登陆注册
5434400000035

第35章 CONCERNING THE AMERICAN LANGUAGE(1)

--[Being part of a chapter which was crowded out of "A Tramp Abroad."--M.T.]

There was as Englishman in our compartment, and he complimented me on--on what? But you would never guess. He complimented me on my English.

He said Americans in general did not speak the English language as correctly as I did. I said I was obliged to him for his compliment, since I knew he meant it for one, but that I was not fairly entitled to it, for I did not speak English at all--I only spoke American.

He laughed, and said it was a distinction without a difference. I said no, the difference was not prodigious, but still it was considerable.

We fell into a friendly dispute over the matter. I put my case as well as I could, and said:

"The languages were identical several generations ago, but our changed conditions and the spread of our people far to the south and far to the west have made many alterations in our pronunciation, and have introduced new words among us and changed the meanings of many old ones. English people talk through their noses; we do not. We say know, English people say nao; we say cow, the Briton says kaow; we--""Oh, come! that is pure Yankee; everybody knows that.""Yes, it is pure Yankee; that is true. One cannot hear it in America outside of the little corner called New England, which is Yankee land.

The English themselves planted it there, two hundred and fifty years ago, and there it remains; it has never spread. But England talks through her nose yet; the Londoner and the backwoods New-Englander pronounce 'know'

and 'cow' alike, and then the Briton unconsciously satirizes himself by making fun of the Yankee's pronunciation."We argued this point at some length; nobody won; but no matter, the fact remains Englishmen say nao and kaow for "know" and "cow," and that is what the rustic inhabitant of a very small section of America does.

"You conferred your 'a' upon New England, too, and there it remains; it has not traveled out of the narrow limits of those six little states in all these two hundred and fifty years. All England uses it, New England's small population-say four millions-use it, but we have forty-five millions who do not use it. You say 'glahs of wawtah,' so does New England; at least, New England says 'glahs.' America at large flattens the 'a', and says 'glass of water.' These sounds are pleasanter than yours; you may think they are not right--well, in English they are not right, but 'American' they are. You say 'flahsk' and 'bahsket,' and 'jackahss'; we say 'flask,' 'basket,' 'jackass'--sounding the 'a' as it is in 'tallow,' 'fallow,' and so on. 'Up to as late as 1847 Mr.

Webster's Dictionary had the impudence to still pronounce 'basket'

bahsket, when he knew that outside of his little New England all America shortened the 'a' and paid no attention to his English broadening of it.

However, it called itself an English Dictionary, so it was proper enough that it should stick to English forms, perhaps. It still calls itself an English Dictionary today, but it has quietly ceased to pronounce 'basket'

as if it were spelt 'bahsket.' In the American language the 'h' is respected; the 'h' is not dropped or added improperly.""The same is the case in England--I mean among the educated classes, of course.""Yes, that is true; but a nation's language is a very large matter.

同类推荐
  • 汲古堂集

    汲古堂集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛说弘道广显三昧经

    佛说弘道广显三昧经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • THE BATTLE OF LIFE

    THE BATTLE OF LIFE

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 唐愚士诗

    唐愚士诗

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 石头记索隐

    石头记索隐

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 找不回的恋人

    找不回的恋人

    2166年5月17日,科学家乔波在世界第一人工岛国重生岛举行新一代机械人产品发布会。岛民林振羽邀朋友陶陶一同前往,却在发布会上邂逅一名神秘少女,并随即遭到一帮歹徒追杀。林振羽与神秘少女并肩御敌,少女在击毙众歹徒、勇救女童人质后便乘直升机凭空消失,但却因相貌与林振羽五年前无故失踪的女友极其相似而引起林的怀疑。为彻查真相,机缘巧合下的林振羽与陶陶前往乔波博士的“广寒宫”参加博士与神秘少女的订婚仪式,却意外揭开了纯人类等人种与新机械人之间几乎毁灭地球的世界大战序幕……
  • 皇上夫君要抱抱

    皇上夫君要抱抱

    她是21世纪音乐学院天才,因一架古筝穿越,成为尚书府不受宠的大小姐。为寻琴,她与狼为伍小心翼翼。一场宫廷夺权的阴谋,她被卷其中,无法抽身。在众人眼里,她是由宫女勾引而上位的心机婊,下贱做作。然而,在他的眼里,她却是他的心尖宠,掌中宝。人人都说他是中了邪,才会对一个身份低贱的她宠之无度,没有下线。而她却希望,他能远离,不要将她卷入阴谋安心寻琴。某日,有人对她深情告白,扬言要将她弄出宫从此逍遥一生,她点头如捣蒜。于是,某男坐不住了,将她压在身下,风雨过后质问。“还敢不敢跟人出宫逍遥?”她如受惊的小鸟,将头摇成了拨浪鼓。情节虚构,请勿模仿
  • 穿越汉朝后宫:昭君不出塞

    穿越汉朝后宫:昭君不出塞

    一次倒霉的穿越,她糊里糊涂的变成了昭君。什么?四大美人很爽?我P类,一直罩着她的皇帝没多久就挂了,要是去塞外那个蛮夷的底盘,又是跟自己在现代的负心汉一样,都是有妇之夫….哦,天哪,地哪...见到明星脸了,古代也不错嘛....
  • 武苍神尊

    武苍神尊

    他本为武苍神州的帝尊,却被最亲的朋友背叛,醒来时却发现自己成为了一个不折不扣的废物,上一世的沉稳成就了这一世的耐心,龙血神脉,傲世苍穹,震慑乾坤,天下无双!
  • 归来之霸气凌天

    归来之霸气凌天

    一代王者,十年铁血,强势归来!携强俯众生,霸气凌天下!踩最强之敌,喝最烈之酒,守最亲之人!
  • 医世狂妻:相公先捡后爱

    医世狂妻:相公先捡后爱

    她,柳恋溪,柳家一个最优秀的三小姐。琴棋书画样样精……“溪儿!你怎么把棋盘和书丢池塘里了!你身上的墨水是怎么回事!你把琴给我放下!”额,没事,这些小细节,不要在意!“小姐,快跑!老爷拿鞭子冲过来了!”“柳恋溪!你这死丫头!你把我珍藏的兵书丢哪了?!”……梧桐树上,一个偷懒休息的少年,嘴角抽搐的看着这一幕……魂兮归来,这一世的她,本不想争却不得不争。罢了,争就争,谁怕谁,来啊!
  • 罪恶终结1狂徒之惩

    罪恶终结1狂徒之惩

    梦境与现实,深陷其中之后究竟该怎样分析并跳出。有得必有失,得到的越丰厚,失去的也就越重要,当他追逐强大力量的同时,他所珍视之人已被神明盯上!从精神病院接出的当天就奉命前往神秘的SoPhia号执行代号为“清扫”的任务,他的首战最终敌人竟然是高高在上的“神明!”当他察觉之时,为时已晚,他们驾驶着被元素魔法加固的SoPhia号闯进神之领域,他们在“神”的地盘与“神”的子嗣展开厮杀。充满戾气的红瞳之人释放猛兽野性,大杀特杀,直至最后,“天神降临”……
  • 一个行乞的诗人:徐志摩散文

    一个行乞的诗人:徐志摩散文

    本书内容包括《落叶》、《想飞》、《求医》、《我的彼得》、《我们病了怎么办》、《论自杀》、《丑西湖》、《巴黎的鳞爪》、《泰山日出》等。
  • 林家染坊

    林家染坊

    早春的清晨,娘开门出来抬头望天的时候,就看见了大庙山的顶上飘着彩霞,霞光很灿烂地弥漫在大庙山的山头。一对百灵斜斜地飞过山梁上茂密的乌桕树林,落在古庙前千年柏树和紫荆树上。娘一下子乐了,娘一笑说,好天呀。娘的脸在霞光的映衬下显得更加娇媚。娘准备上山进香。一吃过饭,娘便领着柱儿上山。寺庙距家不远,直线距离也就四五里的样子。但山路崎岖,一进一出就绕了路程,要走上一阵。轿子只能停在山门前,人得拾级而上。时届立春,来往的香客很多。
  • 中华成语故事(元)

    中华成语故事(元)

    《中华成语故事》一书精心选取了人们常用、常见的成语,设置了“释义”、“同义词”、“例句”等栏目。“释义”不仅对成语进行解释,还点明了它的出处;每篇以平易而生动的语言将每一个成语背后的人物和故事娓娓道来。成语是汉语言文化的精华,是中华民族的文化之基。阅读它最原始的故事,了解它的来龙去脉,不仅可以培养、提高自己阅读的能力,也有助于加深对历史知识的理解。