34. I shall now add to these accounts about Manethoand Cheremon somewhat about Lysimachus, who hath taken the same topic of falsehood with those forementioned, but hath gone far beyond them in the incredible nature of his forgeries; which plainly demonstrates that he contrived them out of his virulent hatred of our nation. His words are these: "The people of the Jews being leprous and scabby, and subject to certain other kinds of distempers, in the days of Bocchoris, king of Egypt, they fled to the temples, and got their food there by begging: and as the numbers were very great that were fallen under these diseases, there arose a scarcity in Egypt. Hereupon Bocehoris, the king of Egypt, sent some to consult the oracle of [Jupiter] Hammon about his scarcity. The god's answer was this, that he must purge his temples of impure and impious men, by expelling them out of those temples into desert places; but as to the scabby and leprous people, he must drown them, and purge his temples, the sun having an indignation at these men being suffered to live; and by this means the land will bring forth its fruits. Upon Bocchoris's having received these oracles, he called for their priests, and the attendants upon their altars, and ordered them to make a collection of the impure people, and to deliver them to the soldiers, to carry them away into the desert; but to take the leprous people, and wrap them in sheets of lead, and let them down into the sea. Hereupon the scabby and leprous people were drowned, and the rest were gotten together, and sent into desert places, in order to be exposed to destruction. In this case they assembled themselves together, and took counsel what they should do, and determined that, as the night was coming on, they should kindle fires and lamps, and keep watch; that they also should fast the next night, and propitiate the gods, in order to obtain deliverance from them. That on the next day there was one Moses, who advised them that they should venture upon a journey, and go along one road till they should come to places fit for habitation: that he charged them to have no kind regards for any man, nor give good counsel to any, but always to advise them for the worst; and to overturn all those temples and altars of the gods they should meet with: that the rest commended what he had said with one consent, and did what they had resolved on, and so traveled over the desert. But that the difficulties of the journey being over, they came to a country inhabited, and that there they abused the men, and plundered and burnt their temples;and then came into that land which is called Judea, and there they built a city, and dwelt therein, and that their city was named Hierosyla, from this their robbing of the temples; but that still, upon the success they had afterwards, they in time changed its denomination, that it might not be a reproach to them, and called the city Hierosolyma, and themselves Hierosolymites."35. Now this man did not discover and mention the same king with the others, but feigned a newer name, and passing by the dream and the Egyptian prophet, he brings him to [Jupiter] Hammon, in order to gain oracles about the scabby and leprous people; for he says that the multitude of Jews were gathered together at the temples. Now it is uncertain whether he ascribes this name to these lepers, or to those that were subject to such diseases among the Jews only; for he describes them as a people of the Jews. What people does he mean? foreigners, or those of that country? Why then' dost thou call them Jews, if they were Egyptians? But if they were foreigners, why dost thou not tell us whence they came? And how could it be that, after the king had drowned many of them in the sea, and ejected the rest into desert places, there should be still so great a multitude remaining? Or after what manner did they pass over the desert, and get the land which we now dwell in, and build our city, and that temple which hath been so famous among all mankind? And besides, he ought to have spoken more about our legislator than by giving us his bare name; and to have informed us of what nation he was, and what parents he was derived from; and to have assigned the reasons why he undertook to make such laws concerning the gods, and concerning matters of injustice with regard to men during that journey. For in case the people were by birth Egyptians, they would not on the sudden have so easily changed the customs of their country; and in case they had been foreigners, they had for certain some laws or other which had been kept by them from long custom. It is true, that with regard to those who had ejected them, they might have sworn never to bear good-will to them, and might have had a plausible reason for so doing. But if these men resolved to wage an implacable war against all men, in case they had acted as wickedly as he relates of them, and this while they wanted the assistance of all men, this demonstrates a kind of mad conduct indeed; but not of the men themselves, but very greatly so of him that tells such lies about them. He hath also impudence enough to say that a name, implying "Robbers of the temples,"(26) was given to their city, and that this name was afterward changed. The reason of which is plain, that the former name brought reproach and hatred upon them in the times of their posterity, while, it seems, those that built the city thought they did honor to the city by giving it such a name. So we see that this fine fellow had such an unbounded inclination to reproach us, that he did not understand that robbery of temples is not expressed By the same word and name among the Jews as it is among the Greeks. But why should a man say any more to a person who tells such impudent lies? However, since this book is arisen to a competent length, I will make another beginning, and endeavor to add what still remains to perfect my design in the following book.
同类推荐
热门推荐
理想国(经典超译本)
《理想国》是西方政治思想传统的最具代表性的作品,是柏拉图最重要的一篇对话录。在这个对话录里柏拉图建构了人类历史上最早的乌托邦,人类的正义与善是这个乌托邦的主题。这部作品不仅是柏拉图对自己此前哲学思想的概括和总结,而且是当时各门学科的综合,它探讨了哲学、政治、伦理道德、教育、文艺等等各方面的问题,是西方哲学家公认的“哲学大全”。译者在领会原著者思想脉络的同时,于编译中巧妙加入了现代理解与思考,缩小了阅读中的历史距离。行文简洁、有力,一改以往译文的晦涩拗口。该译本可从任何一页翻开阅读,精致的排版与精巧的开本适合随时、随地、随意、随性翻阅,特别适合非专业、非学术人群。妖非善类
妖魅祸乱,流浪江湖,她阴差阳错成了无心阁的降妖师,斩妖除魔,不为正义,只为钱财。孰不知,比妖魅更难搞定的,是同行结伴的大神,哦不,是瘟神。一身水墨青衫,一柄折扇,一双狐狸媚眼,身如玉树,衣袂翩然。他是无心阁传说级别的大神高手,可品性和外表相差甚远。行李她背,地板她睡,打架她上。而他呢?悠然自得地倚靠着大树,一旁鼓舞助威。——“你就不怕哪天我直接被一巴掌呼死了?”——“我这是为你好,武功这么弱就该锻炼锻炼。”——“谢谢您老人家,不如您直接把我丢过去,直接把对方砸死,连打架的功夫都省了。”——“嗯~好主意。”骇人听闻的狼女食人案、离奇诡异的童男童女失踪案、身披嫁衣的狂暴妖魅、扑朔迷迷的“瀛洲”仙岛……拨开层层迷雾,触碰的真相却是一步步将她推入深渊的陷阱。不曾想过有一天,她会众叛亲离,堕入万劫不复的深渊,成为世人皆诛的——恶女。我净的灵能绕地球一圈
幽曼成天没事儿就喜欢跟在孟婆后边,听她同排队喝孟婆汤的鬼唠嗑。直到有一天,她哐当一声成为了一名光荣的净灵使。跳楼的母亲、被乱军杀死的公主、投湖的丫鬟、自杀的学生……这一个个都等着她来救。幽曼:呵!她再怎说也是个有灵力的鬼差,不就救个人让她死而无憾嘛,那不是分分钟的事。可是,她竟直接成了那没有法力的人类!幽曼:判司大人,你先前不是这样说的┭┮﹏┭┮。