那是圣诞的前夜[1],满屋节日的装扮
小动物都已睡去,连老鼠也躲了起来
精心装点的长袜挂在烟囱边
期待着圣尼古拉斯[2]的光临
孩子们依偎在暖暖的被窝里
满脑子甜蜜的糖果
妈妈裹起头巾,我戴着帽子
才定下神准备睡个冬日的长觉
草坪外传来了蹄子的得得声
我跳下床想去看个究竟
我闪电般来到窗前
翻开窗板,掀起窗帘
月光撒在新落的白雪上
给月下的万物披上晌午的光芒
突然眼前出现奇迹般的景象
一架小雪橇和八只小驯鹿
还有一个小老头,生气勃勃,动作敏捷
我知道那一定就是圣尼古拉斯
他的驯鹿跑的比鹰还快
他吹着口哨,欢呼着,喊着驯鹿的名字
嘿,达舍!嘿,丹瑟!嘿,普兰舍和维克星!
前进,科米特!前进,朱庇特!
前进,唐德和布利琛![3]
嘿,冲呀,冲呀,一起给我冲,
冲到门廊顶,冲上围墙!
如同飓风来临前的枯叶
当遇到阻碍,便飞向了天空
飞向房顶
带着满满的一袋玩具,还有圣诞老人
随即房顶上变得热闹非凡
蹄子的腾跃踩踏声不绝于耳
我收回思绪,向周围看了看
圣诞老人沿着烟囱蹦下来了
他全身都穿着毛皮衣服
他那衣服早已失去了光泽,布满了灰尘和油烟
他从身后拿出一大包玩具
他就像一个小贩,打开了他的包裹
他的眼睛是那么明亮,他的酒窝是那么甜美
他的脸颊像玫瑰,他的鼻子像樱桃
他那滑稽的小嘴笑的像弯弓
他的胡须像雪一样洁白
他嘴里叼着一根烟斗
袅袅升起的烟圈给他围上了一个花环
他有一张宽宽的脸和一个圆圆的肚子
当他大笑时,犹如一碗果冻在摇晃
他体态丰满而肥胖,他是一个快乐的老精灵
当我望着他时,我哈哈大笑
他的一个眼神,他的一个摇头
让我知道,没有什么值得我去害怕
他没有说一个字,只是去做他的工作
他装满了所有的长袜,猛一转身
摸摸鼻子,点点头,爬上了烟囱
他坐上雪橇,对着麋鹿们吹起口哨
快乐地离去
虽然他已远去,我仍听到了他的呼喊
他说:“圣诞快乐,晚安!”
注释:
[1]克莱门特·克拉克·穆尔(Clement C.Moore,1779-1863年),美国教育家和诗人。他是《从圣尼古拉斯来的圣诞老人》(1823年)的作者,这首诗更为人熟知的名称是《圣诞夜》,是他为他的孩子们写的诗,最初匿名发表在纽约特洛伊市《前哨》杂志上。正是这首诗使圣诞老人的形象家喻户晓,圣诞老人所骑驯鹿的名字也出自此书。
[2]圣诞老人不总长得像如今我们熟知的扛着礼物乐呵呵的白胡子老人。实际上,在美国,圣诞老人起源于18世纪落脚美国的荷兰移民。这些荷兰移民在每年的12月6号集会,以纪念圣尼古拉斯(Saint Nichola)的死亡。普遍相信,圣尼古拉斯出生于公元后280年的当今土耳其地域。圣尼古拉斯一生好善乐施,这使他成为了欧洲历史上的传奇。他的荷兰绰号Sinterklaas(Sint Nikolaas的简称)最终成了演变成了Santa Clause。
[3]圣诞老人的八只麋鹿名字分别为Dasher,Dancer,Prancer,Vixen,Comet,Cupid,Donder,Blitzen译文采用音译。