登陆注册
6052100000117

第117章 徐译《女优泰倚思》匡谬(1)

法朗士的名著Thais在中国已经有两种译本了。第一种是开明书店出版的杜衡的译本,名为《黛丝》(定价八角),第二种就是最近世界书局出版的徐蔚南的译本,名为《女优泰倚思》(定价二元)。

一种名著有好几种的译本,我觉得是一种好现象。因为可以使读者有一种比较,因而格外深切地了解原书的长处。而且第二种的译本往往是比第一种的完善一些,我们拿《意门湖》《茵梦湖》《漪溟湖》来对读一下就可以证明了,但是《女优泰倚思》却是例外,不但不能比《黛丝》完善一些,反而比《黛丝》更糟了。

这里,我要提起一些往昔的事情。

两年前,施蛰存、杜衡和我曾经计划了一部“行丛书”,专事介绍大陆各国的名著,在开明书店出版。那时杜衡刚把Thais译完,所以就把它归入了这部丛书。这部丛书中的法文译文的校勘工作是由我担任的,但那时我却因事匆匆到北京去了,而开明书店又来催交稿,所以这本《黛丝》就未经校阅便付排了。我应当负担这个责任。等到我回来的时候,《黛丝》已经出版了。同时,徐蔚南的《泰倚思》也在《新生命》上陆续地刊出。当时我便为这两种译本用原本校读了一下。我发现在第一部Le lotus中,杜衡的译文有十来处错误,而徐蔚南的译文的错误,却有七十余处之多。我便把校出的错误交给杜衡,请他在再版时改正,以免叫读者负一身债。至于徐蔚南的译文呢,我想是决没有出版的可能了。

但是后来所说徐蔚南先生已把他的译文花了极大的功夫,请教了许多“海上名流”如曾孟朴(即东亚病夫),曾虚白,邵洵美,张若谷,以及其他等等,孜孜兀兀地把他的译文改好了,预备出版。那时我想,假如真能这样,我倒很希望它快点出版呢。(因为挖版不便,再版的《黛丝》依然是和初版的一样,并没有改。)

到今天,《女优泰倚思》是在我的热忱的期待中出来了。所以虽则定价是那么贵,我也是很高兴地去买了一本来,很高兴地来校读。

但是,出乎意外地,在《莲花篇》内所发现的错误,依然还有约四十处!(小的错误还不在内。全书的谬误当然更可惊。)呜呼,翻译者的良心!

现在我把徐蔚南先生在《莲花篇》上的谬误的较大的写在下面,免得有人像我一样地去买这本书,上了个大当。

(一)徐译:旦白衣特的禁欲者们在他们的小房间里,恐怖地瞧见种种淫逸的幻影,并且这种幻影就是在世俗的逸乐里也没有那样荒唐。(第四页)

原文:Les ascetes de la Thebaide virent avec epouvante,dans leur cellule,des images de plaisir inconnues meme auxvoluptueux du siecle.(Calmann Levy本第二百三十八版第六页)

校正:加旁点的那句错了。假如我们把原文英译出来,那就是The ascetice of the Thebaid were amazed to see,in theircells,phantasms of delights unknown even to the voluptuariesof the age.(我的英译只是达意)现改正如下:“那些德巴意德的禁欲者在他们的关房里,恐怖地看见那就是世俗的纵乐者也不曾见过的逸乐的幻象。”

(二)徐译:他们坚持从使徒那里得到有权力惩罚那种对于真的天主的亵渎。(第五页)

原文:Ils tenaient des apotres le pouvoir de punir les offenses faites au Vrai Dieu……(第七页)

校正:这“坚持”是从哪里来的?一定是tenaient的误译了。原意是如此:“他们从使徒那儿得到那责罚对于真上帝的亵渎的威权。”

(三)徐译:他也被诗人的虚伪所诱惑。在少年时代,他的灵魂是昏迷的,他的思想是混杂的,因此他相信人类在段家里翁的时候遇到过大洪水,并且因此他和他的同学讨论到自然,甚至讨论到天主的特性以及是否存在。(第八页)

原文:Il avait meme ete seduit par les mensonges despoetes,et tels etaient,en sa premaere jeuness,l'erreur de sonsprit et le dereglement de sa pensee,qu'il croyait que la race humaine avait ete noyee par les eaux dedeluge au temps deDeucalion,et qu'il disputait avec ses condisciples sur la nature,les attributs et l'existence meme du Dieu.(第十页)

校正:我疑心徐先生连tel……que的用法都不知道,所以弄出“因此”、“因此”来,把句子改成不知所云了。兹校正如下:“他甚至曾被那些诗人的谎话所诱惑过,而在他的早年,他的心灵的谬误和他的思想的荒唐是一至于此,他竟相信在代加利洪的时代人类曾被洪水淹没过,他竟和他的同学们辩论自然,天性,甚至上帝的存在与否。

(四)徐译:他拥抱了加尔凡山上基督的垂训,……(第八页)

原文:Il embrassa la foi du Calvaire……

校正:embrassa在此处作adopter解。我倒要请问一声,垂训是如何地“拥抱”的?这真是个大笑话!应该说:“他接受了加尔凡尔山基督的信仰……”

(五)徐译:她如此这般地丧失她自己的灵魂,同时,她又丧失许多许多别人的灵魂。(第十页)

原文:En sorte qu'en perdant soname elle perdait ungrand nombre d'autresames.(第十二页)

校正:这“如此这般地”显然是en sorte que的误译。我真不懂徐先生连文法也没有念通就敢这样大胆地来译书。其实这ensorte que也并非什么难译的,就等于英文的so that,中文我们可以译作“这样”或是“所以”。徐先生却把它拿来做丧失的状词,真是奇怪。校正如下:“这样,在丧失了她自己的灵魂的时候,她又丧失了许多别的灵魂。”

(六)徐译:慈悲的天主用这两种方法来救起了他的大罪。(第十页)

原文:Dieu,dans sa misericorde,avait pris ces deuxmoyens pour le sauver d'augrand crime.(第十二页)

校正:是“慈悲的上帝用了这两种方法把他从一种大罪孽中救拔出来。”徐译当然不对。

(七)徐译:……他默想了许多时候,照着那种禁欲生活的老规矩,默想当他无智烦恼的时代,那个女人教唆他的那种肉的快乐是如何的可怖,如何的丑恶。(第十一页)

原文:et il medita longtemps,selon les regles del'ascetisme,sur la laideur epouvantable des delices charnelles,dont cette femme lui avait inspire le goút,aux jours de troubles et dignorance.(第十三页)

校正:这一节徐先生真译得莫名其妙,不知在说些什么。我知道是那个dont字在作怪。这也难怪,徐先生原来就不懂文法。瞧罢,应当这样译:“他照禁欲的规律默想了好久,想着肉的欢乐底可怕的丑恶,那种肉的欢乐底趣味是当他在困扰和愚昧的时候,那个妇人所使他引起的。”

(八)徐译:……两手握着锄头……(第十三页)

原文:……appuye sur sa beche.(第十五页)

校正:“倚身在锄头上”

(九)徐译:……或者恐怕在水边看见那只穿一件湖色衬衣的妇女们拿着水壶在微笑。(第二十页)

原文:……ou de voir,au bord des citernes,des femmes enchemise bleue poser leur cruche et sourire.(第二十二页)

校正:“或者恐怕在井边看见那些穿青色内衣的妇人放下了她们的水瓮而微笑。”“拿着”和“放下”是两件事。

(十)徐译:……请诉说耶稣基督的神圣吧!(第二十一页)

原文:……Confesse la divinite du Jesus Christ!(第二十四页)

校正:“承认耶稣基督的神圣吧!”Confesse在此处作Avouer讲。不解徐先生如何教一个Sphinx来“诉说耶稣基督的神圣”。

(十一)徐译:从人的本性讲来,原没有什么廉洁,什么羞耻这回事,也没有什么正当不正当,也没有什么愉快什么悲伤的,也没有什么善恶之分的。(第二十六页)

原文:Rien n'est en soi honnete ni honteux,juste ni injuste,bon ni mauvais.(第二十九页)

校正:原意是:“一切的本身原无所谓荣辱,偏直,哀乐,善恶的。”并没有专指“人的本性”。

(十二)徐译:“睡在污泥里的狗以及顽皮猴子,对你有什么重要呢?”(第三十页)

原文:que t'importe les raisons d'un chien endormi dans lafange et d'un singe malfaisant?(第三十二页)

校正:应该是:“一只睡在污泥里的狗和一头坏猴子的理由与你有什么关系呢?”

(十三)徐译:我绝不忧虑你的幸福,也绝不忧虑你的不幸……(第三十一页)

原文:Je n'ai souci ni de ton bonheur ni de ton fortune……(第三十二页)

校正:这“忧虑”是avoir souci的误译。avoir souci即等于英文中的to take care,无所谓忧虑不忧虑。这样浅近的gallicisme都不知道!应该译作:“你的幸福你的不幸都与我无关……”

(十四)徐译:他的智力极像亚历山大大帝的,所以人家替他取个绰号叫“巨头”。(第三十一页)

原文:Son intelligence rascemblait beaucoup a celled'Alexandre,qu'on asurnom me le Grand.(第三十三页)

校正:写到这里,我不禁大笑了。错得竟有这样荒谬绝伦,真令人拍案叫绝!这句句子,假如叫一个稍有一点历史知识或是只读过一个礼拜法文的人去译,我想他也决不会译错,而我们这位“有翻译经验”的,又向许多“海派文人”求教过的徐先生却闹了这样大的笑话。徐先生,我教你吧,应该这样说:“他的智力很像那人们称为‘大帝’的亚历山大的智力。”

(十五)徐译:因为有时和无信仰的人议论,不特不能使无信仰的人发生信仰,反而有信仰的人被无信仰者从新领导到罪恶里去的。(第三十四页)

原文:Car il arrive souvent qu'en disputant contre lesinfideles,on les induit de nouveau enpeche,loin de les cpnvertir.(第三十六页)

同类推荐
  • 世事浮沉,我心悠然

    世事浮沉,我心悠然

    20出头的年轻女孩,一直希望得到很多很多爱。渴望被爱,所以没有底线去爱别人,常常飞蛾扑火,遍体鳞伤。其实如果没有爱,很多钱也是好的,如果两者都没有,那么庆幸还有健康,还有很多可以摔跤的时光。这本书告诉你,怎样得到很多爱,或是得到很多钱,或者什么都不要,无欲则刚。世事浮沉,大浪淘沙,身边的人来了又走,我们都变了,不变的是越来越丰盈的心,可以悠然去看世事变迁、云卷云舒。
  • 告别浪漫

    告别浪漫

    远离祖国和亲人,中国留学生面对的是一个完全陌生的世界,漂泊感和不安全感油然而生,学习的压力和情感的孤独让他们不得不相互寻求慰藉和依托。他们将面临怎样的情感选择?他们的婚姻恋爱面临怎样的考验?让我们跟随作者的笔触,走进大洋彼岸中国留美学生那片神秘丰富的情感世界——那年,我探望在美国读书的孩子时,参加了一次中国留学生组织的聚会。参加这次活动的有七对留学生,五对已婚,两对虽未结婚,但关系已经铁定,只待良辰吉日走一个形式了。他们大多在这座城市读书,也有其他城市的学生,暂时分居两地。
  • 曾文正公家书

    曾文正公家书

    《曾文正公家书》是晚清一代中兴名臣曾国藩影响大、流传广的作品。首现于1879年,由李瀚章编撰、李鸿章校勘,由传忠书局刊刻传世,本书即以此为蓝本,并把《曾国藩家训》融其中去,针对原书中有疑问、错漏之处予以校正,另外还汲取了新的学术研究成果,内容更精粹。另外,为了让读者方便阅读,对曾国藩的思想有一个系统的了解,本书按照曾国藩一生重要的四个时期行了分卷:在京为官时期、镇压太平天国时期、镇压捻军时期和办理天津教案时期。与此同时,本书还附有吃宣统本的《曾国藩日记》,与《曾文正公家书》相呼应。
  • 小小说纵横谈(增订本)

    小小说纵横谈(增订本)

    小小说与长篇小说、中篇小说、短篇小说,是门户鼎立的小说四家族。但是,对小小说的关注和重视,是显然相对不够甚至欠缺的。对此,有茅盾先生1959年赞扬“一鸣惊人的小小说”的启迪,本书就对已引人注目的文学体裁——小小说的内部规律和外部关系,作了认真的追溯源流,考察中外,进行了较深入的探讨、概括和总结,对小小说在小说形态上新体例的形成,从比较中做了系统的论述,分类科学,见解精到,并选有古今中外小小说作品45篇作为附录,以供读者阅读时的比较研究。对这本开荒之作,著名学者李希凡作序说:“这大概还是小小说论著中的一个创举”。
  • 徐志摩文集4

    徐志摩文集4

    《徐志摩文集:扫荡着无际的青空》收录了徐志摩经典力作,分为散文、书信和诗歌三部分。
热门推荐
  • 相府繁花

    相府繁花

    前世,林书儿因继母算计,错把蛇蝎当亲人,将所有爱她的人拒之千里,当成仇敌,最终家破人亡,自己亦凄惨赴死。再次重生,她定然不会再重蹈覆辙,将那些个蛇蝎一一揪出,千倍返还!而那些深爱着自己的人,这一世,她定然不会再让他们失望!
  • 王者归来绝傲公主

    王者归来绝傲公主

    她曾是先皇最疼爱的小公主,战场上消息传来却不知去向,同胞皇弟无奈替她瞒天过海。她女扮男装混军营,三年后边疆一位大将军无人不知无人不晓;又三年,曜王的军队战无不胜攻无不克。他是敌国的太子,邪魅的眼神是死神的呼唤,冷酷的话语无人反抗,厮杀的身姿是死神的镰刀。战场上无一败绩的他却接连多次被她戏弄,他发誓要她受尽百般酷刑方可出出尽心头气,在她失踪三年重新归来后……一次四国间交流,他当众以皇后之位求娶;而她双手作揖无所谓道,“皇兄,皇妹的王府还缺一个曜王妃……”
  • 生活高手(现代生活实用丛书)

    生活高手(现代生活实用丛书)

    生活中人们经常碰到各种各样非常小的“难题”给生活带来诸多不便,既影响了心态也影响了我们应该享受的快乐。其实这些问题只要掌握了相关的知识,略微思考一下,生活中许多难题都会迎刃而解。《生活高手》从理财,购物,生活中的诀窍,生活中的禁忌,休闲娱乐,家庭烹饪等诸多方面编写了生活中经常碰到的一些实际性的办事窍门,望能给读者帮助和启发。
  • 凤临都市之无敌娇妻

    凤临都市之无敌娇妻

    天地生人,人衍万物。上神赐四方血脉,东青龙,西白虎,北玄武,南朱雀。然则漫漫数亿年过去,血脉渐微,四方神兽命数将尽。怀朱雀血脉者,主解困厄。“朱雀,人间应自立自强,自尊自爱,和平美满。但你看,自私贪婪,虚伪浮夸,浊气直冲九天。”“困于己,厄难不断。吾愿往人间,解人之困厄。”“朱雀,天下当阴阳平衡,生老病死,悲欢离合轮回。但你看,阴阳乱,轮回断,平衡摇……
  • 内战风云一:胜利之初

    内战风云一:胜利之初

    写在前面艰苦卓绝八年抗战,中国人民终于打败日寇,扬眉吐气了。战后,举国上下都渴望休养生息,建设国家。然而,和平竟是短暂的,仅仅十个月后,就爆发了全面内战。三年时间,国家腥风血雨,人民水深火热,国民党政权更是风雨飘摇,最终以败退台湾一隅结束了对中国大陆的统治。历史发生了翻天覆地的转折。从抗战胜利到内战结束,父亲张高峰做大公报记者、特派员,先后在重庆、平津、东北采访,亲历了期间诸多重要事件,发表了大量报道,特别是在内战主战场之一的东北,以及北方政治文化中心北平的经历,更是他记者生涯中最重要的阶段。
  • 曾文正公家书

    曾文正公家书

    《曾文正公家书》是晚清一代中兴名臣曾国藩影响大、流传广的作品。首现于1879年,由李瀚章编撰、李鸿章校勘,由传忠书局刊刻传世,本书即以此为蓝本,并把《曾国藩家训》融其中去,针对原书中有疑问、错漏之处予以校正,另外还汲取了新的学术研究成果,内容更精粹。另外,为了让读者方便阅读,对曾国藩的思想有一个系统的了解,本书按照曾国藩一生重要的四个时期行了分卷:在京为官时期、镇压太平天国时期、镇压捻军时期和办理天津教案时期。与此同时,本书还附有吃宣统本的《曾国藩日记》,与《曾文正公家书》相呼应。
  • 回到过去爱自己

    回到过去爱自己

    在卫生间的镜子面前看着陌生的身躯,脑子里的记忆却非常清楚的告诉自己这不是自己!不就出了车祸吗?怎么回事…找人询问又发现自己回到了20年前,我勒个去,老子穿越了?还变成女人了?
  • 最美的情郎最美的诗

    最美的情郎最美的诗

    他是西藏活佛,是雪域最大的王,却生性喜好游乐,放荡不羁,他用25岁短暂的一生给高原大地留下了一道永不消褪的彩虹。多年以后,人们忘记了他的达赖身份,因为他的情诗已经在很多人口中交相传诵。他就是藏地诗佛——仓央嘉措。命运让他有了一个特定的身份,让他不能够参与人间情爱,只能远观。可偏偏他又是个多情少年,他只能选择叛逆和逃避。虽然他的爱情最终指向的是幻灭,但他一直在无奈中苦苦挣扎,在世俗的偏见中煎熬并反抗。多少年后,那种饱含着诗人无限深情的歌吟才传遍了四野。
  • 漓宫挽歌·药引皇妃(出版)

    漓宫挽歌·药引皇妃(出版)

    当今圣上病危,急需童男童女各一千名作为药引,与丹砂一起同焚丹炉,以炼制灵丹妙药......作为药引童女的殷雪漓一进宫便……。殷雪漓遂被打入天牢。而当她再一次跪在皇上驾前,始发现,竟然就是他......☆★★☆殷雪漓:权利巅峰,世事纷纭,谁爱我最深,我又伤谁最重?殷雪翼:漓儿,原谅我颠倒红尘,你可知我一肩担了爱,一肩担了恨......轩辕夜:漓儿,黑暗中你我能走多远?纵然爱得辛苦,却也幸福......司宸墨:漓儿,满目山河,江山瑰丽,若我失去所有,是否还能拥有你?......吉祥的古代文将会是一个系列:歌三阙第一阙:《漓宫挽歌:药引皇妃》(已完结)第二阙:《前世离歌:克夫新娘》(完结)第三阙:《雪銮清歌:王妃吉祥》(完结)吉祥群:39317029喜欢吉祥文的朋友加,敲门砖,故事人物。
  • 海在低处

    海在低处

    小说通过海茵的祖母、叔叔、姑姑等一个家族10余人经历,浓缩半个世纪的悲欢离合,展示了人性的坚韧。虽然历经波折和磨难,海峡两岸终究血浓于水,小说笔触细腻,人物刻画入木三分。作品获得第一届海峡两岸网络原创文学大赛优秀奖。