登陆注册
5582100000001

第1章 Our Paradise 我们的伊甸园(1)

The Beauty of Nature 自然之美

爱默生

Nature satisfies by its loveliness, and without any mixture of corporeal bene fit. I see the spectacle of morning from the hill-top over against my house, from day-break to sun-rise, with emotions which an angel might share. The long slender bars of cloud float like fishes in the sea of crimson light. From the earth, as a shore, I look out into that silent sea. I seem to partake its rapid transformations: the active enchantment reaches my dust, and I dilate and conspire with the morning wind. How does Nature deify us with a few and cheap elements! Give me health and a day, and I will make the pomp of emperors ridiculous. The dawn is my Assyria; the sun-set and moon-rise my Paphos, and unimaginable realms of faerie; broad noon shall be my England of the senses and the understanding; the night shall be my Germany of mystic philosophy and dreams.

corporeal adj. 物质的

dilate v. 扩张

conspire v. 共谋

deify v. 神化

pomp n. 壮观景象

Assyria n. 亚述(亚洲西南部底格里斯河流域的古国)

自然的可爱让人满足,不掺杂丝毫物欲。我在房子前的小山顶观看清晨的美景,从破晓一直到日出,那是一种可与天使分享的感受。纤长的云仿佛红色朝霞海中的游鱼。我在地上,仿佛从岸边眺望平静的海,随之经历瞬息万变,被其充满活力的魔法笼罩,晨风让我心旷神怡。自然竟能用如此简单的云和风让我们心灵升华!给我健康的身体和一天的时间,我就能够享受超越帝王的辉煌盛景。晨曦是我的亚述王国;日落月出是我那不可思议的帕弗斯仙境;正午是我理性的英格兰;夜晚是我神秘哲思与梦境的德意志。

Our Paradise 我们的伊甸园

纳撒尼尔·霍桑

I do trust, my dearest, that you have been employing this bright day for both of us; for I have spent it in my dungeon, and the only light that broke upon me was when I opened your letter. I am sometimes driven to wish that you and I could mount upon a cloud (as we used to fancy in those heavenly walks of ours), and be borne quite out of sight and hearing of all the world; for now all the people in the world seem to come between us. How happy were Adam and Eve! There was no third person to come between them, and all the in finity around them only served to press their hearts closer together. We love one another as well as they; but there is no silent and lovely garden of Eden for us. Will you sail away with me to discover some summer island? Do you not think that God had reserved one for us, ever since the beginning of the world? Foolish that I am to raise a question of it, since we have found such an Eden-such an island sacred to us two-whenever we have been together! Then, we are the Adam and Eve of a virgin earth. Now, good-by; for voices are babbling around me, and I should not wonder if you were to hear the echo of them while you read this letter.

dungeon n. 地牢

infinity n. 无限

sacred adj. 神圣的

babble v. 乱哄哄地说话

我相信,我最亲爱的,你在为我俩享受这个明媚的日子;我在地下室待了一天,只在打开你的信时才得到一线光明。我有时很想和你一起攀上云朵(就像我们曾在醉人的漫步中幻想的那样),远离世俗喧嚣;现在似乎全世界都挡在我们中间。亚当和夏娃真幸福!他们中间无人介入,而他们周围无限的空间似乎使他们的心更紧密。尽管没有安宁美丽的伊甸园,我们也和他们一样彼此相爱。你愿跟我一道远航,寻觅夏之岛吗?你不认为上帝在创世之初就为我们保留了这样一个岛屿吗?我问这问题真愚蠢,因为我们已经有了这样一个伊甸园——一个我俩的神圣之岛——每当我们在一起的时候!我们就是处女地上的亚当和夏娃。现在,再见了,因为我的周围人声嘈杂,或许你在读这封信时,也能听到些许回声。

A Song for the Whole World 为全世界点歌

I was listening to some soothing tunes on the radio last night. To be exact, it was 98.1, "Easy R&B Listening".

Usually when listeners call in, you know, they request a song and dedicate it to their sweetheart, or best friend, or a parent, or a soldier overseas. It's natural thing, to share love with those around us.

But as I listening in, a man called in with a very unusual dedication.

"Hey, brother, I'd like to make a song request," he said.

"Sure thing. Whom would you like to dedicate it to?" the DJ asked.

"I want to dedicate this song to the whole world."

"Whole world? That's not possible." The DJ replied in a somewhat joking manner. "We only reach a few million people."

That brief conversation really hit home for me, though. Yes, a song on a radio can only reach those listeners within the local geographic region that covers that frequency. And yet, here was a listener who went beyond the idea of loving only those who we are supposed to love, and instead, he extended a heartfelt dedication which reached further than his own brother, his own child, his own wife, or father. He sent a song to the universe!

It was powerful.

They say that a butterfly flapping its wings in Texas can create tornado in Brazil; and I say, the waves of generosity are more powerful than the vibrations of sound. One kind act might truly change the world.

soothing adj. 抚慰性的,安慰的

dedicate v. 奉献

vibration n. 震动

昨天晚上我在听收音机放一些舒缓的歌。确切说,是98.1兆赫的“轻松R&B”节目。

通常听众打进电话时,你知道,他们会点一首歌给他们的爱人、好友、父母,或者在海外的士兵。和身边的人分享爱是件很自然的事。

可我听的时候,有个人打电话点歌的对象却很不寻常。

“嗨,兄弟,我想点首歌。”他说。

“好啊。你想把这首歌送给谁呢?”主持人问。

“我想把这首歌送给全世界。”

“全世界?那不可能。”主持人调侃道。“我们的节目只有几百万人收听得到。”

但这段简短的对话却深深打动了我。确实,收音机里的一首歌只能传送给电台覆盖的当地听众。然而有一个听众超越了这样一个思维定式——只爱那些我们应该爱的人——将他诚挚的情感从自己的妻子父兄延伸出去。他要送歌给全世界!

太强大了。

据说,一只蝴蝶在得克萨斯扇动翅膀可能会在巴西引发龙卷风。我要说,慷慨的举动比声音更强大。一个善举可能真的改变世界。

The Daffodils 水仙

威廉·华兹华斯

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the Milky Way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed-and gazed-but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

daffodil n. 水仙花

breeze n. 微风,和风

sprightly adj. 生气勃勃的;轻快的

jocund adj. 快乐的,快活的

bliss n. 极乐,狂喜

我像一朵孤云独自游荡,

在峡谷与山巅飘浮,

忽然间,我看到许多

许多,金色的水仙;

在湖畔,在树下,

在微风中翩翩起舞。

连绵如繁星闪亮,

闪烁在银河,

它们沿着水湾,

无穷无尽地延伸;

我一眼便看到成千上万水仙,

轻轻起舞,点头晃脑。

一旁的水波也在舞动,

但花儿比闪亮的水波更欢畅。

有这样欢乐的伙伴,

诗人怎能不开怀?

我久久地,久久地看望,

却未料此景给我怎样的财富。

当我躺在卧榻之上,

或者茫然,或者沉思,

常常水仙会闪现在我的心中,

这是独处的幸福;

我的心充满欢乐,

与水仙翩然共舞。

Pray for My Mother 为母亲祈祷

Now that I am no longer young, I have friends whose mothers have passed away. I have heard these sons and daughters say they never fully appreciated their mothers until it was too late to tell them.

I am blessed with the dear mother who is still alive. I appreciate her more each day. My mother does not change, but I do. As I grow older and wiser, I realize what an extraordinary person she is. How sad that I am unable to speak these words in her presence, but they flow easily from my pen.

How does a daughter begin to thank her mother for life itself? For the love, the patience and the plain hard work that go into raising a child? For running after a toddler, for understanding a moody teenager, for tolerating a college student who knows everything? For waiting for the day when a daughter realizes how her mother really is?

How does a grown woman thank for a mother for continuing to be a mother? For being ready with advice (when asked) or remaining silent when it is most appreciated? For not saying "I told you so", when she could have uttered these words dozens of times? For being essentially loving, thoughtful, patient, and forgiving?

I pray that I will look as good in the eyes of my children as my mother looks in mine.

appreciate v. 为……表示感激

toddler n. 学步的小孩

tolerate v. 容忍,容许

utter v. 说出

如今我不年轻了,我一些朋友的母亲已经去世。我曾听这些子女们说,他们从没有向母亲充分表达过他们的感激,等到想要倾诉时却已经晚了。

我很幸运,我亲爱的母亲依然健在。我对她的感激与日俱增。母亲没有变,但我变了。随着年龄和阅历的增长,我发觉她很了不起。我很难过自己无法当面跟她这样说,但这些话却可以轻易地写出来。

一个女儿该怎样开口感谢母亲所给予的生命?感谢她在抚养孩子时所付出的爱、耐心以及平凡而辛勤的劳动?感谢她在蹒跚学步的孩子身后奔忙,感谢她对脾气古怪的少女的理解,感谢她对一个自以为是的大学生的宽容,感谢她等待女儿真正了解母亲的一天?

一个成年女子该怎样感谢母亲始终如一的角色?感谢她在被求助时提供良言,并在需要时保持沉默?感谢她没有说“我告诉过你的”,而她本来可以说上许多次?感谢她的爱心、体贴、耐心与宽容?

我祈愿在孩子的眼里我会如同母亲在我眼里一样好。

Companionship of Books 以书为伴

A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there is a companionship of books as well as of men; and one should always live in the best company, whether it be of books or of men.

A good book may be among the best of friends. It is the same today that it always was, and it will never change. It is the most patient and cheerful of companions. It does not turn its back upon us in times of adversity or distress. It always receives us with the same kindness; amusing and instructing us in youth, and comforting and consoling us in age.

Men often discover their affinity to each other by the mutual love they have for a book just as two persons sometimes discover a friend by the admiration which both entertain for a third. There is an old proverb, "Love me, love my dog." But there is more wisdom in this: "Love me, love my book." The book is a truer and higher bond of union. Men can think, feel, and sympathize with each other through their favorite author. They live in him together, and he in them.

A good book is often the best urn of a life enshrining the best that life could think out; for the world of a man's life is, for the most part, but the world of his thoughts. Thus the best books are treasuries of good words, the golden thoughts, which, remembered and cherished, become our constant companions and comforters.

Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their author's minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page. The only effect of time has been to sift out the bad products; for nothing in literature can long survive but what is really good.

Books introduce us into the best society; they bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived. We hear what they said and did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe.

The great and good do not die, even in this world. Embalmed in books, their spirits walk abroad. The book is a living voice. It is an intellect to which one still listens.

affinity n. 亲近;类似

sympathize v. 同情;理解

enshrine v. 珍藏

sift out 淘汰

embalm v. 使不朽

通常看一个人读什么书就可知道他的为人,就像看他同什么人交往就可知道他的为人一样,因为书和朋友一样可以为伴。无论读书还是交友,我们都应该选最好的。

好书就像是最好的朋友。它在过去和现在始终如一,将来也不会改变。它是最耐心、开怀的伙伴。在我们身处逆境,面对困难时,它不会背弃我们,对我们一如既往地亲切。在我们年轻时,好书令我们愉悦,给我们知识;到我们年老时,它又给我们以慰藉。

人们常常因为喜欢同一本书而结为知己,就像有时两个人因为敬慕同一个人而成为朋友一样。老话说得好:“爱屋及乌。”其实“爱我及书”更有道理。书是更为真诚而高尚的情谊纽带。人们可以通过共同喜爱的作家思考、感受,产生共鸣。众多读者在作家笔下找到共同的精神家园,作家也因读者的喜爱而得到永生。

好书常常如最精美的宝器,珍藏着人生思想的精华,因为人生的境界主要就在于其思想的境界。因此,好书是金玉良言和崇高思想的宝库,记住并珍视它们,它们就会成为我们永久的伙伴和慰藉。

书籍具有不朽的本质,是人类创造的最持久的成果。寺庙和雕像会破败,而书却经久长存。对于伟大的思想来说,时间并不重要,从多年前初次闪现于作者脑海,到今日依然清新如故。当时所言所思印在书页上,现在依然生动。时间唯一的作用是淘汰不好的作品,因为只有真正的佳作才能经世长存。

书籍把最优秀的人介绍给我们,把我们带到历代伟人巨匠中间,如闻其声、如观其行、如见其人,同他们情感交融、悲喜与共、感同身受。我们觉得自己仿佛在作者所描绘的舞台上和他们一起粉墨登场。

即使在凡间,伟大杰出的人物也永生不灭。他们的精神被载入书册,传于四海。书是活的声音,是人们至今仍在聆听的智者。

The Farmer's Donkey 农夫的驴子

One day a farmer's donkey fell into an abandoned well. The animal cried piteously for hours as the farmer tried to figure out what to do. Finally, he decided the animal was too old and the well needed to be covered up anyway; so it just wasn't worth it to him to try to retrieve the donkey.

He invited all his neighbors to come over and help him. They each grabbed a shovel and began to shovel dirt into the well. Realizing what was happening, the donkey at first cried and wailed horribly. Then, a few shovel-falls later, he quieted down completely. The farmer peered down into the well, and was astounded by what he saw. With every shovel-full of dirt that hit his back, the donkey would shake it off and take a step up on the new layer of dirt.

As the farmer's neighbors continued to shovel dirt on top of the animal, he would shake it off and take a step up. Pretty soon, the donkey stepped up over the edge of the well and trotted off, to the shock and astonishment of everyone.

Life is going to shovel dirt on you, all kinds of dirt. The trick of getting out of the well is to stop wailing, and not let the dirt bury you, but to shake it off and take a step up. Each one of our troubles is a stepping-stone. We can get out of the deepest wells just by not stopping, never giving up! Shake it off and take a step up!

piteously adv. 可怜地;凄惨地

retrieve v. 重新得到

shovel n. 铲子,铁铲

有一天,农夫的驴子掉进了一口枯井里。驴子凄惨地叫了好几个小时,而农夫则在绞尽脑汁想怎么办。最后,他觉得驴子太老了,而且这口井也该填上,所以花力气把这头驴弄上来很不值得。

同类推荐
  • 三句半搞定商务英语口语

    三句半搞定商务英语口语

    本书涵盖了大部分的商务情景——商务交往、外贸业务、谈判、公司事务及商务旅行等,每个情景你仅需掌握“三旬半”——“半”是指最常用简单的句型。“三句”是最简洁实用的三个交流短句。如果你按照模仿、复述的学习方法。不断熟练运用到实践中,一回生。二回熟。来来回回想忘都难。三句半搞定你的商务英语口语,助你完成由菜鸟到高手的完美蜕变。
  • 那些激励我前行的身影(每天读一点英文)

    那些激励我前行的身影(每天读一点英文)

    精选历史名人、商界骄子、演艺明星的演说,让你在诵读名句中,领略成功之道!《每天读一点英文》是一套与美国人同步阅读的中英双语丛书,该丛书由美国英语教师协会推荐
  • 喊女溪(英汉对照)

    喊女溪(英汉对照)

    《喊女溪》是美国作家桑德拉·希斯内罗斯的短篇小说集。作品记录了的女性成长的轨迹——童年、青春期和青年。而从中也可以看到希斯内罗斯这位墨西哥裔的女作家在双重文化背景之下的独特视角,窥见她在不断的矛盾与努力中寻求自我蜕变的成长经历。
  • Identity 身份

    Identity 身份

    《身份》是中国具有重要国际影响的著名诗人吉狄马加的抒情诗歌精选集。吉狄马加是公认的当代中国代表诗人,他的作品既有对大地和母亲深情的歌唱,又有对生命和爱情的美妙歌吟。既有对中国文化包括彝族文化的全面继承,又有对世界诗歌艺术传统的广采博收,这使得他的诗歌呈现出气象万千、大气淋漓,既色彩缤纷,又直刺心灵的独特的艺术魅力。读他的诗歌,可以净化灵魂,可以找到心灵的慰藉。其作品具有感人肺腑,催人泪下艺术力量,在当今诗坛极为罕见。在许多朗诵会上朗诵他的作品,令观众热泪盈眶。
  • 用耳朵听最优美的散文

    用耳朵听最优美的散文

    这本《用耳朵听最优美的散文》以“用耳听”为学习理念,精选了130多篇精致散文,均用词精准简洁,语句流畅优美,将引领学习者进入趣、情、爱与理的博大世界,使其更加充满信心地去追求梦想。每篇文章并配有导读语、词汇注释、长难句解析、背诵指数及外教精心录制的录音。本书将为学习者展现一个美丽新世界并使其英语学习更上层楼。
热门推荐
  • 异能女王之逆天之歌

    异能女王之逆天之歌

    万年前,她拥有双重性格,无可奈何跳下诛仙台。万年后,她涅槃重生,命运的安排让她再次回到那个世界。封存的记忆,故人的出现,他的到来,让她找到了要守护的人。她,将傲世于这异世,为了他,也为了自己!
  • 夏总,我是女巫(全本)

    夏总,我是女巫(全本)

    ============【巫格格】你以为女巫是什么?养一只会诅咒的黑猫披着黑斗篷,骑着破扫帚,没事儿就在空中瞎飞?吼吼,你OUT啦!女巫也是分种类的我只是通灵============【夏司循】你仔细听好了!你是我夏司循明媒正娶的老婆你是我未来孩子的亲妈我不许你跟陌生的男人亲密我不许你突然从我眼前消失这是法律赋予我的权利,上帝也允许我这么做!============================================【淡定女VS深情男】
  • 神奇宝贝之洛基

    神奇宝贝之洛基

    一位随遇而安的穿越者,获得原力,来到神奇宝贝世界,一段“为所欲为”的旅程。直到一天啥,我被穿越者清理官盯上了?这清理官是阿尔宙斯!?为了以后能为所欲为,只好拼命了!
  • 最后的疼爱是放手

    最后的疼爱是放手

    左蓉被丈夫抛弃了,突然的离婚让她措不及防,她坚信一同从青春走到现在的丈夫,不可能无故抛弃她。面对丈夫的步步紧逼,丈夫外面的女人容黎黎的步步刁难,左蓉却仍然无法放手最初的爱恋。如何放手?全部的爱恋、所有的青春,放开就是血本无归。哪怕因此失业,哪怕身旁已有更好的选择,她也绝不会放手……
  • 袁腾飞讲先秦:上古春秋+战国纵横(套装2本)

    袁腾飞讲先秦:上古春秋+战国纵横(套装2本)

    本套作品根据历史节点分为《袁腾飞讲先秦:上古春秋》和《袁腾飞讲先秦:战国纵横》两册。前一册从上古传说讲起,女娲、伏羲、神农、黄帝、帝喾、尧、舜轮番登场。令人肃然起敬的身世之谜,补天教民的不世之功;夏、商、西周江山更迭,庸王丧邦,圣主治世,小人误国,贤臣辅主;更有春秋五霸争相上位。后一册讲战国七雄,各国兵争舌战,风云际会,政客过招。奇招、绝招、阴招、险招令人眼花缭乱,大战、小仗、明争、暗夺令人目不暇接……直到秦始皇一统天下,中国又走向了一个全新的历史阶段。
  • 神魔之饰

    神魔之饰

    古老相传,于岁月的源头走来,是那一件件拥有神魔之力饰物,如果你偶然能得到其中之一,那么你就会立刻拥有神奇无比的能力,或是赐予动物以智慧,或是让别人臣服于你的脚下,或是得到别人的记忆……力量,让你能与吸血鬼对抗、与强大势力较量,让你无所不能!
  • 捣蛋小狐仙

    捣蛋小狐仙

    她是一个修炼千年的狐仙,她最爱打抱不平,最爱管人世间的闲事,她在人间行侠仗义,惩恶扬善,无意间,再拐带几个人间仙界的帅哥玩玩……
  • 特警闲妃不安分

    特警闲妃不安分

    2月12,两天,只剩下两天就到情人节,今年的情人节对于竺心来说,是个特别的日子,她要在这一天和相恋七年的男友闵良结婚,虽然一切已经只剩下形式上的走场,可是,她少女的心却依然期待那心动的一刻,见证爱情的真挚,谁都想。阳光温暖和煦,静静穿过马路边嫩绿的树叶间,懒散的徜徉在宽阔的马路上,竺心双手捧住刚刚从婚纱店取来的婚纱合,忍不住俏丽红唇微微上扬,笑出声音来。闵良和她,初中同学开始就默默……
  • 飞沙走石:风灾与风暴的防范自救

    飞沙走石:风灾与风暴的防范自救

    本系列主要内容包括“自然灾害”、“火场危害”、“交通事故”、“水上安全”、“中毒与突发疾病”、“突发环境污染”等,书中主要针对日常生活中遇到的各种灾害问题作了详细解答,并全面地介绍了防灾减灾的避险以及自救的知识。居安思危,有备无患。我们衷心希望本书能够帮助青少年迅速掌握各种避险自救技能。
  • 梦幻西游之神坑系统

    梦幻西游之神坑系统

    孟轩在一次百无聊赖时间节点,不小心收获了一个所谓的梦幻西游神级系统。系统的存在,驱使孟轩重新接触梦幻西游。升级打怪,组团搞事情。一个字“爽”。新书《联盟全能大玩家》,有兴趣的看下哈。