纂要

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 三国缭乱

    三国缭乱

    阴谋阳谋,乱世逐鹿,看一代芳华,如何绝艳天下!他说:“许你一个平安江东,如何?”“不必了。”她冷笑,“他已许我了天下。”她,是芳华绝代的巾帼美人,却偏偏身在乱世。他,是放肆不羁的东吴大将,一剑可敌千军。【四海阁】爱是天时地利的迷信。初见,他,醉卧隆中,江山之大,四海为家。她,巾帼美名,将门之后。“孙子凝,知道我最厌恶你什么?”他对她,初见时,只有厌恶。”伶牙俐齿,自作聪明。”他揶揄。“那你知道我最厌恶你什么?”她反唇相讥。“放荡不羁,桀骜不驯。”她笑。刀光剑影间,今世情缘已定;乱世之中,芳华尽失。“诸葛均,我对你,只有同情!”她违背心意道。再次相逢,她还是乱世美人,倾尽天下。而他,已是东吴大将,剑指芳华。“伯言,我和你在一起,只是为了自保。”她身陷囫囵,不愿牵连到他。她再一次逼迫他离开了自己。江山沦陷,当她再次站在他的面前,有求于他,他却冷笑:“如今我保不了你,趁早死了心。”“就当我求你.......”她苦苦哀求。“他不是能许你天下?如今,他在哪?”嘴角尽是讥讽。雄心染乱,浮生如斯,为君道一曲巾帼美人的乱世芳华。
  • 青山屹立总不倒

    青山屹立总不倒

    及年岁之未晏兮,时亦犹其未央。一凤一龙,想要趁着大好时光,做些事。在经历多种不同人生时,相守相知
  • 易安女友

    易安女友

    山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。。。三年过去,现已是山有木兮木有枝,心悦君兮君已知。。。
  • 我是暗黑小土著

    我是暗黑小土著

    一个15年前的老游戏,直到如今依然活跃着,那个世界究竟是怎样。暗黑的世界如果没有毁灭,那么若干年后又是怎样。暗黑世界一NPC与入侵的地球玩家互动后觉醒了,看他怎么周旋于地狱人类天堂等各势力之间,走出自己的强者之路……