登陆注册
6052100000118

第118章 徐译《女优泰倚思》匡谬(2)

校正:原文的意思决不是像徐先生所译的那样,徐先生简直没有看懂!应该这样译:“和那些无信仰的人辩论的时候,却会更使他们陷入罪恶,而不能使他们发生信仰,这是常有的事。”

(十六)徐译:杨柳树灰色的软叶一直挂到远远的岸上;(第三十五页)

原文:Les saules etendaient auloin sur les berges leur doux feuillage gris;(第三十七页)

校正:我不解杨树的软叶如何能“一直挂到远远的岸上”,虽则柳丝是长的。原意是这样:“杨柳远远地,在河岸上舒展着它们灰色的软叶;”

(十七)徐译:天亮了一小时之后,他望见站在小山巅上的这个广大的城市……(第三十六页)

原文:Le jour etait leve depuis une heure quaud ildecouvrit du haut d'un colline la ville spacieuse……(第三十八页)

校正:这里徐先生又错了。站在小山巅上的是Paphnuce而不是亚力山大城。试问亚力山大城如何会站在小山巅上呢?真是没有常识!改正如下:“天亮了一小时之后,他从一个小山的巅上望见了那座大城……”

(十八)徐译:这座屋子虽小,但比较上已是很高贵的了……(第四十页)

原文:……Une maison assez petite,mais de nobles proportions……(第四十二页)

校正:这“比较上”不知从何处来的,令人不解。原意是如此:“……这屋子虽然小一点,但结构却很富丽堂皇……”

(十九)徐译:他是看见过这儿柏拉图……(第四十页)

原文:Ily reconnut Platon……(第四十二页)

校正:“他是看见过”是从前的事,而原意却是“他在那儿重新认出了……”徐先生连动词的temps都没弄清楚。

(二十)徐译:这个人竟不怕痛的吗?(第四十二页)

原文:quel est cet homme qui ne craint point la souffrance?(第四十三页)

校正:应作“这个不怕受苦的人是怎样一个人?”

(二十一)徐译:照理是应该当作亚纳居维爱,爱反丝的麦德六等的童话,或者其余像米兰斯国的寓言一般看待,给人寻寻快乐而已。(第四十四页)

原文:Il faut s'en divertir comme des contes d'Ane,duCuvier,de la matrone d'Ephese ou de toute autre fablemilesienne.(第四十六页)

校正:这里,假如我们不看原文的话,一定会猜想那亚纳居维爱,爱反丝的麦德六是什么童话专家了。我们现在把原文译成英文:We must devert ourselves with them,as we do with thestories of the Ass,The Tub,and The Ephesian matron,orany other Milesian fable.所以,意思是这样:“我们应该拿它们来自娱,正如我们拿驴子的故事,洗濯桶的故事,爱弗斯的老妇的故事,以及其他一切米来西的寓言来自娱一样。”

(二十二)徐译:上帝是真理,他在人类面前显示奇迹(第四十六页)

原文:Mais Dieu,qui est la verite,s'est revele auxhommes par des miracles(第四十七页)

校正:原意是:“可是上帝,他是真理,他用奇迹来显示出自己”。显示的是自己,并不是奇迹。

(二十三)徐译:良善的法非愚斯,但是我赞美你,你从旦白衣特地方来的,会来和我讲到泰倚思。(第五十页)

原文:Mais j'admire,bon Paphnuce,que tu viennes dufond de le Thebaide me parler de Thais.(第五十页)

校正:此处admire一字是作“诧异”解,看语气,看下面那个动词venir是Subjonctif都可以明白,决不致会闹笑话。然而徐先生的闹笑话是老规矩,真是没有办法。瞧吧,徐先生,这样译:“我真奇怪,好巴孚钮士,你会从德巴依特的深处来同我讲起达伊丝。”

(二十四)徐译:他心里是非常地悲伤,但是城里的教堂,他都不要走进去。(第五十二页)

原文:A la grande tristesse de son ame,il n'osait entrerdans aucune des eglises de la ville……(第五十二页)

校正:“在他的灵魂的大悲伤中,他城里任何教堂都不敢进去……”徐先生这“但是”真转得莫名其妙。

(二十五)徐译:……头上戴着僧侣的帽子……(第五十四页)

原文:Une bandelette au front……(第五十四页)

校正:荷马又没有做和尚,为什么要戴僧侣的帽子?原来不过是“额前束着结发带”而已,后面,在第六十五页上,徐先生犯着同样的错误。

(二十六)徐译:……他们在地上时为幻影所诱惑,做了幻影的牺牲,现在落入于地狱里了……(第五十六页)

原文:……ils demeurent dans l'enfer victimes des illusionsqui les seduisaient sur la terre,(第五十五页)

校正:原文并非像徐先生所译的那样。原意是这样:“就是在地狱里,他们还是做着在世间诱惑过他们的幻像底牺牲者。”徐先生噜噜苏苏说了许多,结果还没有达出原意。

(二十七)徐译:……把法非愚斯在砂上拖了起来。(第五十八页)

原文:……le tirait sur le sable……(第五十七页)

校正:“把他拖到沙滩上。”

(二十八)徐译:真心谢谢你!(第五十八页)

原文:J'en remercie Dieu.(第五十七页)

校正:“谢谢上帝。”

(二十九)徐译:妇人们笑着,喝着柠檬水,从这一层到那一层快活地遥远地互相谈话。(第六十一页)

原文:Les femmes riaient en mangeant des citrons,et lesfamiliers des jeux s'inter pellaient gaielnent,d'un gradin al'autre.(第六十九页)

校正:citron是柠檬,不是柠檬水;谈话的是老看客而不是妇人们。徐先生都弄错了。兹校正如下:“妇人们吃着柠檬笑着,老看客们快活地互相隔座招呼着。”

(三十)徐译:但是我们对于这种的悲叹,我们已经是极退化的了。(第六十二页)

原文:Nous sommes bien degeneres pour le souffrir.(第六十一页)

校正:徐先生又闹了一个极大的笑话!这简直是胡说八道。souffrir在此处等于英文的to permit,有什么“悲叹”不“悲叹”!徐先生,我来指教你,是这样讲的:“我们竟忍受下去,实在是退化了。”

(三十一)徐译:这种不义的恋爱,后来失败了。(第六十三页)

原文:Apres a voir perdu l'innocent qu'elle poursuivaitd'un amour incestueux……(第六十二页)

校正:徐先生简直看不懂原文,又不知道神话,想鬼混下去,所以译成这样莫名其妙的句子了。这句句子里并没有说恋爱失败不失败,原意是如此:“在失了那她用一种不洁之爱追求着的无邪少年之后,……”徐先生,懂了吗?

(三十二)徐译:这最后几句话,法非愚斯听了之后,细细辨味一回……(第六十四页)

原文:Prenant avautage de ces dernieres paroles,……(第六十三页)

校正:“利用着最后的那几句话,……”细细辨味一回一定是prenant aventage的误译。

(三十三)徐译:他做着手势颂赞那英雄的幽灵。(第六十五页)

原文:……montrait par ses gestes qu'il approuvait l'ombredu heros.(第六十四页)

校正:颂赞是approuver的误译,此字在这里作“赞同”讲。所以是:“他用动作表示他赞同英雄的鬼魂。”

(三十四)徐译:那个聪明的庾里史便骂他说,与其爱好泊里亚姆的女儿客桑特,毋宁尝味亚其尔的镖枪。(第六十六页)

原文:……et le sage Ulysse lui reprochait de preferer le litde Cassandre a la lance d'Achille.(第五十六页)

校正:你们想一想,徐先生把这位贤明的Ulysse写成这种样子了。徐先生何尝是在译书,真的,他在说梦话呢!休矣,徐先生,还是听我讲罢:“……那位贤明的屋里赛思责备他把珈桑特儿的床看得比阿岂赖思的矛重。”

(三十五)徐译:法非愚斯把这本戏来和神的真理相比较……(第六十六页)

原文:Paphnuce,qui rapportait tout a la verite divine……(第六十五页)

校正:意思是说“巴孚钮思是把什么都归结到神圣的真理上去的”,并不专指这一本戏;又无所用其“比较”。

(三十六)徐译:合成这个女人的原子聚拢来,确然弄出一个很悦目的组合来了。(第六十八页)

原文:les atomes qui s'associent pour composer cettefermme presentent une combinaison agreable a l'oeil.(第六十七页)

校正:徐先生又把句子弄成不像样了。原意是如此:“那些聚集拢来构成这个妇人的原子,确实表现出一个悦目的组合。”

(三十七)徐译:“请你说到你的眼泪,说到你的美丽,说到你的年轻吧!”(第六十九页)

原文:Fais parler tes larmes,ta beaute,ta jeunesse!(第六十八页)

校正:徐先生的头脑真太糊涂,这真使人生气。这样的法文程度竟敢译书,未免太大胆了。我们试将原文译成英文,那便是:employ your tears,your beauty,your youth!徐先生把faireparler误解作parler de,以致又闹了一个大笑话!兹改译如下:“利用你的眼泪,你的美,你的青春。”

以上一共三十七个错误,在七十三页中;单字的误译和小错误都不算在里面。照此类推,全书当约有一百五十个错误(而且我恐怕后面错误还要多点)。错得这样多而尚敢问世,真是何颜之厚!我不知道徐先生怎能对得起原著者France和国内的读者!

还有,徐先生的译音也是莫名其妙的,如Paphnuce(巴孚钮思)之译成“法非愚斯”,Pasiphae(巴西法爱)之译成“泼西法爱”,Antinoe(盎谛诺爱)之译成“汪督亚纳”等等。还有一种使人难受的就是一些上海腔的译文,如“像煞是的”,“有点像煞有介事”等等。

我这篇批评文的态度确然是不很好。但是对徐先生这种译者只能如此。他太叫人上当了。同时,对于徐先生所请教过的“敬爱的朋友们”如曾孟朴,曾虚白,邵洵美,张若谷,诸“海派文人”也起了一种怀疑。我爽直地这样说出来。

末了,再说一遍:我奉劝读者诸君不要去买这本书,免得上当。

(载《新文艺》第一卷第三期,一九二九年十一月)

同类推荐
  • 向晚短笛

    向晚短笛

    这是作者2003年之后所写的部分散文随笔,之前的则收入《苍苔屐痕》一书。
  • 最是元曲销魂

    最是元曲销魂

    这个王朝的曲调比横跨欧亚的辽阔疆域更有绵长的生命力。随口吟来,莫不令人销魂,但最销魂不是心头最美的那抹朱砂,而是万缕情丝,夜深漏静,不经意辗转缠绕,便是三更无眠。曲中漫及人生感怀,世事悟道,塞北西风虽烈,却不乏江南小巷柔情。
  • 精神自治(修订版)

    精神自治(修订版)

    透过《王开岭文集(随笔卷):精神自治(修订版)》,作为读者,我游历了一个人的精神地理,被那些从未见过的神奇风光吸引。那风光在日常的旅游地图上是见不到的。我不敢断言这样的地理绝无仅有,但我确定的是,这是当代为数不多的身兼多种文质的作家和作品。《王开岭文集(随笔卷):精神自治(修订版)》让我看到了一个智者、一位诗人、一颗良心、一个浪漫而冷峻的同时代人。这样一个夜晚,携上这样一本书,与之同行。我感到了雪的融化、心的欢愉和春天的临近。
  • 戴明贤集(第一卷):石城安顺

    戴明贤集(第一卷):石城安顺

    《石城安顺》系《戴明贤集》第一卷,也是本套书的开启,主要是描述戴明贤孩童时期的所见所闻,以一个孩子的眼睛描绘出安顺这个小城中普通市民的动荡生活与世俗百态。本书并未大而化之地去写这个城市或者他的童年,而是具体到一个个的小人物小事件,将如此丰富多彩的关于战时教育、文化艺术、商业、警务、宗教,关于民间习俗、餐饮、缝纫、娱乐……以一种近乎白描的方式,具体而微地呈现着这座小城永远不变的散淡、潇洒的日常生活。这种描写,让这座小城与人,散发出一种特有的韵味,凸显出它那种在充满动乱与战争的时代中异常坚韧的生命力量。
  • 一个人的旅行(高平作家丛书)

    一个人的旅行(高平作家丛书)

    自然为上,是秀琴的语言最彰显的特征。艺术法则是依据事物的理、事、情。不能离开客观事物,以一成不变之法去套万变不息的自然事物。方法是自然而然,自然天成,但“由工入微,不露痕迹”的工巧和自然是并不矛盾的。她的许多质朴流畅的语言也不乏锤炼之功。锤炼达到自然,要遵循自然之法。以工力造平淡,于精炼处见自然。自然之法是无法的法。
热门推荐
  • 遗忘的时光

    遗忘的时光

    死亡这样一个深刻而丰富的话题,一直都吸引着全球的各个学者。其中,对于超心理学现象的研究,更是让美国诸多精神病学家、神经学家痴迷不已,超心理学现象包括轮回转世、濒死体验、灵魂出窍、死后通灵、临终幻象等等,《前世今生》《前世的秘密》《灵魂之旅》都是相关的经典著作。这部小说,起源于这些著作中的一个经典的案例:一个懵懂无知的小孩,生来便带着另一个人残留的记忆。而这段模糊的记忆,却揭开了另一个家庭中隐秘的伤痛……
  • 松山大战

    松山大战

    松山,是血腥和悲壮的象征。它的故事已经变得遥远而模糊,传说它下面埋藏着无数的武器和财宝……五十年前的松山大战,是武力的拼搏,更是民族精神和毅力的较量。该书27万字,再现1944年夏秋时节中国远征军收复松山之役的血战历程,为段培东先生所著“抗战三部曲”的第二部。
  • 如卿醉挽风

    如卿醉挽风

    她本是应该平淡开心的过完这一生,可是,命不由己.她遭遇背叛,明明很深爱的那个人却亲手杀了她全府上下,甚至她的亲人也惨死他的手中,她逃了出来,势必复仇……三年后,她重新归来,早已不是以前,更不会敞开心扉,或许不在爱了,可直到遇见他……“娘子,你想为夫没”“……死开”某王一脸委屈。可殊不知,还有一场更大的阴谋等着他们……
  • 为了结束,我请求开始

    为了结束,我请求开始

    当白色羽衣洇在了一片绯红之中,一朵妩媚之花便坠落了,那通体不俗的光泽也黯淡下来了。咳,美丽竟如此短暂如此摄入心魄!掩卷沉思,朋友,在嗟然浩叹之余,你对生活是否有了更深层的理解和感悟呢?
  • 总裁心上宠:夫人太难追

    总裁心上宠:夫人太难追

    张聪聪怎么也想不到,不过是去面个试,遇到前男友也就罢了,居然还惹到了总裁,妈妈咪呀,这下可咋整,她可不想和总裁来一段虐恋情深的爱情。
  • 天才魔妃:特工四小姐

    天才魔妃:特工四小姐

    21世纪皇牌特工北宫月冰,穿越异世,成就新一代驯兽师掌门人。一柄嗜血的宝剑,剑舞九天。弃我者,不可留;叛我者,杀无赦!谁敢嫌小女子不够强?驯兽至尊之皇,聚齐七魔龙珠,驾驭天下无敌战神魔龙,睥睨千秋,主宰风云!沉浮千年如同弹指瞬间,月皎亦明,冰寒而韧!……为了一个人,颠覆一个世界的滋味是什么?v读者QQ群:284995877
  • 遇见念念不忘的你

    遇见念念不忘的你

    据说每个竹马都会有一个甜甜学渣青梅,望遇谦就厉害了,他的青梅是学霸。长得叫一个高贵冷艳,漂亮的像个精灵。天生会撩,武力值爆棚。第一次见沈念念,他就被按在墙壁强吻了。之后,她淡定将自己的银镯送上,“我会对你负责的,等我长大就娶你。”后来,被她看光了身体,和她睡在了同一张床上,被她拿走了定情信物。道歉时,她会送上红玫瑰:“我以后不欺负你了,会好好保护你的。”再后来,她说:“我赚钱养家,你貌美如花。”望遇谦:“养家这种事,能让我做吗?”沈念念:“行,你养家,我养你。”作为一个国民偶像,全民艺人,望遇谦最苦恼的就是没法在自己的女人面前展示男友力。【超甜宠文、轻松搞笑、男追女】
  • 走中国特色农业现代化道路研究

    走中国特色农业现代化道路研究

    党的十七大高举中国特色社会主义伟大旗帜,鲜明地提出了走中国特色农业现代化道路的新要求。这是党中央从全局出发,针对农业、农村发展的新情况、新变化、新形势、新任务顺势而为作出的重大战略决策,是针对农业、农村经济发展提出的新的重大课题,为新阶段农业和农村发展指明了方向。
  • 微型小说·智慧珍品(世界百年传世文学精品)

    微型小说·智慧珍品(世界百年传世文学精品)

    一位机灵的崇拜者突然闯进著名演员库兹金娜的化妆室,疯狂地吻起库兹金娜的皮靴,女演员被他的行为惊呆了,当她清醒过来时,崇拜者和皮靴却神秘失踪了;通往天堂的道路是一条弯弯曲曲的小路,每个人在转变处都有不同的表现,虽然不管什么错误最终都能得到上帝的宽恕,表面上殊途同归,但结局去不相同。
  • 闪婚七秒:纯情总裁咬一口

    闪婚七秒:纯情总裁咬一口

    萧初这辈子最大的心愿就是把夜锦给睡了,虽然在这条路上她是屡战屡败,但也阻止不了她那颗屡败屡战的决心。谁让她小时候因为好奇玩了他的丁丁呢,让他对自己有着强大的心理阴影。于是在自己那不服输不放弃的精神下。萧初不得不对着夜锦禽兽了一把,并且闪婚。而婚后的萧初才明白,原来一直纯洁于莲花的夜锦,是一头披着羊皮的狼。