登陆注册
563800000004

第4章 我的家庭 (4)

Warsaw was then under Russian domination, and one of the worst aspects of this control was the oppression exerted on the school and the child. The private schools directed by Poles were closely watched by the police and overburdened with the necessity of teaching the Russian language even to children so young that they could scarcely speak their native Polish. Nevertheless, since the teachers were nearly all of Polish nationality, they endeavored in every possible way to mitigate the difficulties resulting from the national persecution. These schools, however, could not legally give diplomas, which were obtainable only in those of the government.

The latter, entirely Russian, were directly opposed to the Polish national spirit. All instruction was given in Russian, by Russian professors, who, being hostile to the Polish nation, treated their pupils as enemies. Men of moral and intellectual distinction could scarcely agree to teach in schools where an alien attitude was forced upon them. So what the pupils were taught was of questionable value, and the moral atmosphere was altogether unbearable. Constantly held in suspicion and spied upon, the children knew that a single conversation in Polish, or an imprudent word, might seriously harm, not only themselves, but also their families. Amidst these hostilities, they lost all the joy of life, and precocious feelings of distrust and indignation weighed upon their childhood. On the other side, this abnormal situation resulted in exciting the patriotic feeling of Polish youths to the highest degree.

Yet of this period of my early youth, darkened though it was by mourning and the sorrow of oppression, I still keep more than one pleasant remembrance. In our quiet but occupied life, reunions of relatives and friends of our family brought some joy. My father was very interested in literature and well acquainted with Polish and foreign poetry; he even composed poetry himself and was able to translate it from foreign languages into Polish in a very successful way. His little poems on family events were our delight. On Saturday evenings he used to recite or read to us the masterpieces of Polish prose and poetry. These evenings were for us a great pleasure and a source of renewed patriotic feelings.

Since my childhood I have had a strong taste for poetry, and I willingly learned by heart long passages from our great poets, the favorite ones being Mickiewecz, Krasinski and Slowacki. This taste was even more developed when I became acquainted with foreign literatures; my early studies included the knowledge of French, German, and Russian, and I soon became familiar with the fine works written in these languages. Later I felt the need of knowing English and succeeded in acquiring the knowledge of that language and its literature.

My musical studies have been very scarce. My mother was a musician and had a beautiful voice. She wanted us to have musical training. After her death, having no more encouragement from her, I soon abandoned this effort, which I often regretted afterwards.

I learned easily mathematics and physics, as far as these sciences were taken in consideration in the school. I found in this ready help from my father, who loved science and had to teach it himself. He enjoyed any explanation he could give us about Nature and her ways. Unhappily, he had no laboratory and could not perform experiments.

The periods of vacations were particularly comforting, when, escaping the strict watch of the police in the city, we took refuge with relatives or friends in the country. There we found the free life of the old-fashioned family estate; races in the woods and joyous participation in work in the far-stretching, level grain-fields. At other times we passed the border of our Russian-ruled division and went southwards into the mountain country of Galicia, where the Austrian political control was less oppressive than that which we suffered. There we could speak Polish in all freedom and sing patriotic songs without going to prison.

My first impression of the mountains was very vivid, because I had been brought up in the plains. So I enjoyed immensely our life in the Carpathian villages, the view of the pikes, the excursions to the valleys and to the high mountain lakes with picturesque names such as: "The Eye of the Sea. "However, I never lost my attachment to the open horizon and the gentle views of a plain hill country.

Later I had the opportunity to spend a vacation with my father far more south in Podolia, and to have the first view of the sea at Odessa, and afterwards at the Baltic shore. This was a thrilling experience. But it was in France that I become acquainted with the big waves of the ocean and the ever-changing tide. All my life through, the new sights of Nature made me rejoice like a child.

同类推荐
  • 纵横捭合的外交家(4)(世界名人成长历程)

    纵横捭合的外交家(4)(世界名人成长历程)

    《世界名人成长历程——纵横捭合的外交家(4)》本书分为米·谢·戈尔巴乔夫、鲍里斯·叶利钦、马德琳·奥尔布赖特等部分。
  • 世界最具领导性的政坛伟人(1)

    世界最具领导性的政坛伟人(1)

    我的课外第一本书——震撼心灵阅读之旅经典文库,《阅读文库》编委会编。通过各种形式的故事和语言,讲述我们在成长中需要的知识。
  • 我所缄默的事:一位叛逆女儿的回忆

    我所缄默的事:一位叛逆女儿的回忆

    在《在德黑兰读》中,伊朗作家阿扎尔·纳菲西讲述了一个秘密阅读的故事;在本书中,她讲述一个动荡时代的伊朗家庭的秘密故事,从祖母到女儿。尽管出身显赫,但纳菲西无意于记录往来名人,或者评论政治生活,综述各个历史时刻,而希望描述那些脆弱的历史的十字路口——在那里,人们的生活和个性反映出了一个更大更广阔的故事,并与之产生共鸣。如同一幅素描,本书将一个女人、一个家庭和一片受难国土刻画得令人难以忘怀。那些成长中的人与事,照片、文字、故事、事实交织而成的人生,以及诸种生命片段之间的空白,正是纳菲西所要探寻并希望讲述的——那些缄默的事。对她而言,这种叙述最终带来的并非终结,而是理解、守护,以及自由。
  • 四海仁心:严仁英传

    四海仁心:严仁英传

    《大家丛书·四海仁心:严仁英传》主要内容包括:童年的教育诗篇、从南开到清华、协和岁月、走进北医、与祖国同命运、仁者之爱、中国围产保健之母、多彩人生。讲述了严仁英在妇产科、妇幼保健领域提出了很多新思想,不断借鉴国外的经验和技术,在国内率先开展了围产保健、优生优育服务和相关研究工作,并开拓出临床与预防保健相结合的发展道路。
  • 鲁豫有约:男角

    鲁豫有约:男角

    此书收录14位影视界的大腕、名角不为人知的成长故事和他们的爱恨情愁。这些明星人物包括梁家辉、刘德华、黄秋生、张学友、李宗盛、崔健、曾志伟、罗大佑、任贤齐、钟镇涛、秦汉、成龙、吴若甫,罗家英等。鲁豫相信,没有一个男人的故事是不精彩的!
热门推荐
  • 撩人娇妻辰少装深沉

    撩人娇妻辰少装深沉

    她被利用,侥幸逃脱,俗话说“大难不死,必有后福”然后她肚子里就被塞了个种。又俗话说“善有善报”,这肚子里的种还是留着吧。不料,生出个腹黑宝,平时没事儿就爱毒舌几句“妈咪,你真是,要身材没身材,要智商没智商,不过关键是你有钱你还不花”靠,她生了个白眼狼,偏偏要打他的时候,翻脸比翻书还快“妈咪,我爱你,就像老鼠爱大米”what?“你这些不要脸的话肯定遗传了你那个不要脸的爹!”突然身后冷飕飕的“要不我们再生一个,我保证这次一定遗传你,宝贝”天了噜,孩子他爹,“呵呵呵,新年快乐,早生贵子,我先走了”。
  • 超级妖龙分身

    超级妖龙分身

    荒古大地以武为尊,妖兽遍地。叶林意外获得一具妖龙分身,吞万物化元精,从此叶林杀戮天地四海,一柄长剑力破虚空。
  • 八零娇妻有空间

    八零娇妻有空间

    王娇前世胆小、自卑,最后还被自己的姐姐害死了重生后,王娇有空间傍身,有空间精灵护体,她勇斗渣爹、渣妈、渣姐。顺便捕获帅气小哥哥一枚的故事。
  • 禅门章

    禅门章

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 金屋藏宠

    金屋藏宠

    暮春三月,小舟一叶,共听雨眠!水墨所求,无非倾毕生之力,为灼灼求得一世安宁!一夕如环,夕夕都成玦!是否这世间,有一法,可不负如来不负卿……
  • 魔戒女教皇

    魔戒女教皇

    他是家世显赫的官二代,她是卑微的佣人女儿,青梅竹马,却是云和泥的距离,他十九岁生日派对,她替妈妈送杯醒酒茶给他,结果被他女朋友指认勾引他,他们成了互不往来的冤家,八年后,他是驻罗马外交官,她挤破脑袋考上公务员,好死不死地成了他的第一秘书,他们互相斗气,却要一起在罗马工作,一枚古旧的戒指让他们穿越时空,回到了安东尼帝国时代,她成了教皇的女儿,漂亮聪明地位崇高的祭司,未来的女教皇,两个罗马王子爱慕追求她,米兰公爵梦想娶她为妻,她是权力和爱情争夺的焦点,而他却成了王子的奴隶,拿生命娱乐权贵的角斗士,他做梦都想拿回那枚戒指回到现代,可是它却属于她——罗马教皇公主,他要如何才能接近她,拿回魔戒而开启时空之门回到现代?时空交错的穿越,身份地位转变的悬殊,尴尬的曾经关系,复杂纷乱的宫廷角逐,他们异世相恋,生死相许,能否一起回到现代?生活如若又走到了起点,他们是否可以再续前缘?
  • 眼病二首

    眼病二首

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 凰之除魔师

    凰之除魔师

    本文原名《凤于归》,现在改名啦,简介也修改了,希望大家喜欢!别人穿越好吃好喝,就算要战斗也是宫斗、宅门斗,至少战斗的范畴还在人间。废柴颂小鸾的穿越之路却是分外艰辛,与僵尸斗其乐无穷!与妖怪斗其乐无穷!与道士斗其乐无穷……“谁在给老娘说其乐无穷,老娘一枪崩了他!”彪悍晓鸾咬牙切齿,掏出手枪做威胁状。僵尸和怪物们叫嚣着扑向晓鸾,对不起,在这异界不会法术、不懂修仙、没有靠山,只有一把内装五颗子弹还不带除魔效果的破枪,一身美味凤凰血的晓鸾,就像自助餐厅里的一道大菜,怎能不引起万妖空巷,妖手一把刀叉,垂涎三尺地看着她!且看凤凰之灵颂小鸾如何在群妖和僵尸留着口水的追击下,逃出生天,逃出一片广阔天地,逃出一片金色未来!改完文名和简介,厚起老脸求收藏和点击!O(∩_∩)O~
  • 民国情事:此情可待成追忆

    民国情事:此情可待成追忆

    本书选取了民国时期九个颇具代表性的名人爱情故事,以三男三女以及三对夫妻作为本书的主角,力求把故事讲得精彩透彻,而又删繁就简。“何事秋风悲画扇”部分的三个男主角分别是胡兰成、郁达夫、李叔同;“恨君不似江楼月”的三名女子为萧红、苏青和吕碧城,“那年花好月正圆”部分,选取了三对夫妻,分别是溥杰与嵯峨浩,徐悲鸿与蒋碧微,胡适与江冬秀。
  • 我在古代养媳妇

    我在古代养媳妇

    三十多岁的老光棍准备去泡妞的路上穿越到了古代战场上,看着身边密密麻麻的尸体,传学恨不得再死一次,好不容易九死一生的回了家,又遇到各种极品亲戚,分家,必须立马分家,没想到分家了也各种闹腾,传学觉得真他妈蛋疼,好不容易找个白白胖胖的媳妇,就要吃到嘴里了,没想到极品二哥却死在了赵寡妇的肚皮上,你大爷的,老子两辈子才娶了这么一个媳妇咋就这么难吃到嘴,传学捶胸顿足,恨不得长吼一声!哎!说好的老婆孩子热炕头呢?偌大的国家咋说四分五裂就四分五裂了,各种自然非自然的灾害不断的在身边演绎着,传学不得不拖家带口的在乱世夹缝中艰难的讨生活!本文不小白,以男主视角阐述古代农家生活,作者新手一枚,望大家喜欢,谢谢!