登陆注册
575100000014

第14章 希腊的史诗 (2)

上面介绍的仅是《伊利亚特》的故事梗概。如果要对该诗有较深的印象,领略它四射的魅力和阳刚之美(它美得像金色的英雄一样),我们不需要希腊的学者就能轻松达到这个目的。因为我们非常幸运地拥有许多精通希腊语的英国学者,像马修·阿诺德,就是比较著名的一位。他不仅对希腊语精通,而且他还是个诗人和批评家,发现了很多在大家公认最好的英译本中存在的错误。乔治·查普曼,他与莎士比亚是同时代的人,他以十四行诗的形式翻译的,没有完全按照原著逐字逐句翻译,而是在翻译的过程中加进了自己的理解,加进了自己的创作,这不但没有改变原著的思想,反而使原著看起来更生动,更富有诗的韵味。难怪200年后,它激发了青年诗人济慈的灵感,使其写出了优美的《初读查普曼译荷马诗》短诗,从中我们选了两句作为我们这章的开头。我们从查普曼在自己译文中的前言中可以看到,他对荷马的热情:“在所有的各种类型的书中,只有《荷马史诗》才是最棒的!”

在查普曼之后的100年,亚历山大·蒲伯出版了他著名的《荷马史诗》英译本,这个译本立即获得了好评,直到今天,他的英译本仍然是最受欢迎的译本。学者本特利对他的评价是:“这是一本好诗,蒲伯先生,但是你不应该把它称做、荷马史诗。”也许,这个评价是正确的,也许是蒲伯的诗句韵律简洁有力,绚丽夺目,已不完全是荷马那种行云流水般的六韵部诗行,但是蒲伯的英译本确实是一本好诗,至少,对我们而言是好诗,对18世纪的读者来说也是好诗。我建议那些对希腊语不怎么精通的人读读利夫、兰和麦尔斯译的散文文体的《伊利亚特》,这些译本都是用简明的英语写成的,音韵独特、通俗易懂,它们保存了原诗的精华,读起来就像在读世界上第一流的小说一样。如果有人认为这本散文体的《伊利亚特》是部历史传奇的话,那么我个人认为这并不是歪曲事实的评价。

《奥德赛》和《伊利亚特》有着紧密的联系,这两部史诗相近的部分都是围绕诸神和英雄而展开的,而其他的部分有的在叙事性的篇章中。《奥德赛》和《伊利亚特》在表现形式上是很相近的,假如它们不是出自同一个天才之手,或者不是出于同一个民族天才的构想,那么它们就不会如此相似。《奥德赛》描写的是希腊联军和特洛伊战争的最后结局,主要描述了希腊联军用木马计攻占特洛伊后,希腊军首领之一的奥德修斯的冒险经历。当奥德修斯及其随从还在千难万险的归途中的时候,他的妻子——珀涅罗珀,正被一群求婚者纠缠,他们威逼她改嫁,还欺负她年幼的儿子,忒勒马科斯。而珀涅罗珀始终坚持信仰,保持对丈夫的贞洁,拒绝了无数的求婚者。最后,终于盼来了丈夫,全家团聚。而奥德修斯则设下计谋杀死了那些可恶的求婚者。

在世界文学史中,再没有比《奥德赛》更令人激动的史诗了,它最经典的情节甚至比《伊利亚特》还要紧凑、严密。《伊利亚特》描写的是一系列天上的故事和人间几近白刃战的格斗,而这和塔尔王骑士远征有些相似,也和近代的悬赏格斗类似,所以其中的内容早就为大家所熟悉了。而奥德修斯环绕世界、充满冒险的离奇经历则反映了原始初民的情感和他们积极的探险活动。史诗中表现更多的是,奥德修斯是个比阿喀琉斯还要光辉的英雄。尽管,以我们今天的道德标准去看史诗中的英雄,难免会偏离希腊精神,但如果我们一定要指责阿喀琉斯对联军的不忠,最后又打败了一个比他更厉害的人,也是可以说得通的。

奥德修斯大胜而归,结局相当完美。他机敏、坚忍,他的功绩是伟大的。他的遭遇惊中有险,扣人心弦,又环环相扣,趣味横生。他是一个伟大的人,像他这样的光辉形象将会在文学作品中塑造的名人谱上永远被保存。

这种说法是对的,神话中的人物性格往往具有。双面性。奥德修斯也许代表着太阳神,而珀涅罗珀则代表着等待太阳神回归的春天。太阳神回归后,与春天一起打败了肆虐的冬天(求婚者),也许,珀涅罗珀代表的是与太阳分离且等待太阳回归的月亮。如果我们深究有关神话的象征意味,来解释这个研究课题的话,那么它一定是很迷人的。但我们却很少接触,要想更深入地了解这方面的东西,读者们可以阅读J.G.弗雷泽的《金枝》,可以说他的译作是一条到达那个奇妙世界的美妙小径。假如我们只稍微了解荷马史诗的大致轮廓,没有深入探寻史诗的深意,我们仍然可以欣赏和体味其中离奇的冒险、优美的神话故事。我们也可以把奥德修斯当做崔斯坦和罗宾汉式的人物来欣赏。奥德修斯在后代的诗人那里是个很受欢迎的人物,而在维吉尔那里,奥德修斯是个诡计多端的坏人,因为在维吉尔看来,英雄都是特洛伊的那些人。但丁的惊世之作是《地狱》,在它第二十六篇中描写了奥德修斯之死,其精彩程度被认为已超过了《荷马史诗》。丁尼生的《奥德修斯》同样是大家的上乘之作,也是他早期的最好的作品之一。

与《伊利亚特》一样,英语读者同样也是很幸运地读到了优美的英译本的《奥德赛》。查普曼用十音节联句翻译的《奥德赛》,情节扣人心弦,结构严谨,张弛有度,甚至比他翻译的《伊利亚特》还要好上一筹。蒲伯和他的合作者也出了一本生动易读的译本。然而,如果我们从精确、简单和纯粹的娱乐角度来阅读《奥德赛》的话,那我们极其幸运地遇到了乔治·赫伯特·帕尔默翻译的散文体的《奥德赛》。另外一个较好的译本是布启和安德鲁·兰翻译的。假如我很重视翻译的话(关于这个问题,在这本书的结尾传记中有更多的说明),那是因为只有通过翻译世界各个国家的各民族的优秀思想才能够得以流传。同样,翻译还是一门艺术,在翻译古典经典上,英国人有着高超娴熟的技巧。

围绕荷马这个名字和他辉煌的史诗,又有一组小诗,名叫《荷马赞歌》,有的是简短的序言,有的是对史诗的简单介绍,还有的是稍长一些的叙事诗。这些小诗的作者同样和伟大的《荷马诗史》的作者一样使人迷惑不解,但是在它们中间,也有不少格调高昂的诗篇。雪莱翻译的《献给雅典娜的赞歌》(有着保护神之称的雅典女神,被称为“城镇守护神”)的最初几行诗就很不错:

我用我真诚的心灵来歌颂你伟大的荣光。

雅典娜啊!你是野性、贞洁、聪慧的化身!

你是我们城邦和家园的守护神。

你把我们的家园从邪恶中拯救!

宇宙之神朱庇特把你带到我们身边,

你是如此的强大,你永远受人尊崇!

你全副武装,金光闪闪,神采奕奕!

赫西俄德,是一位同荷马差不多的神话般的诗人,他因《工作和时日》这首诗而著名,这是一首说教诗,目前只保存下来了八百行。他的另一首诗歌是《神谱》,大概有一千多行,讲的是与神有关的故事。然而,赫西俄德的诗大部分都已经失传了。因此,关于他的生平故事我们知道的也很少,不比荷马的多。很多世纪以前,据说,他和荷马一样,在希腊被推崇、受尊敬。我们都很熟悉的伟大的罗马诗人——维吉尔,他就是从这位希腊导师那里吸取了很多养分。赫西俄德的《工作与时日》是关于劝告农民和水手的诗,对于我们来说,吸引力不大。他的《神谱》其壮丽宏大的场面与荷马的史诗相比,稍为逊色一些。赫西俄德和我们所提及的许多作家一样,都是文学史的一部分。但在浩瀚的、容量不断增长着的世界图书馆中,却不是那么重要。希腊还有几位创作史诗的诗人,他们的名字在一些文献中都有记载,但是他们的作品却失传了。不知道这是人类文化的损失,还是它们经不起时间的考验。

同类推荐
  • 知性

    知性

    本书甄选林徽因现存于世的各种体裁的文学作品,选录其中经得住时光淘洗和检验的篇章,力图展现一个最具文学魅力的林徽因。既包括诗歌名篇,又收小说佳作,也有至情散文,以及戏剧探索之作。
  • 非默诗选

    非默诗选

    本书是忍冬花诗丛的一种。选取了作者从1984年至2010年写作的诗歌130余首。按时间顺序编排,分为“自己的落日”、“后楼梯”、“赞美诗”、“天命”、“雪的企图”、“空白”、“另一种逃亡”和“王事诗”八个部分。其中有三首长诗《挽布罗茨基》、《天命》和《空白》,还有一部长组诗《王事诗》,其他都为短诗。内容涉及日常生活、交友、读书等各方面。非默的诗气象宏大,哲理意味饱满,切入生活深刻,充满了洞悉世事的睿智,从而使诗歌具有一种理性的征服人心的力量。
  • 蒋勋说红楼梦(第四辑)

    蒋勋说红楼梦(第四辑)

    这是蒋勋在长达半个世纪的时间里,数十次阅读《红楼梦》后的心血之作。无关红学,不涉及考证,作者从青春与美的角度出发,带领读者逐字逐句细读小说本身,梳理《红楼梦》中的人物与情感,探寻书中表达的繁华的幻灭、逝去的哀伤,讲述青春的孤独、寂寞与彷徨。这是一个生命对其余生命的叩问与聆听。跟蒋勋读《红楼梦》,仿佛是在阅读自己的一生。蒋勋说:我是把《红楼梦》当“佛经”来读的,因为处处都是慈悲,也处处都是觉悟。
  • 飞吧,鸽子

    飞吧,鸽子

    在湖南黄家镇有三个人在怀想他们的青春,他们分别是作家、画家和教授。他们都有过各自的理想和爱情,但都在时间的长河里遗失了,他们老了。他们还能重新获得理想和爱情吗?黄小民李作家来电话,告诉我马教授从长沙回来了。我放下话筒,目光移到窗外,窗外是十月里一个金灿灿的下午,黄灿灿的太阳照在街对面的红砖墙、青砖墙和白墙上。汽车从街上驶过,鸣着喇叭驱赶横穿马路或走在街中的行人,街上一片嘈杂的叫卖声和音乐声。我的画店是街上最安静的商店,只有我和我老婆。
  • 马瑞芳说聊斋

    马瑞芳说聊斋

    蒲松龄在讲述一个个引人入胜的故事同时,用主人翁的特殊人生告诉读者,在荆天棘地的社会中,人如何生存?在举步维艰的情况下,人如何发展?怎样面对人生逆境,置于死地而后生?怎样把人生潜能发挥到最大限度?怎样飞黄腾达?怎样发财致富?怎样对待“爱情”、“财富”、“地位”三个永恒的人生难题?聊斋人物的人生阅历、喜怒哀乐,悲欢离合,对现代人仍有启发借鉴作用。
热门推荐
  • 电梯魅影

    电梯魅影

    这是一部短篇悬疑小说集。大城市的人们,尤其朝九晚五的上班族们,总有着或多或少的“电梯情缘”,或因电梯太慢而迟到,或因电梯故障而受困,或在电梯里邂逅浪漫恋情……只要你留意听,即便是“植物人”也有很多故事。一对夫妻,旅游回来,妻子觉得丈夫已经死去,丈夫觉得妻子是个妖怪……
  • 神尊宠溺有点甜

    神尊宠溺有点甜

    【女扮男装苏爽文】前世,她被人毁丹田废筋脉,成为碗都拿不起的废人。此生,她逆天改命重生归来,想害她的,都被虐了。想杀她的,都下地狱了。某只手遮天的神尊故作懊恼:“我家娘子太全能,打渣虐菜阵法疗伤样样行,我只能陪她生娃。”“不,我可以用自身部分血肉造人。”“那样造人,缺少灵魂。”“唔,你说的灵魂就是亲亲抱抱……”
  • 诗人主客图

    诗人主客图

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 戒庵老人漫笔

    戒庵老人漫笔

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 我们怎样读书

    我们怎样读书

    本书是范寿康1927年任春晖中学校长时主编的。早期的春晖中学,曾荟萃了一大批名师硕儒,如李叔同、夏丏尊、朱自清、朱光潜、丰子恺等先后在此执教,有“北南开,南春晖”的美誉。在课外读物泛滥的今天,民国最著名的中学——春晖中学编辑的课外读物是怎样的?令人好奇。几十位如雷贯耳的文化大家躬身为中学生讲述读书与思考的门径。他们娓娓而谈,使读者在平和、风趣、谨严的谈话中找到读书的真趣味。
  • 至尊凤帝

    至尊凤帝

    望云崖上,一块从天而降的石头上刻着四个大字,天下统一,于是有谣言说石头上的字是预言统一天下的王者诞生。各国都在寻找这个能一统天下的人。凤轻从一个二十一世纪的特种兵,穿越到了了云国宰相府大小姐凤轻身上,从此,开启传说……【情节虚构,请勿模仿】
  • 命中有朵白莲花

    命中有朵白莲花

    纠结女配与白莲花女主在修仙路上你要杀死我我要杀死你的故事。此作品写作过程中多有波折,望读者见谅。随意看看,只当一乐。
  • 娇妻倒追法则

    娇妻倒追法则

    陆彦很喜欢叶杳杳,但现实却是人家小姑娘根本不认识他,他自己还比这朵小娇花大了七岁,只是见了一面,此后念念不忘,甚至提心吊胆,深怕这朵小花给人衔走了。
  • 箭心

    箭心

    天赋极高的公主,因为突发事件而被“命运”重生。还是同一个世界,还是继续这时间线。她,到底会怎样去改变,属于她的心和一切。
  • 倾天下:神偷妖后

    倾天下:神偷妖后

    当一代神偷的她,穿越到奇丑无比的废物身上,沉寂?还是崛起?当厌恶她的他,明言要娶她,嫁,还是不嫁?谁人能知,她已非她,携手宝宝,翻云覆雨。神不容,屠神;天不容,弑天。眸开繁华,连城天下。