登陆注册
5419700000165

第165章

Taddeo Gaddi built me.I am old, Five centuries old.I plant my foot of stone Upon the Arno, as St.Michael's own Was planted on the dragon.Fold by fold Beneath me as it struggles.I behold Its glistening scales.Twice hath it overthrown My kindred and companions.Me alone It moveth not, but is by me controlled, I can remember when the Medici Were driven from Florence; longer still ago The final wars of Ghibelline and Guelf.

Florence adorns me with her jewelry;

And when I think that Michael Angelo Hath leaned on me, I glory in myself.

IL PONTE VECCHIO DI FIRENZE

Gaddi mi fece; il Ponte Vecchio sono;

Cinquecent' anni gia sull' Arno pianto Il piede, come il suo Michele Santo Pianto sul draco.Mentre ch' io ragiono Lo vedo torcere con flebil suono Le rilucenti scaglie.Ha questi affranto Due volte i miei maggior.Me solo intanto Neppure muove, ed io non l' abbandono.

Io mi rammento quando fur cacciati I Medici; pur quando Ghibellino E Guelfo fecer pace mi rammento.

Fiorenza i suoi giojelli m' ha prestati;

E quando penso ch' Agnolo il divino Su me posava, insuperbir mi sento.

NATURE

As a fond mother, when the day is o'er, Leads by the hand her little child to bed, Half willing, half reluctant to be led, And leave his broken playthings on the floor, Still gazing at them through the open door, Nor wholly reassured and comforted By promises of others in their stead, Which, though more splendid, may not please him more;So Nature deals with us, and takes away Our playthings one by one, and by the hand Leads us to rest so gently, that we go Scarce knowing if we wish to go or stay, Being too full of sleep to understand How far the unknown transcends the what we know.

IN THE CHURCHYARD AT TARRYTOWN

Here lies the gentle humorist, who died In the bright Indian Summer of his fame!

A simple stone, with but a date and name, Marks his secluded resting-place beside The river that he loved and glorified.

Here in the autumn of his days he came, But the dry leaves of life were all aflame With tints that brightened and were multiplied.

How sweet a life was his; how sweet a death!

Living, to wing with mirth the weary hours, Or with romantic tales the heart to cheer;Dying, to leave a memory like the breath Of summers full of sunshine and of showers, A grief and gladness in the atmosphere.

ELIOT'S OAK

Thou ancient oak! whose myriad leaves are loud With sounds of unintelligible speech, Sounds as of surges on a shingly beach, Or multitudinous murmurs of a crowd;With some mysterious gift of tongues endowed, Thou speakest a different dialect to each;To me a language that no man can teach, Of a lost race, long vanished like a cloud.

For underneath thy shade, in days remote, Seated like Abraham at eventide Beneath the oaks of Mamre, the unknown Apostle of the Indians, Eliot, wrote His Bible in a language that hath died And is forgotten, save by thee alone.

THE DESCENT OF THE MUSES

Nine sisters, beautiful in form and face, Came from their convent on the shining heights Of Pierus, the mountain of delights, To dwell among the people at its base.

Then seemed the world to change.All time and space, Splendor of cloudless days and starry nights, And men and manners, and all sounds and sights, Had a new meaning, a diviner grace.

Proud were these sisters, but were not too proud To teach in schools of little country towns Science and song, and all the arts that please;So that while housewives span, and farmers ploughed, Their comely daughters, clad in homespun gowns, Learned the sweet songs of the Pierides.

VENICE

White swan of cities, slumbering in thy nest So wonderfully built among the reeds Of the lagoon, that fences thee and feeds, As sayeth thy old historian and thy guest!

White water-lily, cradled and caressed By ocean streams, and from the silt and weeds Lifting thy golden filaments and seeds, Thy sun-illumined spires, thy crown and crest!

White phantom city, whose untrodden streets Are rivers, and whose pavements are the shifting Shadows of palaces and strips of sky;I wait to see thee vanish like the fleets Seen in mirage, or towers of cloud uplifting In air their unsubstantial masonry.

THE POETS

O ye dead Poets, who are living still Immortal in your verse, though life be fled, And ye, O living Poets, who are dead Though ye are living, if neglect can kill, Tell me if in the darkest hours of ill, With drops of anguish falling fast and red From the sharp crown of thorns upon your head, Ye were not glad your errand to fulfil?

Yes; for the gift and ministry of Song Have something in them so divinely sweet, It can assuage the bitterness of wrong;Not in the clamor of the crowded street, Not in the shouts and plaudits of the throng, But in ourselves, are triumph and defeat.

PARKER CLEAVELAND

WRITTEN ON REVISITING BRUNSWICK IN THE SUMMER OF 1875Among the many lives that I have known, None I remember more serene and sweet, More rounded in itself and more complete, Than his, who lies beneath this funeral stone.

These pines, that murmur in low monotone, These walks frequented by scholastic feet, Were all his world; but in this calm retreat For him the Teacher's chair became a throne.

With fond affection memory loves to dwell On the old days, when his example made A pastime of the toil of tongue and pen;And now, amid the groves he loved so well That naught could lure him from their grateful shade, He sleeps, but wakes elsewhere, for God hath said, Amen!

THE HARVEST MOON

It is the Harvest Moon! On gilded vanes And roofs of villages, on woodland crests And their aerial neighborhoods of nests Deserted, on the curtained window-panes Of rooms where children sleep, on country lanes And harvest-fields, its mystic splendor rests!

Gone are the birds that were our summer guests, With the last sheaves return the laboring wains!

All things are symbols: the external shows Of Nature have their image in the mind, As flowers and fruits and falling of the leaves;The song-birds leave us at the summer's close, Only the empty nests are left behind, And pipings of the quail among the sheaves.

TO THE RIVER RHONE

同类推荐
  • Rebecca Of Sunnybrook Farm

    Rebecca Of Sunnybrook Farm

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 韵史补

    韵史补

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 沧海遗珠

    沧海遗珠

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 拳意述真

    拳意述真

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Sunshine Sketches of a Little Town

    Sunshine Sketches of a Little Town

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 锦衣卫创始人

    锦衣卫创始人

    (武侠新书,《盛世男儿歌》现已连载,请各位多多支持!仍旧是在明初的历史背景下勾画出的故事,喜欢的朋友可以去看一看。)一个二十一世纪的大好青年,却意外来到了这个遍地狼烟的元末乱世。这一年,蒙元朝廷与各路起义军火拼正猛,朱元璋在郭子兴的手下刚刚展露头角。后世让人闻风丧胆的锦衣卫系统,还没有建成。而他凭借着自己一个后来人对历史的点滴了解,将要在这个时代下,亲手创立一个锦衣卫,成就万世功业……
  • 北京:四九城里的风流岁月

    北京:四九城里的风流岁月

    本书为“城市映像”系列之一。本书精选关于北京的散文50篇,收录了梁实秋、朱自清、老舍、朱湘、汪曾祺、邓云乡、张中行等名家经典之作,从北京的风景、风俗、吃食、人物和对北京难以割舍的情感方面,展示百年间都城京华的盛景与风情。
  • 飘摇的白大褂(4)

    飘摇的白大褂(4)

    王冬公然把病人偷走,而手术失败致使患者死亡,如此严重的后果,在经历最初的害怕后,现在他摆出一副死猪不怕开水烫的模样,让人更是震惊!面对死者家属质询他有无做这种手术的资格时,他才意识到自己问题的严重性,急忙找副院长陈光远,要他出面向武明训求情。陈光远暗示王冬,他可以用要挟的手段跟武明训谈一谈。王冬如获至宝,马上找到了武明训。通过下跪、求情、哭诉、忏悔等一系列表演,似乎打动了武明训,但武明训一开口就点中了他的死穴——认为他的每句话都是在要挟他,可现实的情况是,他还真的不能正大光明地处理王冬。
  • 少年大将军

    少年大将军

    title:少年大将军----
  • 外交官夫人回忆录

    外交官夫人回忆录

    本书是以作者踏上旅途开始,并以回到故乡作结。由于她的旅途主要是穿越广袤的俄国和俄领中亚,全书最初就是在对这一路的描写上展示了独特的风格。书中生动地描写了一个英国外交官家庭20世纪初在喀什生活工作的经历,其中讲到的一些喀什本地居民的生活方式和习俗在今天的喀什仍然能寻觅到踪迹。
  • 燕丹子

    燕丹子

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 世界讽刺微型小说佳作选(精品文学书系)

    世界讽刺微型小说佳作选(精品文学书系)

    微型小说,又名小小说、袖珍小说、一分钟小说、一滴泉小说、超短篇小说或百字小说等。过去它作为短篇小说的一个品种而存在,后来的发展使它已成为一种独立的文学样式,其性质被界定为“介于边缘短篇小说和散文之间的一种边缘性的现代新兴文学体裁”。《世界讽刺微型小说佳作选》是精品文学书系之一。收录了《我是一只实验室老鼠》、《离别赠礼》、《我第一次文学上的冒险》、《竞选州长》、《卫生餐厅》、《爸爸最值钱》、《来自赌城的电话》、《一磅黄油》、《理解》……《世界讽刺微型小说佳作选》由李超编著。
  • 大秦之万世基业

    大秦之万世基业

    一个只想安静看世界,顺便享受亲情的怪人,去到那个战乱不断的年代,该何去何从?
  • 鬼瞳之千金神棍

    鬼瞳之千金神棍

    她是死后重生到别人身上的少女总裁——许晴深。一世重生,却注定了不会平凡,不管是身体里的灵魂,还是莫名出现的鬼瞳,空间。看前程,测凶吉,断生死——天下第一女神棍。挑玉石,观古董,治百病——举世无双商界王。他是千年孤魂只为等一个人的无双公子——阿往。千年寂寞,千年孤独,终于等到了要等的人,从此,上穷碧落下黄泉,生死不离。——小剧场——【我叫阿往】“你是谁——”许情深看着突然出现恍若谪仙的某人,眨巴着眼睛一点不害怕。“我叫阿往,一往情深的往。”阿往的眼里可见‘情深’,至深。【动她者死】“你喜欢她?”许晴深眉目扬着,看着某女。“是,所以,你去死吧!”手里的刀反射出银色的光。“动她者!死!”无声无息,某女消散在原地,寸寸成灰。
  • 晨与夕之恒

    晨与夕之恒

    这里有六个不同的国家,她是邱月国公主,16岁那年她化名游历遇到了一个心动的男子,她因为和亲的命运,收起天真单纯,恢复公主身份嫁给邱盛王爷,那个她化名游历时遇到的心动男子,只是再遇见时却没有了心动的感觉,她一生中遇到了各种各样形形色色的人,他们不是不优秀,只是遇到的时候不同,便有了不同的命运,众多优秀男子中,最终那个人到底是谁呢?