登陆注册
5417300000056

第56章 CHAPTER VIII.(11)

"These were my first giraffes, and I admired them as they lay before me with a hunter's pride and satisfaction, but mingled with a feeling of pity for such beautiful and utterly helpless creatures. The giraffe, although from sixteen to twenty feet in height, is perfectly defenceless, and can only trust to the swiftness of its pace, and the extraordinary power of vision, for its means of protection. The eye of this animal is the most beautiful exaggeration of that of the gazelle, while the colour of the reddish-orange hide, mottled with darker spots, changes the tints of the skin with the differing rays of light, according to the muscular movenment of the body. No one who has merely seen the giraffe in a cold climate can form the least idea of its beauty in its native land. By the time that we had skinned one of the aninmals, it was nearly six o'clock, and it was necessary to hurry forward to reach the river before night; we therefore arranged some thorny boughs over the bodies, to which we intended to return on the following morning.

"When about half-way to the river, as we were passing through grass about four feet high, three tetel bounded from a ravine, and, passing directly before us, gave me a splendid shot at about sixty yards. The Ceylon No. 10 struck the foremost through the shoulder, and it fell dead after running a few yards. This was also my first tetel (Antelopus Bubalis); it was in splendid condition, the red coat was like satin, and the animal would weigh about five hundred pounds live weight.

"I had made very successful shots, having bagged three out of four large game; this perfectly delighted the Arabs, and was very satisfactory to myself, as I was quite aware that my men would be only too willing to accompany me upon future excursions.

"It was quite dark before we reached the river; we had been much delayed by repeated falls into deep holes, and over hidden stones; thus I was well satisfied to find myself once more at home after having crossed the river, in pitchy darkness, in a similar manner as before. Every person in the village had had a good view of the stalk; therefore, as two giraffes had been seen to fall, the Arabs were waiting on the bank in expectation of meat.

"September 3.--This morning I crossed the river with about twenty men, some swimming with inflated skins, and others supported by logs of ambatch. A number of swimmers were holding on to a pole to which four inflated girbas were attached; this is an excellent plan for assisting soldiers to cross a river, as they can land together in parties, instead of singly, with their guns dry, should the opposite bank be occupied by an enemy. I sat in my gun-case, with the two rifles that I used yesterday, in addition to the little Fletcher; heaps of clothes and sandals belonging to the swimmers formed my cargo; while, in case of accident, I had taken off my belt and shoes, and tied my ammunition within an inflated skin. Neptune in his car drawn by dolphins was not more completely at home than I in my gun-case, towed by my fish-like hippopotami hunters. After pirouetting in several strong whirlpools, during which time a crowd of women on the Sofi side of the river were screaming to Allah and the Prophet to protect us from crocodiles, we at length arrived.

"We took a direct course towards the animals I had shot on the previous evening, meeting with no game except a large troop of dog-faced baboons (Cynocephali), until we reached the body of the tetel (Antelopus Bubalis), which lay undisturbed; leaving people to flay it carefully, so that the skin should serve as a water or corn sack, we continued our path towards the dead giraffes.

"I had not proceeded far, before I saw, at about a mile distant, a motionless figure, as though carved from red granite; this Ifelt sure was a giraffe acting as sentry for another party that was not yet in view; I therefore sent my men on towards the dead giraffes, while, accompanied by Florian's black servant Richarn,*who was a good sportsman, and a couple of additional men, Iendeavoured to stalk the giraffe. It was impossible to obtain a favourable wind, without exposing ourselves upon flat ground, where we should have been immediately perceived; I therefore arranged that my men should make a long circuit and drive the giraffe, while I would endeavour to intercept it. This plan failed; but shortly after the attempt, I observed a herd of about a hundred of these splendid creatures, browsing on the mimosas about half a mile distant. For upwards of three hours I employed every artifice to obtain a shot, but to no purpose, as upon my approach to within a quarter of a mile, they invariably chose open ground, leaving a sentry posted behind the herd, while two or three kept a look-out well in advance. No animal is so difficult to approach as the giraffe; however, by great patience and caution, I succeeded in reaching a long and deep ravine, by which I hoped to arrive within a close shot, as many of the herd were standing upon the level table-ground, from which this natural trench suddenly descended. I believe I should have arrived within fifty yards of the herd by this admirable approach, had it not been for the unlucky chance that brought me vis-a-vis with two tetel, that by galloping off attracted the attention of the giraffes. To add to my misfortune, after a long and tedious crawl on hands and knees up the narrow amid steep extremity of the gully, just as I raised my head above the edge of the table land, expecting to see the giraffes within fifty paces, I found three gazelles feeding within ten yards of me, while three magnificent giraffes were standing about a hundred and fifty yards distant.

* This faithful black, a native of the White Nile regions, subsequently became my servant, and, for four years accompanied us honestly and courageously through all our difficulties to the Albert N'yanza.

同类推荐
热门推荐
  • 腹黑王爷的天价弃妃

    腹黑王爷的天价弃妃

    一朝穿越,医术精湛的医生变成了宁王府里不受待见的弃妃,住破旧的茅屋,吃馊臭的食物,小妾任意欺凌,夫君冷眼旁观。她怒了,老虎不发威,你当我是病猫!小妾张扬,仗着王爷的宠爱要打断她的腿?直接将她扔到池子里喂鱼,看她还敢嚣张!夫君残暴,想要毁她清白以迎娶新人?让他染上恶疾成为京城所有人的笑柄,再也抬不起头来!庶妹恶毒,设计将她嫁给六旬老翁为妾?弄臭她的名声,把她送给七旬杀猪匠,让她尝尽苦楚!她不是善良的圣母,而是从地狱归来的恶魔,谁伤害她,她一定让那人陷入万劫不复之地!她冷血嚣张,她清冷高傲,从没想过这辈子还会嫁人,可是什么时候招惹了那条腹黑的大尾巴狼对她穷追不舍,实在躲无可躲,还是赶紧逃吧。片段一:男人通红的双眸中迸射出刻骨铭心的仇恨,咬牙切齿的指着面前笑容灿烂如花的女人,“钟晴你这个恶毒的女人,陷害本王的爱妾,害死本王的儿子,刺伤本王的母亲,宁王府容不下你这样心狠手辣的当家主母,拿着休书有多远滚多远,再让我看见你,本王一定让你死无葬身之地!”清丽无双的女子微微翘起绝美的唇,气死人不偿命的话语如叮咚的流水倾泻而出,“我自然会离开这个乌烟瘴气的地方,不过,不是你休我,而是我休你!”绚烂的笑容陡的转变成冰冷的寒霜,纤纤素手干脆利落的将一纸休书扔到怒气冲天的男人脸上,“东方鸿你这个卑鄙无耻丧心病狂的小人,不是你不要我了,而是我不要你了!以后你再敢招惹我我一定会让你生不如死!”白纸上清晰的“御赐”二字让怒火滔天的男人傻了眼,不可置信的瞪着咄咄逼人的女子,下一刻“噗”的一声,一大口鲜红的血吐了出来,再也支撑不住昏死过去。片段二:夜黑风高,一道人影鬼鬼祟祟的从幽静的角落爬上围墙,喃喃自语道,“都说婚姻是座坟墓,好不容易从一座坟墓里爬了出来,我脑子坏了才又要爬进另一座坟墓里面,还是一个人自由自在,想去哪里就去哪里。”纵身跳下围墙,一道颀长伟岸的男人挡住她的去路,在月色下露出亮森森的白牙,女子得意洋洋的笑容顿时僵硬在了脸上,脊背阵阵阴风扫过,撒腿就跑。俊美如同谪仙的男人轻而易举的拽住了她的手腕,狐狸般的眼睛笑得异常危险,“晴儿这么晚了想要去哪里?难不成是想逃婚吗?”“殿下说笑了,我只是觉得月色很好想出来逛逛。”钟晴狗腿的笑,擦了擦额头上的冷汗。“虽然婚姻是座坟墓,但是能够入土为安总比暴尸荒野要强,晴儿还是跟着本王入土为安比较好。”
  • 去最冷的地方

    去最冷的地方

    紧接着,她看到对方垂下了眼睛,自己慢慢从地上爬了起来,她像什么也看不见似的,双手往前伸着,一步一步靠向墙壁,脸上满是被痛苦咬住的神情,最后,她站在墙壁前,手往墙上抓去,那样子显得既狰狞又绝望。只听“哗啦”一下,墙上的报纸裂开了,又哗啦一声,哗哗啦……报纸像碎絮一样在屋子里飞起来。黄色的土墙露了出来,她仍没有停止,很快,泥壁上就嵌满尖锐的手爪印,像一条条挣扎的河流。她一边用力在墙上抓抠,一边嘶叫着:阿秀,阿秀,不是说好了吗,咱们一起去最冷的地方。
  • 千里江山只为你

    千里江山只为你

    他是人们眼中的作画才子,有“天才少年”的美称,他就是王希孟。她是清新“女子”,叶翎。一夜的邂逅,二人心生情愫,在得知杀父之仇的真相后,是相爱还是相杀?前世之缘,来世再续?清新虐恋,华丽开启。
  • 妖侠百录

    妖侠百录

    短篇小故事,有关于江湖的,有关于妖怪的,或离奇,或悲伤……
  • 低调做人的哲学全集

    低调做人的哲学全集

    本书主要指导读者如何为人处世,荣辱不惊,以获取生活事业的成功。
  • 降伏万兽:诛天九夫人

    降伏万兽:诛天九夫人

    让世界黯然失色的霸王花凌霜,一朝穿越成废物小姐的奴婢,废物小姐的日子已经很不好过了,她更是受尽凌辱。不曾想,她因胆识过人巧结仙缘,得天河图、割天匕、驭兽牌、青皇令、诛天镜等法宝,从此回眸浅笑,万兽臣服,亿木膜拜,玉指轻扬,风云大变,日月无光,敌军灰飞烟灭。只是,山有木兮木有枝,心悦君兮君不知,但终有一日,与君携手摘星辰,茫茫天地任我行。
  • 心灵盛宴:小故事 大人生

    心灵盛宴:小故事 大人生

    本书运用大量经典清新、精彩有趣、充满智慧的故事,从品德修养、性格情绪、处世待人、治学之道、职业打拼、友爱情感六个方面展现健康豁达的人生态度,小故事中蕴藏着大智慧,小故事中涵盖着大人生。
  • 渣王走开:王妃要改嫁

    渣王走开:王妃要改嫁

    苏妙,世界著名女总裁,好不容易挤出时间度个假,却遭遇游轮失事,一朝清醒成为了睿王府不受宠的傻王妃,头破血流昏倒在地都没有人管。世人皆知,相府嫡长女苏妙妗,懦弱狭隘,除了一张脸,简直是个毫无实处的废物!苏妙妗笑了:老娘天下最美!我有颜值我人性!“王妃,王爷今晚又宿在侧妃那里了!”“哦。”某人头也不抬,清点着自己的小金库。“王妃,您的庶妹声称怀了王爷的骨肉!”“知道了。”某人吹了吹新做的指甲,面不改色。“王妃,王爷今晚宣您侍寝,已经往这边过来啦!”“什么!”某人大惊失色:“快,为我梳妆打扮,画的越丑越好……”某王爷:……--情节虚构,请勿模仿
  • 警世故事

    警世故事

    无数事实、经验和理性已经证明:好故事可以影响人的一生。而以我们之见,所谓好故事,在内容上讲述的应是做人与处世的道理,在形式上也应听得进、记得住、讲得出、传得开,而且不会因时代的变迁而失去她的本质特征和艺术光彩。为了让更多的读者走进好故事,阅读好故事,欣赏好故事,珍藏好故事,传播好故事,我们特编选了一套“故事会5元精品系列”以飨之。其选择标准主要有以下三点:一、在《故事会》杂志上发表的作品。二、有过目不忘的艺术感染力。三、有恒久的趣味,对今天的读者仍有启迪作用。愿好故事伴随你的一生!
  • 生命尽头的忏悔

    生命尽头的忏悔

    急促的电话铃声带来惊喜清晨,我从楼下散步回来,一出电梯口,便听见家里的电话铃声在响,估计已响了许久。我急忙开门,冲锋陷阵似的奔向前,抓起话筒忙问:“喂,哪一位?”对方反问一句:“你是杨世运吗?”“是是,我就是杨世运!”“猜猜我是谁?”我差点想欢呼了,每句话里都爆出了惊叹号:“想不到你会给我打电话!你的声音一点儿也没变,还是那么清脆,像小姑娘一样!”“黄土快埋到领口了,怎么可能还像小姑娘?你是不是猜错人了?”“绝对错不了!你的声音确实没变!”