登陆注册
5419700000033

第33章

Through clouds like ashes The red sun flashes On village windows That glimmer red.

The snow recommences;

The buried fences Mark no longer The road o'er the plain;While through the meadows, Like fearful shadows, Slowly passes A funeral train.

The bell is pealing, And every feeling Within me responds To the dismal knell;Shadows are trailing, My heart is bewailing And tolling within Like a funeral bell.

TO AN OLD DANISH SONG-BOOK

Welcome, my old friend, Welcome to a foreign fireside, While the sullen gales of autumn Shake the windows.

The ungrateful world Has, it seems, dealt harshly with thee, Since, beneath the skies of Denmark, First I met thee.

There are marks of age, There are thumb-marks on thy margin, Made by hands that clasped thee rudely, At the alehouse.

Soiled and dull thou art;

Yellow are thy time-worn pages, As the russet, rain-molested Leaves of autumn.

Thou art stained with wine Scattered from hilarious goblets, As the leaves with the libations Of Olympus.

Yet dost thou recall Days departed, half-forgotten, When in dreamy youth I wandered By the Baltic,--When I paused to hear The old ballad of King Christian Shouted from suburban taverns In the twilight.

Thou recallest bards, Who in solitary chambers, And with hearts by passion wasted, Wrote thy pages.

Thou recallest homes Where thy songs of love and friendship Made the gloomy Northern winter Bright as summer.

Once some ancient Scald, In his bleak, ancestral Iceland, Chanted staves of these old ballads To the Vikings.

Once in Elsinore, At the court of old King Hamlet Yorick and his boon companions Sang these ditties.

Once Prince Frederick's Guard Sang them in their smoky barracks;--Suddenly the English cannon Joined the chorus!

Peasants in the field, Sailors on the roaring ocean, Students, tradesmen, pale mechanics, All have sung them.

Thou hast been their friend;

They, alas! have left thee friendless!

Yet at least by one warm fireside Art thou welcome.

And, as swallows build In these wide, old-fashioned chimneys, So thy twittering songs shall nestle In my bosom,--Quiet, close, and warm, Sheltered from all molestation, And recalling by their voices Youth and travel.

WALTER VON DER VOGELWEID

Vogelweid the Minnesinger, When he left this world of ours, Laid his body in the cloister, Under Wurtzburg's minster towers.

And he gave the monks his treasures, Gave them all with this behest:

They should feed the birds at noontide Daily on his place of rest;Saying, "From these wandering minstrels I have learned the art of song;Let me now repay the lessons They have taught so well and long."Thus the bard of love departed;

And, fulfilling his desire, On his tomb the birds were feasted By the children of the choir.

Day by day, o'er tower and turret, In foul weather and in fair, Day by day, in vaster numbers, Flocked the poets of the air.

On the tree whose heavy branches Overshadowed all the place, On the pavement, on the tombstone, On the poet's sculptured face,On the cross-bars of each window, On the lintel of each door, They renewed the War of Wartburg, Which the bard had fought before.

There they sang their merry carols, Sang their lauds on every side;And the name their voices uttered Was the name of Vogelweid.

Till at length the portly abbot Murmured, "Why this waste of food?

Be it changed to loaves henceforward For our tasting brotherhood."Then in vain o'er tower and turret, From the walls and woodland nests, When the minster bells rang noontide, Gathered the unwelcome guests.

Then in vain, with cries discordant, Clamorous round the Gothic spire, Screamed the feathered Minnesingers For the children of the choir.

Time has long effaced the inscriptions On the cloister's funeral stones, And tradition only tells us Where repose the poet's bones.

But around the vast cathedral, By sweet echoes multiplied, Still the birds repeat the legend, And the name of Vogelweid.

DRINKING SONG

INSCRIPTION FOR AN ANTIQUE PITCHER

Come, old friend! sit down and listen!

From the pitcher, placed between us, How the waters laugh and glisten In the head of old Silenus!

Old Silenus, bloated, drunken, Led by his inebriate Satyrs;On his breast his head is sunken, Vacantly he leers and chatters.

Fauns with youthful Bacchus follow;

Ivy crowns that brow supernal As the forehead of Apollo, And possessing youth eternal.

Round about him, fair Bacchantes, Bearing cymbals, flutes, and thyrses, Wild from Naxian groves, or Zante's Vineyards, sing delirious verses.

Thus he won, through all the nations, Bloodless victories, and the farmer Bore, as trophies and oblations, Vines for banners, ploughs for armor.

Judged by no o'erzealous rigor, Much this mystic throng expresses:

Bacchus was the type of vigor, And Silenus of excesses.

These are ancient ethnic revels, Of a faith long since forsaken;Now the Satyrs, changed to devils, Frighten mortals wine-o'ertaken.

Now to rivulets from the mountains Point the rods of fortune-tellers;Youth perpetual dwells in fountains,--

Not in flasks, and casks, and cellars.

Claudius, though he sang of flagons And huge tankards filled with Rhenish, From that fiery blood of dragons Never would his own replenish.

Even Redi, though he chaunted Bacchus in the Tuscan valleys, Never drank the wine he vaunted In his dithyrambic sallies.

Then with water fill the pitcher Wreathed about with classic fables;Ne'er Falernian threw a richer Light upon Lucullus' tables.

Come, old friend, sit down and listen As it passes thus between us, How its wavelets laugh and glisten In the head of old Silenus!

THE OLD CLOCK ON THE STAIRS

L'eternite est une pendule, dont le balancier dit et redit sans cesse ces deux mots seulement dans le silence des tombeaux:

"Toujours! jamais! Jamais! toujours!"--JACQUES BRIDAINE.

Somewhat back from the village street Stands the old-fashioned country-seat.

Across its antique portico Tall poplar-trees their shadows throw;And from its station in the hall An ancient timepiece says to all,--"Forever--never!

同类推荐
  • 送皇甫冉往安宜

    送皇甫冉往安宜

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 摩诃般若波罗蜜经释论

    摩诃般若波罗蜜经释论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 九转流珠神仙九丹经

    九转流珠神仙九丹经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 雨过山村

    雨过山村

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 梓人遗制

    梓人遗制

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 所爱一生

    所爱一生

    也不是没有努力过,也不是没有尝试过,只是都没有成功罢了。我没有尝试过被爱的感觉,也不敢奢求。--高辞喜欢一个人?那生活太无聊了,就是与她绑在一起,无聊且没有任何新意,还激不起任何水花。--付罯
  • 因为痛,所以叫婚姻

    因为痛,所以叫婚姻

    国内首部婚姻疗愈系经典作品,最温暖感人的情感小说,传递婚姻正能量!这是一本最真实、最贴切的新生代婚姻生存指南都市情感小说,深度剖析从甜蜜期——疲惫期——千疮百孔的心理历程!齐雪欣对于十几年的婚姻生活逐渐感觉疲惫。并且,婆婆不时搅局,提出种种不近人情的要求,令齐雪欣感到苦不堪言。就在这个时候,老公杨学武出现了婚外情。齐雪欣对丈夫的背叛感到心灰意冷,为了孩子却不得不忍受着小三何韵的挑衅。一边是为了上位不择手段的小三,一边是抱着“妻子情人和平相处”心理的老公,面对如此千疮百孔的婚姻,齐雪欣将会做出怎样的选择?是百忍成钢,与之白头到老,还是疲惫地撤离?
  • 安乐死即将开始

    安乐死即将开始

    “12A”,猩红色的字码印在乳黄色的门板上,左边是“12”,右边是“14”,它该是“13”。然而听人说,外国人忌讳这个数字。当然也并非全受“国际影响”。我们这个城市的郊外有个火葬场,距离市中心正好13公里,名曰“13号”。于是这里的人,理所当然地视 “13”为大忌。医院领导中不乏好心肠的人,考虑到患者的情绪,就把这间病房的号码“变形”了。不管怎么改头换面,标新立异, “13”还是存在的,谁也取消不了它,而且,在我的眼里,这间病房无疑就是地地道道的“13”号,因为里面躺着一具活着的尸体——我的丈夫伊林。
  • Moral Emblems

    Moral Emblems

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 微光逆夏

    微光逆夏

    周郎,你相信吗?相遇和相爱原本就是一场无可划分的奇迹,而爱情的定义,便是在对的时间,遇到那个命中注定的良人。新生代才女榛子壳倾心之作!2011年你最不能错过的治愈典藏!当青春终于走上穷途末路,我们还能等到最后的那点微光吗?
  • 天蓬传承

    天蓬传承

    桀骜者立足天地,顽固者踏足长生。一个凡人少年,突破险阻、克服万难,继承真君道法,笑傲三界之中。
  • 有趣的动植物故事

    有趣的动植物故事

    童话是世界儿童文学中永不凋谢的花冠,是与我们少年儿童捉迷藏的小朋友。童话奠定了我们的人生基础,影响着我们的一生。因此应该把那些名篇珍品传给后代,陶冶后代。
  • 培远堂手札节要

    培远堂手札节要

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 疯狂格斗家

    疯狂格斗家

    网游类小说,主要是幻想创造类型,小说里有网游主流职业的战术和强大也有各种创新战术打法,主题就是这个希望大家喜欢。
  • 麻袋,麻袋

    麻袋,麻袋

    光盘,广西第四、六、七届签约作家,中国作家协会会员、广西作家协会理事。获广西、全国报纸副刊好作品二等奖以上30余次。创作及出版长篇小说6部,在花城、上海文学、作家、钟山、北京文学等中国核心刊物发表作品若干,迄今共发表各类作品150余万字。